This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Radnóti Miklós, Works translated to German

Image of Radnóti Miklós
Radnóti Miklós
(1909–1944)

Works

Abend im Garten {Mucsi Antal} (Este a kertben)
An eine Ausgabe von "Meredek Út". {Mucsi Antal} (A „Meredek Út” egyik példányára)
Auf einmal {Mucsi Antal} (Egyszer csak)
{Auf lautem Palmenbaum} {Mucsi Antal} ([Zsivajgó pálmafán])
Beim Schreiben {Mucsi Antal} (írás közben)
Beschwörung {Tauber Ferenc} (Bájoló)
Bewach und schütze mich {Mucsi Antal} (Őrizz és védj)
Brief an den Ehepartner {Mucsi Antal} (Levél a hitveshez)
Brief an die Gattin {Fühmann, Franz} (Levél a hitveshez)
Das Herumirrende {Mucsi Antal} (A bujdosó)
Das Maifest {Mucsi Antal} (Majális)
Der Charmeur {Mucsi Antal} (Bájoló)
Der Gottesberggarten {Mucsi Antal} (Istenhegyi kert)
Der unheimliche Engel {Mucsi Antal} (A félelmetes angyal)
Die Lichtnelke öffnet sich {Mucsi Antal} (A mécsvirág kinyílik)
Donnerstag {Mucsi Antal} (Csütörtök)
Elegie {Mucsi Antal} (Elégia)
Elegie zum Tod von Gyula Juhász {Mucsi Antal} (Elégia Juhász Gyula halálára)
Erinnerung {Mucsi Antal} (Emlék)
Flammen lodern {Mucsi Antal} (Lángok lobognak)
Fragment {Mucsi Antal} (Töredék)
Fünfte Ekloge {Mucsi Antal} (Ötödik ecloga)
Genaues Gedicht über die Abenddämmerung {Mucsi Antal} (Pontos vers az alkonyatról)
Gestern und heute {Mucsi Antal} (Tegnap és ma)
Gewaltmarsch {Mucsi Antal} (Erőltetett menet)
Gewaltmarsch {Fühmann, Franz} (Erőltetett menet)
Hymne des Nils {Mucsi Antal} (A Nílus himnusza)
Hymne vom Frieden {Mucsi Antal} (Himnusz a békéről)
Ich habe dich versteckt {Mucsi Antal} (Rejtettelek)
Ich kann es nicht wissen {Mucsi Antal} (Nem tudhatom…)
Ich kann es nicht wissen {Réti Péter} (Nem tudhatom…)
In deinem arm {Fühmann, Franz} (Két karodban)
In deinen beiden Armen {Mucsi Antal} (Két karodban)
Kleine grammatik {Fühmann, Franz} (Kis nyelvtan)
Landschaft im Wandel {Mucsi Antal} (Változó táj)
Liebesgedicht {Mucsi Antal} (Szerelmes vers)
März {Tauber Ferenc} (Március)
Morgendämmerung des Gartens {Mucsi Antal} (Hajnali kert)
Nachts {Mucsi Antal} (Éjszaka)
Nur Knochen und Haut und Schmerz {Mucsi Antal} (Csak csont és bőr és fájdalom)
Oktober {Mucsi Antal} (Október)
Oktober {Tauber Ferenc} (Október)
Oktoberskizze {Mucsi Antal} (Októberi vázlat)
Randbemerkung zum Propheten Habakuk {Mucsi Antal} (Lapszéli jegyzet Habakuk prófétához)
Razglednicák (Postkarten) 1-2 {Mucsi Antal} (Razglednicák (1-2))
Razglednicas 3 - 4 {Mucsi Antal} (Razglednicák (3-4))
Schaumiger Himmel {Mucsi Antal} (Tajtékos ég)
Schlaf {Mucsi Antal} (Aludj)
Siebente Ekloge {Bieler, Markus} (Hetedik ecloga)
Siebente Ekloge {Fühmann, Franz} (Hetedik ecloga)
Wandeln nur, du todgeweichte! {Mucsi Antal} (Járkálj csak, halálraítélt!)
Weder Erinnerung noch Magie – {Mucsi Antal} (Sem emlék sem varázslat)
Wie der Stier {Mucsi Antal} (Mint a bika)
Wie unbemerkt {Mucsi Antal} (Mint észrevétlenül)
Wintergedicht {Mucsi Antal} (Téli vers)
Zögerliche Ode {Mucsi Antal} (Tétova óda)
Zwielicht Elegie {Mucsi Antal} (Alkonyi elégia)

Works without translation

À la recherche…
Áprilisi eső után
Arckép
Béke, borzalom
Együgyű dal a feleségről
Első ecloga
Emlék (Aj, feszeskemellü...)
Gyökér
Háborús napló
Hajnal
Harmadik ecloga
Hispánia, Hispánia
Il faut laisser...
Mária
Második ecloga
Mivégre
Negyedik ecloga
Nyolcadik ecloga
Ó, régi börtönök
Október, délután
Péntek
Pipacs
Szerelmi ciklus 1927-28-ból
Szerelmi ciklus 1927-28-ból 1.
Téli vers
Veresmart
Vihar előtt
Anthology ::
Literature ::
Translation ::

minimap