This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Lear, Edward, English Works translated to Hungarian

Image of Lear, Edward
Lear, Edward
(1812–1888)
 

Works

A bagoly és a cica {Hajnal Anna} (The Owl and the Pussycat [video])
A Bagoly és a Cicó {Havasi Attila} (The Owl and the Pussycat [video])
A Kacsa és a Kengurú {Gergely Ágnes} (The Duck and the Kangaroo)
A Kenguru és a Réce {Havasi Attila} (The Duck and the Kangaroo)
A két Agglegény {Havasi Attila} (The Two Old Bachelors)
A Kummerbund (Indus költemény) {Havasi Attila} (The Cummerbund: An Indian Poem)
A lábujj nélküli Pobli {Varró Dániel} (The Pobble Who Has No Toes [video])
A Lábujjavesztett Kekmóc {Havasi Attila} (The Pobble Who Has No Toes [video])
A Lábujjavesztett Kekmóc és Legyinke királykisasszony története {Havasi Attila} (The Story of the Pobble, Who Has No Toes, and the Princess Bink)
A lámpás-orrú Dong {Hajnal Anna} (The Dong with a Luminous Nose [video])
A pisszegő öreg pasi {Tellér Gyula} (There was an old Man who said, `Hush!')
A Ponyigócok utazása {Havasi Attila} (The Jumblies [video])
A seprű, a lapát, a fogó meg a piszkavas {Havasi Attila} (The Broom and the Shovel, the Poker and Tongs)
A Seprű, a Lapát, a Piszkavas, a Fogó {Gergely Ágnes} (The Broom, the Shovel, the Poker and the Tongs)
A szvati Akond {Tóth Eszter} (The Akond of Swat)
A Töpszli-Pöpszli Béb udvarlása {Havasi Attila} (The Courtship of the Yonghy-Bonghy-Bo)
Aki Lear urat ismeri, boldog {Varró Dániel} (How pleasant to know Mr. Lear)
Arly bátyám kalandjai {Hajnal Anna} (Incidents In The Life Of My Uncle Arly)
Az Asztal és a Szék {Babits Mihály} (The Table and the Chair [video])
Az asztal és a szék {Hajnal Anna} (The Table and the Chair [video])
Az újmódi öltözék {Israel Efraim} (The New Vestments)
Bevezetőféle a Képtelen dalokhoz {Gergely Ágnes} (How pleasant to know Mr. Lear)
Csirr-verébék {Hajnal Anna} (Mr. and Mrs. Spikky Sparrow [video])
Egy Vén laka domb tetején (limerick) {Israel Efraim} (There was an Old Man... (Limerick))
Fatetőn üle vén Kajafás (limerick) {Israel Efraim} (There was an Old Man in a tree)
Három bohó költemény két fordításban {Góz Adrienn, Israel Efraim} (Three Limericks)
Három limerick (= „Butavers” vagy „Értelmétnekeresd”, vagy „Rím-Végre-Szedett-Nonszensz”) {Israel Efraim} (3 Limericks )
Hát éldegélt a szép Budán (limerick) {Góz Adrienn} (There was an Old Person of Buda (Limerick))
Hosszúlábú sógor és a Légy {Hajnal Anna} (The Daddy Long-legs and the Fly [video])
Hűvös homárok messzi hegyre hágnak... {Havasi Attila} (Cold are the Crabs)
Lábujja-se most a Póc {Tellér Gyula} (The Pobble Who Has No Toes [video])
Limerickek {Gergely Ágnes} (Limericks)
Miszter és Miszisz Diszkobolosz {Havasi Attila} (Mr. and Mrs. Discobbolos)
Négy Limerick („Butavers”) {Israel Efraim} (4 Limericks )
Néhány sor egy fiatal hölgy számára {Kálnoky László} (How pleasant to know Mr. Lear)
Pelikánok kórusa {Hajnal Anna} (The Pelican Chorus)
Pici, vén, s a kezében a gong (limerick) {Israel Efraim} (There was an Old Man with a gong (Limerick))
Van egy úr, öreg, ó, budai (limerick) {Israel Efraim} (There was an Old Person of Buda (Limerick))
Volt egy Hölgy, egy Orosz (limerick) {Góz Adrienn} (There Was A Young Lady Of Russia (Limerick))
Volt egy ifjú hölgy, Lucca szépe {Gergely Ágnes} (There Was A Young Lady Of Lucca)
Volt egy vén pasi, hágai (limerick) {Israel Efraim} (There was an Old Person of Chili (Limerick))

(Editor of this page: P. T.)

Anthology ::
Literature ::
Translation ::

minimap