This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Ringelnatz, Joachim, German Works translated to Hungarian

Image of Ringelnatz, Joachim
Ringelnatz, Joachim
(1883–1934)
 

Works

„Ne má’!“ szólt a vízisikló {Tauber Ferenc} („Nein,“ schimpfte die Ringelnatter)
1929 augusztus {Israel Efraim} (August 1929.)
A »rajzviselt« {Tauber Ferenc} (Der »Gezeichnete«)
A beképzelt fürdőkád {Israel Efraim} (Die Badewanne)
A berlini gyerekeknek {Israel Efraim} (An Berliner Kinder)
A bocsánatkérés {Tauber Ferenc} (Die Bitte um Verzeihung)
A boszorkányos gyermek {Israel Efraim} (Das Hexenkind)
A bumeráng {Israel Efraim} (Bumerang [video])
A csupaillem helyen árva... {Israel Efraim} (Es lebte an diskretem Orte ... )
A félénk szó {Tauber Ferenc} (Das scheue Wort)
A földgolyó {Zöldi Péter} (Der Globus)
A földgolyó {Kery, Leslie A.} (Der Globus)
A Földgolyó {Israel Efraim} (Der Globus)
A galandféreg {Israel Efraim} (Der Bandwurm )
A halál {Tauber Ferenc} (Kasperle [13 - Der Tod])
A hangyák {Tauber Ferenc} (Die Ameisen)
A homokkő {Israel Efraim} (Kindersand)
A humorista {Israel Efraim} (Der Komiker)
A humorista {Tauber Ferenc} (Der Komiker)
A kaktuszomhoz! {Israel Efraim} (An meinen Kaktus)
A kő {Israel Efraim} (Der Stein)
A kő {Mucsi Antal} (Der Stein)
A könyvbarát {Israel Efraim} (Der Bücherfreund)
A kő {Tauber Ferenc} (Der Stein)
A kulcslyuk {Tauber Ferenc} (Das Schlüsselloch)
A lábakonjárás előnyei {Israel Efraim} (Beinchen)
A Lámpa meg a Tükör {Israel Efraim} (Lampe und Spiegel)
A légben tollpihe szárnyalt {Tauber Ferenc} (Ein Federchen flog durch das Land)
A levélbélyeg {Tauber Ferenc} (Die Briefmarke)
A mag meg a rigó {Israel Efraim} (Das Samenkorn)
A meduza és az elefánt násza {Israel Efraim} (Tante Qualle und der Elefant )
A megmentő sziget {Tauber Ferenc} (Rettende Insel)
A Megváltás lakottan lakatlan szigete {Israel Efraim} (Rettende Insel...)
A mogorva sikló {Israel Efraim} („Nein,“ schimpfte die Ringelnatter)
A munka {Israel Efraim} (Arbeit)
A nagynénikém így meg úgy {Israel Efraim} (Meine Tante)
A pajzán (de talán nem pedofil) öngyilkos nagybácsi {Israel Efraim} (Der traurige Onkel)
A parkban {Israel Efraim} (Im Park)
A parkban {Végh György} (Im Park)
A parkban {Kery, Leslie A.} (Im Park)
A parkban {Zöldi Péter} (Im Park)
A pontyok a Wilhelmstrasse 15-ben {Kálnoky László} (Kassel (Die Karpfen in der Wilhelmstraße 15))
A postabélyeg {Israel Efraim} (Die Briefmarke)
A postabélyeg {Israel Efraim} (Die Briefmarke)
A postabélyeg {Lehel Jenő} (Die Briefmarke)
A postabélyeg {Kery, Leslie A.} (Die Briefmarke)
A profitra irányuló hazugságtól eltekintve {Tauber Ferenc} (Abgesehen von der Profitlüge)
A ravaszdi kulcslyuk {Israel Efraim} (Das Schlüsselloch)
A reggel gyönyöre {Tauber Ferenc} (Morgenwonne)
A siketfajd meg a fülbemászó {Israel Efraim} (Ohrwurm und Taube )
A szappanbuborék {Israel Efraim} (Die Seifenblase)
A szárazföldnek szól! {Israel Efraim} (An Land)
A szende Szó {Israel Efraim} (Das scheue Wort)
A szikra {Tauber Ferenc} (Der Funke)
A szikra {Israel Efraim} (Der Funke)
A Szív a Popsi felett ül {Israel Efraim} (Das Herz sitzt über dem Popo)
A születési arány {Israel Efraim} (Die Geburtenzahl )
A tengeri csikó {Israel Efraim} (Seepferdchen)
A testet öltött komolyság {Israel Efraim} (Der Seriöse)
A tojás {Israel Efraim} (Das Ei)
A tollpihe s a víziló {Israel Efraim} (Ein Federchen flog durch das Land)
A tó felé kúszva {Tauber Ferenc} (An einem Teiche)
A tubák-szelence {Tauber Ferenc} (Die Schnupftabakdose)
A tubákos doboz {Szalki Bernáth Attila} (Die Schnupftabakdose)
A tubákszelence {Israel Efraim} (Die Schnupftabakdose)
A tubákszelence {Zöldi Péter} (Die Schnupftabakdose)
A varjú {Israel Efraim} (Die Krähe)
A vastagbőrűek (félkomoly-félbuta vers) {Israel Efraim} (Dickhäuter)
A zseniális brikett {Israel Efraim} (Es war ein Brikett, ein großes Genie)
Ajándékozás {Tauber Ferenc} (Schenken)
Ajándék gyanánt {Israel Efraim} (Zu einem Geschenk)
Állati nagy nyugalmak {Israel Efraim} (Ruhe)
Amaryllis {Tauber Ferenc} (Amaryllis)
Amikor a kesztyűm párját megtaláltam {Kosztolányi Dezső} (Fand meinen Handschuh wieder)
Amikor ők művészeket hívnak meg {Kosztolányi Dezső} (Wenn die sich Künstler einladen )
Anyagcsere {Israel Efraim} (Stoffwechsel)
Apró hazugságok {Israel Efraim} (Kleine Lügen)
Az a nagyelefánt {Israel Efraim} (Von dem großen Elefanten)
Az agyam lóg a szeren {Israel Efraim} (Kniehang)
Az ambíciózus citrom {Israel Efraim} (Es war eine gelbe Zitrone)
Az ember, ki a cipőmet pucolja {Majtényi Erik} (Der Mann, der...)
Az én becsvágyam {Israel Efraim} (Ehrgeiz)
Az igehirdetés oszlopai {Israel Efraim} (Die Litfaßsäulen)
Az öntudatára ébredt utcakő {Israel Efraim} (Ein Pflasterstein, der war einmal)
Az új távlatok {Israel Efraim} (Die neuen Fernen)
Az újévi jókívánság {Israel Efraim} (Der Glückwunsch)
Az ülő légy meg a repülő repülő {Israel Efraim} (Die Fliege im Flugzeug (flúgos vers) )
Az unalomtól befagy itt az agyvelő {Israel Efraim} (Man stirbt hier vor Langeweile ... )
Azok a brazíliai pillangók {Tauber Ferenc} (Jene brasilianischen Schmetterlinge)
B. Gabriellának {Israel Efraim} (An Gabriele B.)
Baleset {Israel Efraim} (Der Unfall)
Balladácska {Israel Efraim} (Balladette)
Blues {P. T.} (Blues)
Bokszmeccs {P. T.} (Boxkampf)
Borzaszpó {Tauber Ferenc} (Schaudervoll)
Bugyuta gyerekversikék {Israel Efraim} (Kinderverwirrgedichte)
Bumeráng {Tauber Ferenc} (Bumerang [video])
Bumeráng {Majtényi Erik} (Bumerang [video])
Cipőmnek pucolója {Israel Efraim} (Der Mann, der meine Schuhe putzt)
Csak a pénz {Tauber Ferenc} (Geld allein)
Csak az a pénz, a pénz {Israel Efraim} (Geld allein)
Csak tiszta, önzetlen, érdekmentes hazugságról szólván {Israel Efraim} (Abgesehen von der Profitlüge)
Csend {Szalki Bernáth Attila} (Ruhe)
Csendes téli úton {Tauber Ferenc} (Stille Winterstraße)
Csendes téli úton {Mucsi Antal} (Stille Winterstraße)
Csöndes téli út {Kálnoky László} (Stille Winterstraße)
Csöndes téli út (kis híján komoly vers) {Israel Efraim} (Stille Winterstraße)
Dalocska {Israel Efraim} (Liedchen)
De csillagaikat ki nem ebrudalhatod {Israel Efraim} (Doch ihre Sterne kannst du nicht verschieben)
Ebmeditáció {Israel Efraim} (Meditation)
Éleslátás {Tauber Ferenc} (Genau besehn)
Éljen a divat! {Tauber Ferenc} (Es lebe die Mode!)
És egyszer csak ott áll melletted {Tauber Ferenc} (Und auf einmal steht es neben dir)
Egy balf... balladája (félkomoly vers) {Israel Efraim} (Von einem, dem alles danebenging)
Egy ecset — tehetséges a szőre! {Israel Efraim} (Ein Pinsel mit sehr talentvollen Borsten ... )
Egy hímbélyeg nőtársra akadt {Israel Efraim} (Ein männlicher Briefmark erlebte)
Egy hősies lószőrszál {Israel Efraim} (Ein kühnes Roßhaar erklärte den andern...)
Egy idő után {Tauber Ferenc} (Nach einer Zeit)
Egy koldus naplójából {Israel Efraim} (Aus dem Tagebuch eines Bettlers)
Egy ó utcasarki fal {Israel Efraim} (Alte Winkelmauer)
Egy rendőr padért epedett {Israel Efraim} (Ein Schutzmann wurde plötzlich krank ... )
Egy szegény gaz, Isten látja... {Israel Efraim} (Arm Kräutchen)
Egy szenvedő gégefő {Israel Efraim} (Ein Kehlkopf litt an Migräne ... )
Egy tollacska mezőn szálldogált {Mucsi Antal} (Ein Federchen flog durch das Land)
Egy törperák s egy kenguru {Israel Efraim} (Ein Taschenkrebs und ein Känguruh)
Egymás mellett tova {Israel Efraim} (Aneinander vorbei)
Egyoldalú lefegyverkezés {Israel Efraim} (Gladderadatsch)
Egyszer volt, hol nem volt, volt egyszer két molekula {Israel Efraim} (Es waren zwei Moleküle )
[Elhalt az éj. A Nap pedig följött. -] {Tauber Ferenc} ([Die Nacht erstarb. Und der Tag erwachte. -])
Előfordul, hogy egyesül... {Israel Efraim} (Es bildete sich ein Gemisch...)
[Elvált az éj. A nap újra kezdte. —] {Israel Efraim} ([Die Nacht erstarb. Und der Tag erwachte. -])
Emberi, mit... {Tauber Ferenc} ("Die Leute sagen immer...")
Én úgy szeretlek már {Mucsi Antal} (Ich habe dich so lieb)
Én, az izompacsirta {Israel Efraim} (Der Athlet )
Érdemes nyájasnak lenni {Israel Efraim} (Es lohnt sich doch)
És megszólalt a leves {Israel Efraim} (Die Suppe sprach... )
És mi jön azután? {Israel Efraim} (Was dann?)
Esti imácska {Majtényi Erik} (Kindergebetchen — Drittes )
Fadarabban feszengett egy szeg {Tauber Ferenc} (Ein Nagel saß in einem Stück Holz)
Fehérnemű {Tauber Ferenc} (Wäsche)
Feketés földrész Afrika {Israel Efraim} (Im dunklen Erdteil Afrika ... )
Fülbemászó és galamb {Zöldi Péter} (Ohrwurm und Taube )
Futball (lásd: Elfajzás, degenerálódás) {Israel Efraim} (Fußball (nebst Abartung und Ausartung))
Galambok nagy tereken {Tauber Ferenc} (Großplatztauben)
Galandféreg {Tauber Ferenc} (Der Bandwurm )
GÖRCSÖS KÖZERKÖLCS-GYÜMÖLCS {Tauber Ferenc} (FRUCHT - ZUCHT - FRUCHT)
Gügye nagypapa ügye {Israel Efraim} (Geplapper an Grosspapa)
Gyerekek, bízzatok magatokban! {Israel Efraim} (Kinder, ihr müßt euch mehr zutrauen)
Gyermeki homok {Tauber Ferenc} (Kindersand)
Gyermekimácskák {Israel Efraim} (Kindergebetchen)
Gyermekkoromból {Tauber Ferenc} (Aus meiner Kinderzeit)
GYÜMÖLCS? — JÓ KÉPET ÖLTS! {Israel Efraim} (FRUCHT - ZUCHT - FRUCHT)
Ha jól megnézzük... {Israel Efraim} (Genau besehn)
Hajóm! (komoly vers) {Israel Efraim} (Schiff)
Hajrá, divat! {Israel Efraim} (Es lebe die Mode!)
Hajsza: a cica meg a bajsza (gyermeteg vers felnőtteknek) {Israel Efraim} (Schnauz und Miez )
Hallga! {Israel Efraim} (Schweigen)
Hallgatás {Tauber Ferenc} (Schweigen)
Hallgatás {Szalki Bernáth Attila} (Schweigen)
Hangoztatom én, miszerint {Israel Efraim} (Ich werde nicht enden zu sagen)
Hangyák {Lehel Jenő} (Die Ameisen)
Hangyasors {Israel Efraim} (Die Ameisen)
Három napnyi Tirol {Israel Efraim} (Drei Tage Tirol)
Havazik odaki {Israel Efraim} (Draußen schneits)
Hazátlan {Kery, Leslie A.} (Heimatlose)
Hogy ki volt első szerelmem? Hm... {Israel Efraim} (Meine erste Liebe...)
Hogyan teheted magad érdekessé (egy nagyocska bakfisnak ajánlva) {Israel Efraim} (Sich interessant machen (für einen großen Backfisch))
Hol volt, hol nem volt, volt egyszer egy Csúnya Köhögés. {Israel Efraim} (Es war einmal ein schlimmer Husten)
Hontalan {Weöres Sándor} (Heimatlose)
Hurrá! Éljen a divat! {Israel Efraim} (Es lebe die Mode!)
Húsvét {Tauber Ferenc} (Ostern)
Hüvelysors {Israel Efraim} (Schicksal der Schlaube )
Idegenben két idegen {Israel Efraim} (Heimatlose)
Ime hát megleltem kesztyümet {Israel Efraim} (Fand meinen Handschuh wieder)
Iparművésziesség {Israel Efraim} (Kunstgewerbe)
Ismerem a kis fecskét {Tauber Ferenc} (Ich kenne das Schwälbchen)
Ismerem én jól a fecskécskét {Israel Efraim} (Ich kenne das Schwälbchen)
Iszonyú {Israel Efraim} (Schaudervoll)
Jártál-e már fönn a Napon? {Tauber Ferenc} (Bist du schon auf der Sonne gewesen?)
Kannibálszilveszterezés {Israel Efraim} (Silvester bei den Kannibalen)
Kassel város — Vilmos őrgróf út 15. sz. — pontyai {Israel Efraim} (Kassel (Die Karpfen in der Wilhelmstraße 15))
Két lény összetalálkozhatása {Israel Efraim} (Begegnung)
Két rövid karaj {Israel Efraim} (Zwei Schweinekarbonaden )
Kikötői kocsma {Tauber Ferenc} (Hafenkneipe)
Kikötői kocsma {Israel Efraim} (Hafenkneipe)
Kis elmélkedés a munkáról {Szalki Bernáth Attila} (Arbeit)
Kisbabák {Israel Efraim} (Babies )
Kiszolgáltatott állatkák {Israel Efraim} (Hilflose Tiere)
Kit nevezek én polgárnak {Israel Efraim} (Bürger, den ich meine)
Kivégzések {Israel Efraim} (Hinrichtungen)
Közeg cefetül szédüle (szabad ford.) {Tauber Ferenc} (Ein Schutzmann wurde plötzlich krank ... )
Költemény, tuvudszivígybeveszévélnivi stílusban {Israel Efraim} (Gedicht in Bi-Sprache)
Lakkcipő kontra gumicsizma és viszont {Israel Efraim} (Lackschuh sprach zum Wasserstiebel ... )
Léggömb {Tauber Ferenc} (Spielball)
Légy & Poloska {Israel Efraim} (Fliege und Wanze )
Leszólítás {Israel Efraim} (Ansprache eines Fremden)
Levert vagyok ma (komoly vers) {Israel Efraim} (Melancholie)
Logika {Tauber Ferenc} (Logik)
Logika {Israel Efraim} (Logik)
Madári nagyság {Israel Efraim} (Großer Vogel)
Marhára szeretlek {Israel Efraim} (Ich habe dich so lieb)
Matrózdal {Israel Efraim} (Matrosensang )
Meditáció {Mucsi Antal} (Meditation)
Még szép, hogy rút {Israel Efraim} (So gut wie schlecht)
Megéri ám {Tauber Ferenc} (Es lohnt sich doch)
Melankólia {P. T.} (Melancholie)
Melankólia {Tauber Ferenc} (Melancholie)
Mi a különbség férfi és nő között? {Israel Efraim} ([Den Unterschied bei Mann und Frau])
Mi változott? {Zöldi Péter} ("Die Leute sagen immer...")
Milícia {Israel Efraim} (Miliz)
Milyen legyen a jó ajándék? (komoly vers) {Israel Efraim} (Schenken)
Minden üt mindenütt {Israel Efraim} (Überall)
Mindenütt {Molnár Imre} (Überall)
Mindig figyel valaki a hátad mögött {Israel Efraim} (Nie bist du ohne Nebendir)
..mint jó napok sora {Tauber Ferenc} (..als eine Reihe von guten Tagen)
Mit izélsz itt velem? {Israel Efraim} (Was willst du von mir?)
Munka {Tauber Ferenc} (Arbeit)
Nagyon szeretlek ám! {Tauber Ferenc} (Ich habe dich so lieb)
Nálatok is vannak állatok? {Israel Efraim} (Mensch und Tier)
Naplóba való vers {Tauber Ferenc} (Stammbuchvers)
Naplóba való vers {Tauber Ferenc} (Stammbuchvers)
Nébdal {Israel Efraim} (Volkslied)
Négy emelet magasban alkonyatkor {Kálnoky László} (Vier Treppen hoch bei Dämmerung)
Négy lépcsőfok magasan, alkonyatkor {Israel Efraim} (Vier Treppen hoch bei Dämmerung)
Nem történik semmi {Israel Efraim} (Nichts geschieht)
Nyaralás {Tauber Ferenc} (Sommerfrische)
Nyílt ajánlat az utcán {Tauber Ferenc} (Offener Antrag auf der Straße)
Nyugalom {Tauber Ferenc} (Ruhe)
Nyugalom {Szalki Bernáth Attila} (Ruhe)
Ördög {Tauber Ferenc} ([Teufel])
Önmagam karikatúrája {Israel Efraim} (Der »Gezeichnete«)
Ősz {Tauber Ferenc} (Herbst)
Ősz a folyón {Tauber Ferenc} (Herbst im Fluss)
Óriáskrokodil vagyok {Tauber Ferenc} (Kasperle [12 - Riesenkrokodil] )
Optimista rímek {Israel Efraim} ("Die Leute sagen immer...")
Ősz (gyerekvers) {Israel Efraim} (Herbst (Kindergedicht))
Ősz a folyóban {Mucsi Antal} (Herbst im Fluss)
Ősz a folyóban (komoly vers) {Israel Efraim} (Herbst im Fluss)
Ősz a folyón {Szalki Bernáth Attila} (Herbst im Fluss)
Pályinkás reggeli életöröm {Israel Efraim} (Morgenwonne)
Paprika Jancsi [01] {Israel Efraim} (Kasperle [01])
Paprika Jancsi [02 - A legszebbik néni] {Israel Efraim} (Kasperle [02 - Schönste Frau])
Paprika Jancsi [03 - Kandúr pandúr] {Israel Efraim} (Kasperle [03 - Schutzmann])
Paprika Jancsi [04 - A tanító bacsi] {Israel Efraim} (Kasperle [04 - Lehrer] )
Paprika Jancsi [05 - Tiplimaxi] {Israel Efraim} (Kasperle [05 - Tippelmax])
Paprika Jancsi [06 - Szőke Gömböc, a jó cselédlány] {Israel Efraim} (Kasperle [06 - Dienstmädchen Kloßblond])
Paprika Jancsi [07 - A Krampusz] {Israel Efraim} (Kasperle [07 - Teufel])
Paprika Jancsi [08 - Dr. Titokzatos] {Israel Efraim} (Kasperle [08 - Doktor Mysteriös])
Paprika Jancsi [09 – Egy vénséges vén király] {Israel Efraim} (Kasperle [09 - Alte König])
Paprika Jancsi [10 – Világszép Krumpli királykisasszony] {Israel Efraim} (Ringelnatz: Kasperle [10 - Prinzessin Knöllchen])
Paprika Jancsi [11 - Bolyhosszakáll, a Főhordár] {Israel Efraim} (Kasperle [11 - Dienstmann Kümmelhärchen])
Paprika Jancsi [12 - Az Óriási Krokodil] {Israel Efraim} (Kasperle [12 - Riesenkrokodil] )
Paprika Jancsi [13 - A halál] {Israel Efraim} (Kasperle [13 - Der Tod])
Paprika Jancsi [14 – Ringelnatz matróz] {Israel Efraim} (Kasperle [14 - Matrose Ringelnatz])
Parkban {Lehel Jenő} (Im Park)
Psszt {Israel Efraim} (Psst)
(r)Epe-dés {Israel Efraim} (Nachtgalle)
Recept {Israel Efraim} (Rezept)
Régi támfal {Tauber Ferenc} (Alte Winkelmauer)
Reklám {Tauber Ferenc} (Reklame)
Sors sodort, feladva leckét {Tauber Ferenc} (Es trafen sich von ungefähr ... )
Sosem fogom bevallani {Szalki Bernáth Attila} (Ich werde nicht enden zu sagen)
Spagetti {Tauber Ferenc} (Spaghetti)
Spagetti {Israel Efraim} (Spaghetti)
Süket duma {Israel Efraim} (Das Geschwätz)
Súlyfelesleg {Schneider Alfred} (Übergewicht)
Súlytöbblet {Israel Efraim} (Übergewicht)
Szállodai levélpapírra írva {Israel Efraim} (Brief auf Hotelpapier)
Szamovárné muzsikált a tűzön {Israel Efraim} (Frau Teemaschine sang auf dem Feuer ... )
Szappanbuborék {Tauber Ferenc} (Die Seifenblase)
Száz lábnál nem adom alább! {Israel Efraim} (Der Mensch braucht – ohne sich zu sputen... )
Szeg, deszkába tűzve {Israel Efraim} (Ein Nagel saß in einem Stück Holz)
Szeméremmentes pillantások {Israel Efraim} (Dreiste Blicke)
Szép asszonyok szép macskákkal {Tauber Ferenc} (Schöne Fraun mit schönen Katzen )
Szerelmeslevél {Israel Efraim} (Liebesbrief)
Szólt egy pohárka pezsgő: {Israel Efraim} („Oh“, rief ein Glas Burgunder)
Születésnapi üdvrivalgás {Israel Efraim} (Geburtstagsgruß)
Talajtornagyakorlatok {Israel Efraim} (Freiübungen)
Tanáromnak {Israel Efraim} (An meinen Lehrer)
Tavasz {Tauber Ferenc} (Frühling)
Távbeszélt üdvözlet {Israel Efraim} (Telefonischer Ferngruß)
Tavi idill {Israel Efraim} (An einem Teiche)
Térden lógás {Tauber Ferenc} (Kniehang)
Tehozzád (komoly Ringelnatz-vers) {Israel Efraim} (An dich (ein ernstes Gedicht von Ringelnatz))
Telefonos üdvözlet {Tauber Ferenc} (Telefonischer Ferngruß)
Térdhajlítás {Israel Efraim} (Kniebeuge )
Tudod-e te eztet? {Israel Efraim} (Weißt du?)
Tükör, pamacs, meg a szivacs... {Israel Efraim} (Der Spiegel, der Kamm ... )
Túlsúly {Weöres Sándor} (Übergewicht)
Vak rák süket tóban {Israel Efraim} (An einem Teiche)
Valahol egy fémgomb akadt {Israel Efraim} (Es war ein Stahlknopf irgendwo)
Variációk marha-ságra {Israel Efraim} ([Die Guh gibt Milch und stammt aus Leipzig] )
Vastagbőrűek {Tauber Ferenc} (Dickhäuter)
Véletlen összetalálkozás {Israel Efraim} (Es trafen sich von ungefähr ... )
Vendégkönyvbe való vers {Israel Efraim} (Stammbuchvers)
Vicces vers {Mucsi Antal} (Lustiges Gedicht)
Víg, pletykál {Israel Efraim} (Lustig quasselt)
Vihar (a szokásosnál is abszurdabb Ringelnatz-vers) {Israel Efraim} (Gewitter)
Vihar után {Israel Efraim} (Nach dem Gewitter)
Vígan fecseg {Tauber Ferenc} (Lustig quasselt)
Világot megváltó információcserebere {Israel Efraim} (Weltverkehr)
Vitorlás (kereskedelmi) hajók {Szalki Bernáth Attila} (Segelschiffe)
Vitorlások (komoly, nem abszurd vers) {Israel Efraim} (Segelschiffe)
Volt egy brikett {Tauber Ferenc} (Es war ein Brikett, ein großes Genie)
Volt egy darabka fromage de brie ... {Tauber Ferenc} (Es war ein Stückchen Fromage de brie ... )
Volt egyszer egy gyufa, kénes... {Tauber Ferenc} (War einmal ein Schwefelholz ...)
Volt egyszer egy gyufaszál... {Israel Efraim} (War einmal ein Schwefelholz ...)
Volt egyszer egy ó pálpusztai {Israel Efraim} (Es war ein Stückchen Fromage de brie ... )
Volt egyszer egy pár gumicipő... {Israel Efraim} (Es waren einmal zwei Gummischuh ... )
Volt egyszer egy sárga citrom {Tauber Ferenc} (Es war eine gelbe Zitrone)
Volt egyszer egy sárga citrom {Kovács László} (Es war eine gelbe Zitrone)
Volt egyszer egy sárga citrom {Cikos Ibolja} (Es war eine gelbe Zitrone)
Voltál-e már a Napon, barátom? {Israel Efraim} (Bist du schon auf der Sonne gewesen?)
Wedekindre emlékezve {Israel Efraim} (Gedenken an Wedekind)
Zivatar után {Tauber Ferenc} (Nach dem Gewitter)
Zivatar után {Szalki Bernáth Attila} (Nach dem Gewitter)

Works without translation

Olympische Hymne
Rettende Insel
Übergewicht

(Editor of this page: P. T.)

Anthology ::
Literature ::
Translation ::

minimap