Az év fordítója Benő Eszter. Gratulálunk!
Az év fordítója Benő Eszter. Gratulálunk!
Az év fordítója Benő Eszter. Gratulálunk!
Az év fordítója Benő Eszter. Gratulálunk!
Hírek

Nyitólap

Az irodalmi utazás megkezdéséhez kattintson a MÁTRIXra!

 
 
 
 
 
 
  
 
 
 
 
 
 
                        
 
 
    
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
          
 
 
 
 

A Magyarul Bábelben magyar ill. idegennyelvű művek, műrészletek  fordításait gyűjti egybe. A magyarra fordított világirodalom, és a magyar klasszikus, modern kortárs művek fordításaiból kap ízelítőt itt a Kedves Böngésző. Tartalmát önkéntes szerkesztők, szerzők fordítók gazdagíthatják.  Ez a nyitott portál az európai fordítások, Babel Web Antológiájának testvéroldala.  Professzionális szerkesztők segítségével lehetőséget kínál arra, hogy a felhasználók e kereteken belül új (saját vagy tisztázott jogú) műveket illetve (saját vagy tisztázott jogú) műfordításokat tölthessenek fel. A jól sikerült fordítások a projekt lezárultával megjelenhetnek a Bábel Web Antológia oldalán, ahol beágyazódnak a mátrix rendszerébe, ezzel szerzőik, fordítóik ismertségre tehetnek szert.

Olvasson bele válogatásunkba, és töltse föl az ön által kedvelt műveket illetve fordításokat, vagy már fent lévő művek új fordításait!

Sem utódja, sem boldog őse (Magyar)

Sem utódja, sem boldog őse,
Sem rokona, sem ismerőse
Nem vagyok senkinek,
Nem vagyok senkinek.

Vagyok, mint minden ember: fenség,
Észak-fok, titok, idegenség,
Lidérces, messze fény,
Lidérces, messze fény.

De, jaj, nem tudok így maradni,
Szeretném magam megmutatni,

[…]

I want to be loved (Angol)

I am no heir, no proud ancestor,
I have no friend, no brother, sister,
I have never belonged,
I have never belonged.

I am, like every human: Highness,
Iceberg, enigma, strange and timeless,
Distant will-o'-the-wisp,
Distant will-o'-the-wisp.

Mátyás anyja (Magyar)

Szilágyi
Örzsébet
Levelét megirta;
Szerelmes
Könnyével
Azt is telesirta.

Fiának
A levél,
Prága városába,
Örömhírt
Viszen a
Szomorú fogságba:

[…]

Mama lui Mátyás (Román)

Szilágyi
Erzsébet
Scrisoarea şi-a scris-o;
Patima
Lăcrimând
În ea a şi plâns-o.

Scrisoare
Fiului,
În oraşul Praga,
În trista
Temniţă
Mesaj bun duce ea:

[…]

Boldog, szomorú dal (Magyar)

Van már kenyerem, borom is van,
van gyermekem és feleségem.
Szívem minek is szomorítsam?
Van mindig elég eleségem.
Van kertem, a kertre rogyó fák
suttogva hajolnak utamra,
és benn a dió, mogyoró, mák
terhétől öregbül a kamra.
Van egyszerü, jó takaróm is,
telefonom, úti bőröndöm,
van jó-szivű jót-akaróm is,
s nem kell kegyekért könyörögnöm.

Glückliches, trauriges Lied (Német)

Ich habe Brot und Wein im Krug,
ein Kind, ein Weib, wert meiner Liebe,
von allem, was man braucht, genug;
kein Grund, daß sich mein Herz betrübe.
Im Garten beugt sich jeder Baum,
beladen übervoll mit Früchten.
Kaum ist noch Platz im Vorratsraum,
den ganzen Segen aufzuschichten.
Hab Telefon, ein gutes Bett,
hab Koffer, kann auf Reisen gehen,

 
Gyűjtemény ::
Irodalom ::
Fordítás ::