The page of Cikos Ibolja, Translations from Hungarian
Translations
"Verweile doch!" (Italian) ⇐ Balla Zsófia :: "Verweile Doch!" (Hungarian)“Abbi cura di te e non preoccuparti di me” (Jékely Zoltán) (Italian) ⇐ Tandori Dezső :: „Vigyázz magadra s ne törődj velem" (Jékely Zoltán) (Hungarian)
“L’infedeltà (Italian) ⇐ Kondor Béla :: Hűtlenség (Hungarian)
(Frammento n° 2, dal Primo Atto) L’eden (Italian) ⇐ Marno János :: Az első sírásó - PARADICSOM (Hungarian)
(Si dischiude) (Italian) ⇐ A. Túri Zsuzsa :: (Kitárul) (Hungarian)
150.000 (Italian) ⇐ Páskándi Géza :: 150.000 (Hungarian)
1973 (Italian) ⇐ Demény Ottó :: 1973 (Hungarian)
22. dicembre 1970. (Italian) ⇐ Pilinszky János :: 1970. december 22. (Hungarian)
2x2 (Italian) ⇐ Fodor Ákos :: 2x2 (Hungarian)
98 (E’ questa la città…) (Italian) ⇐ Kassák Lajos :: 98 (A város ez…) (Hungarian)
A 27281 (Italian) ⇐ Röhrig Géza :: A 27281 (Hungarian)
A Catullo (Italian) ⇐ Orbán Ottó :: Catullushoz (Hungarian)
A chi di dovere, capirà (XII. 28.) (Italian) ⇐ Kálnoky László :: Akiket illet, megértik (XII. 28.) (Hungarian)
- A Csáth Géza - (Italian) ⇐ Kosztolányi Dezső :: - Csáth Gézának - (Hungarian)
A Kassák Lajos (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: Kassák Lajosnak (Hungarian)
À la recherche... (Italian) ⇐ Radnóti Miklós :: À la recherche… (Hungarian)
A mia madre (Italian) ⇐ Szenes Anikó :: Anyámnak (Hungarian)
A Napoleone (Italian) ⇐ Berzsenyi Dániel :: Napoleonhoz (Hungarian)
A perdifiato (Italian) ⇐ Sipos Tamás :: Lélekszakadva (Hungarian)
A quel punto (Italian) ⇐ Jász Attila :: Majd (Hungarian)
A S. W. (Italian) ⇐ Pilinszky János :: S. W.-hez (Hungarian)
A te, che stai leggendo (Italian) ⇐ Petri György :: Hozzád, ki olvasod (Hungarian)
(a trent'anni) (Italian) ⇐ Benő Attila :: (harmincévesen) (Hungarian)
A volte (Italian) ⇐ Kamarás Klára :: Néha (Hungarian)
A volte l'amore... (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: A szerelem olykor... (Hungarian)
A William Carlos Williams (Italian) ⇐ Kemenczky Judit :: William Carlos Williamsnek (Hungarian)
A zia Maria (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Mári néninek (Hungarian)
Abbiam' colto dei fiori (Italian) ⇐ Szenes Anikó :: Virágot szedtünk (Hungarian)
Accessori (Italian) ⇐ Balázs F. Attila :: Kellékek (Hungarian)
Accettazione del fumo (Italian) ⇐ Petrőczi Éva :: A füst vállalása (Hungarian)
Ad un busto divino (Italian) ⇐ Sárközi György :: Egy isteni torzóhoz (Hungarian)
Ad un tratto (Italian) ⇐ Mezei András :: Egyszer csak (Hungarian)
Adagio (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: Adagio (Hungarian)
Adamo (Italian) ⇐ Kosztolányi Dezső :: Ádám (Hungarian)
Addio a mia madre (Italian) ⇐ Salamon Ernő :: Búcsú anyámtól (Hungarian)
Affascinante (Italian) ⇐ Radnóti Miklós :: Bájoló (Hungarian)
Afferrati (Italian) ⇐ Marno János :: Kapaszkodj (Hungarian)
Affresco (Italian) ⇐ Kiss Judit Ágnes :: freskó (Hungarian)
Aggrappati insieme (Italian) ⇐ A. Túri Zsuzsa :: Összekapaszkodva (Hungarian)
Agli ordini (Italian) ⇐ Mezei András :: Parancsra (Hungarian)
Ai cambiamenti francesi (Italian) ⇐ Batsányi János :: A franciaországi változásokra (Hungarian)
Ai fratelli (Italian) ⇐ Szenes Anikó :: A testvérekhez (Hungarian)
Ai miei amici (Italian) ⇐ Szente B. Levente :: Barátaimnak (Hungarian)
Ai poeti di fine secolo (Italian) ⇐ Baka István :: A századvég költőihez (Hungarian)
Ai ragazzi domando (Italian) ⇐ Pásztor Béla :: Gyerekektől kérdezem (Hungarian)
Ai tempi nostri (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: A mi időnkben (Hungarian)
Al fato (Italian) ⇐ Babits Mihály :: A sorshoz (Hungarian)
Al giudicante (Italian) ⇐ Illyés Gyula :: Az ítéletmondóhoz (Hungarian)
Al limite dell'amore (Italian) ⇐ Utassy József :: A szerelem szélén (Hungarian)
Al mare (Italian) ⇐ Baka István :: A tengerhez (Hungarian)
Al margine d’una passione (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Egy szenvedély margójára (Hungarian)
Al margine dei crocevia (Italian) ⇐ Szente B. Levente :: Keresztutak margójára (Hungarian)
Al margine di una Bibbia (Italian) ⇐ Rába György :: Egy biblia margójára (Hungarian)
Al margine di una conversazione (Italian) ⇐ Egervári József :: Egy beszélgetés margójára (Hungarian)
Al mascherato (Italian) ⇐ Kálnoky László :: Az álarcoshoz (Hungarian)
Al mio fantasma (Italian) ⇐ Marno János :: Kisértetemhez (Hungarian)
Al mio paese natio (Italian) ⇐ Rafi Lajos :: Szülőföldemhez (Hungarian)
Al nuovo scultore! (Italian) ⇐ Füst Milán :: Az új szobrászhoz! (Hungarian)
Al popolo magiaro (Italian) ⇐ Berzsenyi Dániel :: A magyarokhoz (II) (Hungarian)
Al posto dell'Ars poetica (Italian) ⇐ Choli Daróczi, József :: Ars poetica helyett (Hungarian)
Al posto della lettera (Italian) ⇐ Hervay Gizella :: Levél helyett (Hungarian)
Al posto della pietra tombale (Italian) ⇐ Ország-Land, Thomas :: Sírkő helyett (Hungarian)
Al tempo (Italian) ⇐ Juhász Gyula :: Az időnek (Hungarian)
Al tempo di bassa marea (Italian) ⇐ Gyukics Gábor :: Apály idején (Hungarian)
Al terzo giorno (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Harmadnapon (Hungarian)
Al terzo giorno (Italian) ⇐ Tóth Imre :: Harmadnap (Hungarian)
Al tramonto (Italian) ⇐ Babits Mihály :: Napszálltakor (Hungarian)
Al tramonto dell’anno (Italian) ⇐ Erdélyi József :: Az év alkonyatán (Hungarian)
Alba di febbraio (Italian) ⇐ Petri György :: Februári hajnal (Hungarian)
Album di famiglia (Italian) ⇐ Nádasdy Ádám :: Családi album (Hungarian)
Aleppo (Italian) ⇐ Gergely Tamás :: Aleppo (Hungarian)
Alfa e Omega (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Alfa és Omega (Hungarian)
Alga marina (Italian) ⇐ Orbán Ottó :: Tengeri fű (Hungarian)
all'inizio (Italian) ⇐ Kiss Judit Ágnes :: eleinte (Hungarian)
All'ultimo ritratto di József Attila (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: József Attila utolsó fényképére (Hungarian)
All’alba della vecchiaia (Italian) ⇐ Oravecz Imre :: Az öregség hajnalán (Hungarian)
All’anatomia (Italian) ⇐ Borbély Szilárd :: Az Anatómiához (Hungarian)
All’inferno (Italian) ⇐ Nemes Nagy Ágnes :: A pokolhoz (Hungarian)
Alla frontiera (Italian) ⇐ Szilágyi Domokos :: Határok (Hungarian)
Alla memoria del Dr. K. H.G. (Italian) ⇐ Örkény István :: In memoriam Dr. K. H. G. (Hungarian)
Alla memoria di Kondor Béla (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: In memoriam Kondor Béla (Hungarian)
Alla morte di Rolf Bossert (Italian) ⇐ Petri György :: Rolf Bossert halálára (Hungarian)
Alla morte del poeta (Italian) ⇐ Rába György :: A költő halálára (Hungarian)
Alla morte di Nick Carter* (Italian) ⇐ Vozári Dezső :: Nick Carter* halálára (Hungarian)
Alla periferia d’Europa (Italian) ⇐ Csata Ernő :: Európa peremén (Hungarian)
Alla ricerca del figliol prodigo (Italian) ⇐ Pilinszky János :: A tékozló fiú keresése (Hungarian)
Alla sinistra di Dio (Italian) ⇐ Ady Endre :: Az isten balján (Hungarian)
Allarme (Italian) ⇐ Vasadi Péter :: Riadó (Hungarian)
Alle spalle di Dio (Italian) ⇐ Kányádi Sándor :: Isten háta mögött (Hungarian)
Allora ed ora (Italian) ⇐ N. Ullrich Katalin :: Akkor és most (Hungarian)
Almanaccare (Italian) ⇐ Rafi Lajos :: Morfondírozás (Hungarian)
Altrettanto (Italian) ⇐ Győrffy Ákos :: Ugyanannyira (Hungarian)
Amadeus (Italian) ⇐ Oláh Tamás :: Amadeus (Hungarian)
Amarcord (Italian) ⇐ Oláh Tamás :: Amarcord (Hungarian)
Amatrice’16 (Italian) ⇐ Gergely Tamás :: Amatrice’16 (Hungarian)
(Amici miei cari...) (Italian) ⇐ József Attila :: (Drága barátim...) (Hungarian)
amico d'infanzia (Italian) ⇐ Röhrig Géza :: gyerekkori barát (Hungarian)
Amico mio, tu, che dici… (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: Barátom, ki azt mondod* (Hungarian)
Ammalata (Italian) ⇐ B. Tomos Hajnal :: Betegen (Hungarian)
Amo la gente mesta di Pest (Italian) ⇐ Kosztolányi Dezső :: Ó én szeretem a bús pesti népet (Hungarian)
An meine Freunde (German) ⇐ Szente B. Levente :: Barátaimnak (Hungarian)
Anche se il mio colore è nero (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Bár színem fekete (Hungarian)
Anche se la libertà dovesse rifiorire (Italian) ⇐ Orbán János Dénes :: Ha kivirágzik is a szabadság (Hungarian)
Ancora (Italian) ⇐ Oravecz Imre :: Még (Hungarian)
Ancora no (Italian) ⇐ Demény Ottó :: Még nem (Hungarian)
Andrà tutto bene (Italian) ⇐ A. Túri Zsuzsa :: Rendben lesz minden (Hungarian)
angela (Italian) ⇐ Röhrig Géza :: angéla (Hungarian)
Angstrad (Italian) ⇐ Tóth Imre :: Angstrad (Hungarian)
Anima, tu sai quant'è? (Italian) ⇐ Gellért Oszkár :: Lélek, mennyi az? (Hungarian)
Animali del bosco, uccelli del cielo (Italian) ⇐ Csanádi Imre :: Erdei vadak, égi madarak (Hungarian)
Anitre selvatiche (Italian) ⇐ Marno János :: Vadkacsák (Hungarian)
Anna l'eterna (Italian) ⇐ Juhász Gyula :: Anna örök (Hungarian)
ANNA VII. (Italian) ⇐ Marno János :: VII. ANNA (Hungarian)
ANONYMUS (Italian) ⇐ Hervay Gizella :: ANONYMUS (Hungarian)
Antartide: andata e ritorno (Italian) ⇐ Cseke Gábor :: Antarktisz: oda-vissza (Hungarian)
APERITIVO (Italian) ⇐ Jónás Tamás :: APERITIF (Hungarian)
Apertamente (Italian) ⇐ Fodor András :: Szemtől-szembe (Hungarian)
Apocalisse (Italian) ⇐ Dsida Jenő :: Apokalipszis (Hungarian)
Apocrifo (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Apokrif (Hungarian)
Appello (Italian) ⇐ Kiss Judit Ágnes :: Szó (Hungarian)
Appresso (Italian) ⇐ Jász Attila :: Után (Hungarian)
Aprile nel parco vetusto (Italian) ⇐ Hajnal Anna :: Április a régi parkban (Hungarian)
Aria fredda (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Hideg szél (Hungarian)
Armenia! (Italian) ⇐ Füst Milán :: Arménia! (Hungarian)
Arringa difensiva dello scapolo (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: Agglegény esti védőbeszéde (Hungarian)
Arriva (Italian) ⇐ Reményik Sándor :: Jön (Hungarian)
Arrivi inaspettatamente (Italian) ⇐ Debreczeny György :: Váratlanul jössz (Hungarian)
Ars Poetica (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: Ars Poetica (Hungarian)
Ars poetica (Italian) ⇐ Heltai Jenő :: Ars poetica (Hungarian)
Ars poetica (Italian) ⇐ Nádasdy Ádám :: Ars poetica (Hungarian)
Ars poetica (Italian) ⇐ Rákos Sándor :: Ars poetica (Hungarian)
Ascoltami (Italian) ⇐ Dsida Jenő :: Ide hallgass (Hungarian)
Ascoltando il concerto di Bach in D - moll per due violini (Italian) ⇐ Szabó T. Anna :: Bach D-moll kettősversenyének hallgatása közben (Hungarian)
Aspettando Agnese (Italian) ⇐ Cserenkó Gábor :: Ágnesre várva (Hungarian)
Assaggiatori dei veleni (Italian) ⇐ Pásztor Béla :: Méregkóstolók (Hungarian)
Assassinio sul piano (Italian) ⇐ Vozári Dezső :: Gyilkosság az emeleten (Hungarian)
Assolo di tamburo (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: Dobszóló (Hungarian)
Attacco di cuore. Alla memoria di Pilinszky (Italian) ⇐ Somlyó György :: Szívroham. In memoriam Pilinszky (Hungarian)
Attendo l’altra (Italian) ⇐ Ady Endre :: Várom a másikat (Hungarian)
Atto d'accusa (Italian) ⇐ Balogh Attila :: Vádirat (Hungarian)
(attraverso la finestra rotta) (Italian) ⇐ Benő Attila :: (tört ablakon át) (Hungarian)
Attraverso una vita (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Egy életen keresztűl (Hungarian)
Au lecture (Italian) ⇐ Szabó T. Anna :: Au lecteur (Hungarian)
Auguri di buon anno (Italian) ⇐ Csata Ernő :: Újévi köszöntő (Hungarian)
Auschwitz (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Auschwitz (Hungarian)
Auto – epopea (Italian) ⇐ Balogh Attila :: Ön - eposz (Hungarian)
Auto-da-fe 1. (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Auto-da-fé 1. (Hungarian)
Auto-da-fe 10. (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Auto-da-fé 10. (Hungarian)
Auto-da-fe 11. (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Auto-da-fé 11. (Hungarian)
Auto-da-fe 12. (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Auto-da-fé 12. (Hungarian)
Auto-da-fe 13. (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Auto-da-fé 13. (Hungarian)
Auto-da-fe 14. (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Auto-da-fé 14. (Hungarian)
Auto-da-fe 15. (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Auto-da-fé 15. (Hungarian)
Auto-da-fe 16. (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Auto-da-fé 16. (Hungarian)
Auto-da-fe 17. (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Auto-da-fé 17. (Hungarian)
Auto-da-fe 18. (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Auto-da-fé 18. (Hungarian)
Auto-da-fe 19. (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Auto-da-fé 19. (Hungarian)
Auto-da-fe 2. (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Auto-da-fé 2. (Hungarian)
Auto-da-fe 20. (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Auto-da-fé 20. (Hungarian)
Auto-da-fe 21. (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Auto-da-fé 21. (Hungarian)
Auto-da-fe 22. (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Auto-da-fé 22. (Hungarian)
Auto-da-fe 3. (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Auto-da-fé 3. (Hungarian)
Auto-da-fe 4. (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Auto-da-fé 4. (Hungarian)
Auto-da-fe 5. (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Auto-da-fé 5. (Hungarian)
Auto-da-fe 6. (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Auto-da-fé 6. (Hungarian)
Auto-da-fe 7. (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Auto-da-fé 7. (Hungarian)
Auto-da-fe 8. (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Auto-da-fé 8. (Hungarian)
Auto-da-fe 9. (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Auto-da-fé 9. (Hungarian)
Autobiografia (Italian) ⇐ Eörsi István :: Önéletrajz (Hungarian)
Autobiografia (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: Önéletrajz (Hungarian)
Autofagia (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: Autophagia (Hungarian)
Autoritratto (Italian) ⇐ Justus Pál :: Önarckép (Hungarian)
Autoritratto, dal 2015 (Italian) ⇐ Petrőczi Éva :: Önarckép, 2015 - ből (Hungarian)
Autunno (Italian) ⇐ Rába György :: Ősz (Hungarian)
Autunno (Italian) ⇐ Bari Károly :: Ősz (Hungarian)
Autunno (Italian) ⇐ Oláh Tamás :: Ősz (Hungarian)
Autunno (Italian) ⇐ Ratkó József :: Ősz (Hungarian)
Autunno sul Lido (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: A Lídó őszön (Hungarian)
Autunno tardivo (Italian) ⇐ Rafi Lajos :: Késői ősz (Hungarian)
Autunno zingaro (Italian) ⇐ Rafi Lajos :: Cigány ősz (Hungarian)
Aveva letto due libri sulla teoria musicale (Italian) ⇐ Csehy Zoltán :: Elolvasott két zeneelméleti könyvet (Hungarian)
Avevo chiuso il mio bel libro.* (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: Szép könyvemet lassan becsuktam.* (Hungarian)
Avevo costruito una torre (Italian) ⇐ Horváth István :: Tornyot raktam (Hungarian)
Avevo guardato nel pozzo (Italian) ⇐ Gergely Ágnes :: A kútba néztem (Hungarian)
Avrei potuto vivere magnificamente (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: Élhettem volna gyönyörűen (Hungarian)
Avvenimenti (Italian) ⇐ Kondor Béla :: Események (Hungarian)
Avvertenza I. II. (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Figyelmeztető I. II. (Hungarian)
Azarel - mi hai liberato dalla morte (Italian) ⇐ Pap Károly :: Azarel - Megszabadítottál a haláltól (Hungarian)
Bacchetta spruzza scintille (Italian) ⇐ Demény Ottó :: Csillagszóró (Hungarian)
Balassi (Italian) ⇐ Demény Ottó :: Balassi (Hungarian)
Ballata sull’ unico amore di F. GY. (Italian) ⇐ Faludy György :: Ballada F. Gy. egyetlen szerelméről (Hungarian)
Ballata sulla vita di Nullo Carlo (Italian) ⇐ Faludy György :: Ballada Nulla Károly életéről (Hungarian)
Banchetto funebre (Italian) ⇐ Pásztor Béla :: Tor (Hungarian)
banconota (Italian) ⇐ Gyukics Gábor :: papírpénz (Hungarian)
Banda d’oro sulla fronte di Dio (Italian) ⇐ Szente B. Levente :: Aranypánt, Isten homlokán (Hungarian)
Bandiera (Italian) ⇐ Kosztolányi Dezső :: Zászló (Hungarian)
Barcolliamo (Italian) ⇐ Kormos István :: Dülöngélünk (Hungarian)
Bartók in America (Italian) ⇐ Szilágyi Domokos :: Bartók Amerikában (Hungarian)
Basta (Italian) ⇐ Képes Géza :: Elég (Hungarian)
Basta uno sguardo laterale (Italian) ⇐ Csukás, István :: Elég egy oldalpillantás (Hungarian)
Bensì (Italian) ⇐ Jász Attila :: Hanem (Hungarian)
Bianco – nero (Italian) ⇐ Rakovszky Zsuzsa :: Fehér-fekete (Hungarian)
Biasimo (Italian) ⇐ Petri György :: Szemrehányás (Hungarian)
Biografia (Italian) ⇐ Cseke Gábor :: Életrajz (Hungarian)
Biografia dell’amore (Italian) ⇐ Pethes Mária :: A szerelem életrajza (Hungarian)
Bionico (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Cyborg (Hungarian)
Birra pesante (Italian) ⇐ Szécsi Margit :: Nehéz sört (Hungarian)
Bizzosamente… (Italian) ⇐ Bak Rita :: Szeszélyesen (Hungarian)
Blu (Italian) ⇐ Szenes Anikó :: Kék (Hungarian)
Bosnia (Italian) ⇐ Kiss Judit Ágnes :: Bosznia (Hungarian)
Bravo (Italian) ⇐ Kiss Ottó :: Jó (Hungarian)
(briciole sul margine) (Italian) ⇐ Szente B. Levente :: (lapszélen morzsák) (Hungarian)
Buio (Italian) ⇐ Szabó T. Anna :: A sötétről (Hungarian)
Bűntudat (Hungarian) ⇐ Cardarelli, Vincenzo :: Rimorso (Hungarian)
Bussata (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Kopogtatás (Hungarian)
C'è sempre speranza (Italian) ⇐ Örkény István :: Mindig van remény (Hungarian)
C'est la vie (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: C’est la vie (Hungarian)
***(c’è chi se ne va)1 (Italian) ⇐ Hajnal Éva :: ***(van aki elmegy)1 (Hungarian)
C’è un arco (Italian) ⇐ Győrffy Ákos :: Van egy ív (Hungarian)
C’è un paese (Italian) ⇐ Erdős Virág :: Van egy ország (Hungarian)
Caccia al lupo (Italian) ⇐ Kormos István :: Farkasvadászat (Hungarian)
Caccia atunnale (Italian) ⇐ Kondor Béla :: Őszi vadászat (Hungarian)
Cacciatore di tesoro (Italian) ⇐ Márkus László :: Kincskereső (Hungarian)
Cade l'alba come i capelli (Italian) ⇐ Hervay Gizella :: Hullik a hajnal mint a haj (Hungarian)
Cade la pioggia (Italian) ⇐ Kormos István :: Eső esik (Hungarian)
Caduta libera (Italian) ⇐ B. Tomos Hajnal :: Szabadesés (Hungarian)
caino (Italian) ⇐ Röhrig Géza :: káin (Hungarian)
(cambiamento) (Italian) ⇐ Benő Attila :: (változás) (Hungarian)
Cambio dei ruoli (Italian) ⇐ Gergely Ágnes :: Szerepcsere (Hungarian)
Camera con vista sul mare (Italian) ⇐ Petőcz András :: A tengerre néző szoba (Hungarian)
Campana (Italian) ⇐ Kormos István :: Harang (Hungarian)
Cane (Italian) ⇐ Baka István :: Kutya (Hungarian)
Cantarella (Italian) ⇐ Rab Zsuzsa :: Dúdoló (Hungarian)
Cantata dell’aurora (Italian) ⇐ Hell István :: Hajnali ének (Hungarian)
Cantata sciocca sulla moglie (Italian) ⇐ Radnóti Miklós :: Együgyű dal a feleségről (Hungarian)
Canto (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: Ének (Hungarian)
Canto (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: Dal (Hungarian)
Canto a tre voci (Italian) ⇐ Hervay Gizella :: Ének három hangra (Hungarian)
Canto autunnale discordante (Italian) ⇐ Kányádi Sándor :: Felemás őszi ének (Hungarian)
Canto dei fiori (Italian) ⇐ Sárközi György :: Virágének (Hungarian)
Canto dei libri di Patak (Italian) ⇐ Petrőczi Éva :: A pataki könyvek éneke (Hungarian)
Canto dei lupi (Italian) ⇐ Petőfi Sándor :: A farkasok dala (Hungarian)
Canto del fine inverno (Italian) ⇐ Demény Ottó :: Tél végi dal (Hungarian)
Canto del vagabondo (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: Csavargó- dal (Hungarian)
Canto del viandante (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: Vándordal (Hungarian)
Canto in scala minore (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: Ének moll - ban (Hungarian)
Canto invernale (Italian) ⇐ Orbán János Dénes :: Téli dal (Hungarian)
Canto sul tempo (Italian) ⇐ Rakovszky Zsuzsa :: Dal az időről (Hungarian)
Canto sulle molteplicità delle strade (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Dal az utak sokféleségéről (Hungarian)
Canto tascabile (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: Zseb - dal (Hungarian)
Canto vagabondo (Italian) ⇐ Rab Zsuzsa :: Csavargóének (Hungarian)
Canzone (Italian) ⇐ Szécsi Margit :: Sláger (Hungarian)
Capinera (Italian) ⇐ Oravecz Imre :: Barátposzáta (Hungarian)
Capotto loden sul chiodo dell'Est Europa (Italian) ⇐ Hervay Gizella :: Lódenkabát Keleteurópa szegén (Hungarian)
[Capotto sbottonato] (Italian) ⇐ Hajnal Éva :: [Kigombolt kabát] (Hungarian)
Cargo Cult (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Cargo Cult (Hungarian)
Carillon (Italian) ⇐ Juhász Gyula :: Harangjáték (Hungarian)
Carmen 1 - 3 (Italian) ⇐ Baka István :: Carmen 1-3 (Hungarian)
Carnevale (Italian) ⇐ Csata Ernő :: Farsang (Hungarian)
Cartolina d’autunno (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Őszi anzix (Hungarian)
Cartolina da Mosca (Italian) ⇐ Rab Zsuzsa :: Moszkvai képeslap (Hungarian)
Cartolina dal Caucaso (Italian) ⇐ Rab Zsuzsa :: Kaukázusi képeslap (Hungarian)
Cartoline (1 - 2) (Italian) ⇐ Radnóti Miklós :: Razglednicák (1-2) (Hungarian)
Cartoline (3 -4) (Italian) ⇐ Radnóti Miklós :: Razglednicák (3-4) (Hungarian)
Cartoline da Leningrado (Italian) ⇐ Tolnai Ottó :: Leningrádi képeslap (Hungarian)
Casa di vento, senza pareti (Italian) ⇐ Kormos István :: Szélház, nincs fala (Hungarian)
Casa in Normandia (Italian) ⇐ Kormos István :: Ház Normandiában (Hungarian)
Caseggiato dei zingari (Italian) ⇐ Bari Károly :: Cigánysor (Hungarian)
Cassandra (Italian) ⇐ Reményik Sándor :: Cassandra (Hungarian)
Cavalieri nudi (Italian) ⇐ Balázs F. Attila :: Meztelen lovagok (Hungarian)
Cavalli della morte (Italian) ⇐ Ady Endre :: A halál lovai (Hungarian)
Cercasi (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: Kerestetik (Hungarian)
Cerchio completo (Italian) ⇐ Acsai Roland :: A teljes kör (Hungarian)
Cesarea (Italian) ⇐ Szenes Anikó :: Készária (Hungarian)
Chanson (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: Sanszon (Hungarian)
Che arcipelago (Italian) ⇐ Simon Balázs :: Micsoda szigettenger (Hungarian)
Che cosa facciamo? (Italian) ⇐ Arany János :: Mit csinálunk? (Hungarian)
Che cosa può fare il poeta ? (Italian) ⇐ Szilágyi Domokos :: A költő mit tehet? (Hungarian)
Che Dio mi dia (Italian) ⇐ Nagy László :: Adjon az Isten (Hungarian)
(Che legga solo colui...) (Italian) ⇐ József Attila :: (Csak az olvassa...) (Hungarian)
Che tipo giardino avrò? (Italian) ⇐ Nádasdy Ádám :: Milyen kertem lesz? (Hungarian)
Che venga la primavera! (Italian) ⇐ Oláh Tamás :: Jöjj el tavasz! (Hungarian)
Chemioterapia (Italian) ⇐ Hajnal Éva :: Kemoterápia (Hungarian)
Chi è via (Italian) ⇐ Zilahy Péter :: Aki el (Hungarian)
Chi porta l’amore (Italian) ⇐ Nagy László :: Ki viszi át a Szerelmet (Hungarian)
(chi sei/sono) (Italian) ⇐ Szente B. Levente :: (ki vagy/ok) (Hungarian)
Chiaccherata serale (Italian) ⇐ Szenes Anikó :: Esti beszélgetés (Hungarian)
Chiacchierata con il vento (Italian) ⇐ Cseke Gábor :: Beszélgetés a széllel (Hungarian)
Chiacchierata confidenziale sulla veranda (Italian) ⇐ Dsida Jenő :: Meghitt beszélgetés a verandán (Hungarian)
Chiacchierata tra alberi dormienti (Italian) ⇐ Botár Attila :: Alvó fák beszéde (Hungarian)
Chiara, estate, silenzio (Italian) ⇐ Kormos István :: Klári, nyár, csönd (Hungarian)
Chiarimento della questione (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: A helyzet tisztázása (Hungarian)
Chiodi (Italian) ⇐ Eörsi István :: Szögek (Hungarian)
Chippendale (Italian) ⇐ Fabó Kinga :: Chippendale (Hungarian)
Chiusi di giorno (Italian) ⇐ Kondor Béla :: Nappal behunyva (Hungarian)
Chiusura della cassa (Italian) ⇐ Birtalan Balázs :: Kasszazárás (Hungarian)
Ci duole solo la mancanza (Italian) ⇐ Szente B. Levente :: Csak a hiány fáj (Hungarian)
Ci sarebbe ancora (Italian) ⇐ Kányádi Sándor :: Volna még (Hungarian)
Ciao, babbo! (Italian) ⇐ Kiss Ottó :: Szia, apa! (Hungarian)
Ciechi sul ponte (Italian) ⇐ Babits Mihály :: Vakok a hídon (Hungarian)
Cieli terre (Italian) ⇐ Szente B. Levente :: Egek földek (Hungarian)
Cielo aperto (Italian) ⇐ Farkas Árpád :: Nyitott égbolt (Hungarian)
Cimitero a Hajongard (Italian) ⇐ Jékely Zoltán :: A Házsongárdi temetőben (Hungarian)
Cimitero dei braccianti (Italian) ⇐ Illyés Gyula :: Béres temető (Hungarian)
cimitero di Csepel parcella N°26 (Italian) ⇐ Gyukics Gábor :: csepeli temető 26-os parcella (Hungarian)
Cimitero ebreo (Italian) ⇐ Nádasdy Ádám :: Zsidótemetõ (Hungarian)
Cimitero presso il fiume Savannah (Italian) ⇐ Gyukics Gábor :: Temető a Savannah folyónál (Hungarian)
Cinema (Italian) ⇐ Heltai Jenő :: Mozi (Hungarian)
Cinquantanove (Italian) ⇐ Márai Sándor :: Ötvenkilenc (Hungarian)
Cinquantasei (Italian) ⇐ Márai Sándor :: Ötvenhat (Hungarian)
Cinquantasette (Italian) ⇐ Márai Sándor :: Ötvenhét (Hungarian)
Cinquantotto (Italian) ⇐ Márai Sándor :: Ötvennyolc (Hungarian)
Circumdederunt (Italian) ⇐ Baka István :: Circumdederunt (Hungarian)
Circus maximus (Italian) ⇐ Baka István :: Circus maximus (Hungarian)
Circus Maximus (Italian) ⇐ Dsida Jenő :: Circus Maximus (Hungarian)
Città canora (Italian) ⇐ Vozári Dezső :: Az éneklő város (Hungarian)
Civilandia (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: Polgária (Hungarian)
Clemenza (Italian) ⇐ Petri György :: Kegy (Hungarian)
Col cibo, in silenzio (Italian) ⇐ Hervay Gizella :: Étellel, csenddel... (Hungarian)
Col cuore puro (Italian) ⇐ József Attila :: Tiszta szívvel (Hungarian)
Coleottero chiuso nell'ambra (Italian) ⇐ Hajnal Anna :: Borostyánkőbe zárt bogár (Hungarian)
Coloro, che mancano (Italian) ⇐ Botár Attila :: Hiányzók (Hungarian)
Colpa mia (Italian) ⇐ Erdős Virág :: Én vétkem (Hungarian)
Colui che guarda le onde (Italian) ⇐ Sárközi György :: A hullámnézőhöz (Hungarian)
Colui, che io bacio (Italian) ⇐ Ady Endre :: Akit én csókolok (Hungarian)
Com'è toccante un poeta mediocre (Italian) ⇐ Kosztolányi Dezső :: Egy rossz költő mily megindító (Hungarian)
Combustione lenta (Italian) ⇐ Gyukics Gábor :: Lassú égés (Hungarian)
Come cominciai (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Amiként kezdtem (Hungarian)
Come gli alberi (Italian) ⇐ Gősi Vali :: Akár a fák (Hungarian)
Come il toro (Italian) ⇐ Radnóti Miklós :: Mint a bika (Hungarian)
Come la terra (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Akár a föld (Hungarian)
Come mi viene in mente di venire qua (Italian) ⇐ Petri György :: Hogy jövök ahhoz, hogy idejöjjek (Hungarian)
Come mise il piede nella taverna... (Italian) ⇐ Cserenkó Gábor :: Ahogy belépett a füstszagú kocsmába... (Hungarian)
Come nella favola (Italian) ⇐ Kiss Ottó :: Mint a mesében (Hungarian)
Come posso dirti grazie… (Italian) ⇐ Nagy Teréz :: Hogy köszönjem meg... (Hungarian)
Come primo passo (Italian) ⇐ Mezei András :: Első lépésként (Hungarian)
Come quando da solo (Italian) ⇐ Haraszti Mária :: Mint mikor egyedül (Hungarian)
Come scarpe levate (Italian) ⇐ Petri György :: Mint levetett (Hungarian)
Come se... (Italian) ⇐ Zilahy Péter :: Mintha... (Hungarian)
Come tanto tempo fa (Italian) ⇐ Fabó Kinga :: Mint régen (Hungarian)
Come ti posso nominare? (Italian) ⇐ Petőfi Sándor :: Minek nevezzelek? (Hungarian)
Come un insolito messaggero (Italian) ⇐ Babits Mihály :: Mint különös hirmondó… (Hungarian)
Commento alle parole (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Kommentár a szavakhoz (Hungarian)
Compagno lince (Italian) ⇐ Aranyi László :: Hiúz elvtárs (Hungarian)
Compleanno (Italian) ⇐ N. Ullrich Katalin :: Születésnap (Hungarian)
Composizione (Italian) ⇐ B. Tomos Hajnal :: Kompozició (Hungarian)
Comunità (Italian) ⇐ Márkus László :: Közös(s) ég (Hungarian)
comunque solo il silenzio (Italian) ⇐ Debreczeny György :: hisz úgyis csak a csend (Hungarian)
Con frasi concise (Italian) ⇐ Hervay Gizella :: Tőmondatokban (Hungarian)
Con gli occhi d’un alieno (Italian) ⇐ Orbán Ottó :: Az idegen szemével (Hungarian)
Con il custode dei segreti... (Italian) ⇐ Fabó Kinga :: A titok viselőjével… (Hungarian)
Con il polmone (Italian) ⇐ Laboda, Róbert :: Tüdővel (Hungarian)
Con József Attila (Italian) ⇐ Csata Ernő :: József Attilával (Hungarian)
Con la bocca e le orecchie tappate (XII. 6.) (Italian) ⇐ Kálnoky László :: Betömött szájjal, füllel (XII. 6.) (Hungarian)
Con la testa all'ingiù (Italian) ⇐ Oláh Tamás :: Fejjel lefelé (Hungarian)
Con le ali arrugginite (Italian) ⇐ Péter Erika :: Rozsdás szárnyakkal (Hungarian)
Con le tasche rivoltate (Italian) ⇐ Kormos István :: Kiforgatott zsebbel (Hungarian)
[Con ogni passo] (Italian) ⇐ Hajnal Éva :: [Minden lépéssel] (Hungarian)
Con ogni sorta di camicia (Italian) ⇐ B. Kiss Tamás :: Mindenféle ingesek (Hungarian)
Con un malanimo sincero (Italian) ⇐ Fabó Kinga :: Őszinte női rosszindulattal (Hungarian)
Con un occhio (Italian) ⇐ Fodor András :: Félszemmel (Hungarian)
Con una sola mano (Italian) ⇐ Rab Zsuzsa :: Félkezeddel (Hungarian)
Concerto a Helsinki (Italian) ⇐ Csehy Zoltán :: Koncert Helsinkiben (Hungarian)
Concetto (Italian) ⇐ Páskándi Géza :: Fogalom (Hungarian)
Conciliare il sonno (Italian) ⇐ Cserenkó Gábor :: Álomba ringató (Hungarian)
Confessione (Italian) ⇐ Kondor Béla :: Vallomás (Hungarian)
Confessione (Italian) ⇐ Képes Géza :: Vallomás (Hungarian)
Confessione del Danubio (Italian) ⇐ Ady Endre :: A Duna vallomása (Hungarian)
confessioni (Italian) ⇐ P. Pálffy Julianna :: vallomások (Hungarian)
Confine (Italian) ⇐ Rákos Sándor :: Határ (Hungarian)
Congedo (Italian) ⇐ Szabó Lőrinc :: Búcsú (Hungarian)
Considerando che stiamo perdendo (Italian) ⇐ Gyukics Gábor :: Amennyiben vesztésre állunk (Hungarian)
Consigli (Italian) ⇐ Eörsi István :: Tanácsok (Hungarian)
Consolazione (Italian) ⇐ Fodor András :: Vigasz (Hungarian)
Consumarmi nell’abbraccio (Italian) ⇐ Ady Endre :: Elfogyni az ölelésben (Hungarian)
Contadini (Italian) ⇐ B. Tomos Hajnal :: Parasztok (Hungarian)
Contemplerò (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Majd elnézem (Hungarian)
Conto alla rovescia (Italian) ⇐ BALÁZS F. Attila :: Visszaszámolás (Hungarian)
(conto alla rovescia) (Italian) ⇐ Benő Attila :: (visszaszámlálás) (Hungarian)
Controcopertina (Italian) ⇐ Kálnoky László :: Fülszövegek (Hungarian)
Conversazione con Dio (Italian) ⇐ Gergely Tamás :: Beszélgetés az Istennel (Hungarian)
Conversazioni con Sheryl Sutton – Il romanzo d’un dialogo (parte 1.) (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Beszélgetések Sheryl Suttonnal – Egy párbeszéd regénye (részlet 1.) (Hungarian)
Copulazione? O amore? (Italian) ⇐ Aranyi László :: Párzás? Vagy szerelem? (Hungarian)
Corfù a primavera (Italian) ⇐ Szabó T. Anna :: Korfu tavasszal (Hungarian)
Corsaro, Josefstadt (Italian) ⇐ Tandori Dezső :: Corsaro, Josefstadt (Hungarian)
Corta (Italian) ⇐ A. Túri Zsuzsa :: Rövid (Hungarian)
Corvi (Italian) ⇐ Oravecz Imre :: Hollók (Hungarian)
Cos’è la poesia per voi? (Italian) ⇐ Jónás Tamás :: Mi a vers nektek? (Hungarian)
Cos’è questo, cos’è? (Italian) ⇐ Kosztolányi Dezső :: Mi ez, mi ez? (Hungarian)
Cosa sarà di te, se già anche di noi (Italian) ⇐ Szente B. Levente :: Mi lesz veled, ha már velünk is (Hungarian)
Cosa sarei? (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: |Mi volnék?| (Hungarian)
Così (Italian) ⇐ Kiszely Diána :: Így (Hungarian)
Cosi segnalai (Italian) ⇐ Petri György :: Ekképp jeleztem (Hungarian)
Cratere (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Kráter (Hungarian)
Creare (Italian) ⇐ Kiszely Diána :: Terem meg (Hungarian)
Creature (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: Teremtmények (Hungarian)
Credete che (Italian) ⇐ Bari Károly :: Azt hiszitek (Hungarian)
Credevo (Italian) ⇐ Kamarás Klára :: Hittem (Hungarian)
Credevo, che saresti arrivata (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Azt hittem, megérkezel (Hungarian)
Credo di amarti (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Azt hiszem (Hungarian)
Crimine (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: Krimi (Hungarian)
Cristo (Italian) ⇐ Dsida Jenő :: Krisztus (Hungarian)
Cristo di Corcovado (Italian) ⇐ Kányádi Sándor :: A Corcovado Krisztusa (Hungarian)
Crocevia (Italian) ⇐ B. Tomos Hajnal :: Keresztút (Hungarian)
Cronaca di Akasha (Italian) ⇐ Aranyi László :: Ákásá-krónika (Hungarian)
Csontváry (Italian) ⇐ Petrőczi Éva :: Csontváry (Hungarian)
Cullando (Italian) ⇐ Gősi Vali :: Ringató (Hungarian)
Cuori lontani l'un dal'altro (Italian) ⇐ Ady Endre :: Szívek messze egymástól (Hungarian)
Cura dimagrante (Italian) ⇐ Csata Ernő :: Fogyókúra (Hungarian)
Da dove son venuta… (Italian) ⇐ Nagy Teréz :: Ahonnan jöttem... (Hungarian)
Da quando t’ascolto (Italian) ⇐ Faludy György :: Mióta hallgatlak (Hungarian)
da te (Italian) ⇐ P. Pálffy Julianna :: hozzád (Hungarian)
Da tempo non mi giunge* (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: Régóta hang se jön felém* (Hungarian)
Da tempo non risuonano più i giorni di Saffo (Italian) ⇐ Babits Mihály :: Régen elzengtek Sappho napjai… (Hungarian)
Da tre giorni (Italian) ⇐ Kormos István :: Három napja (Hungarian)
Dai canti Indù (Italian) ⇐ Nemes Nagy Ágnes :: A Hindu énekekből (Hungarian)
Dal lamento dei violini (Italian) ⇐ Bari Károly :: Hegedűk vijjogásából (Hungarian)
Dal libro di Giobbe (Italian) ⇐ Petrőczi Éva :: Jób könyvéből (Hungarian)
Dal mattino fino la morte (Italian) ⇐ Hervay Gizella :: Reggeltől halálig (Hungarian)
Dal taccuino di una salma riesumata (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Egy exhumált tetem noteszéből (Hungarian)
Dall'albero all'albero (Italian) ⇐ Kányádi Sándor :: Fától fáig (Hungarian)
Dalla luce avvolta (Italian) ⇐ Bak Rita :: Fénybeburkolt (Hungarian)
Dalle litanie di Lazzaro, il redivivo (Italian) ⇐ Reményik Sándor :: A feltámadt Lázár litániáiból (Hungarian)
Dammi la mano (Italian) ⇐ Pethes Mária :: Add a kezed (Hungarian)
Danza della falena (Italian) ⇐ Rákos Sándor :: Lepketánc (Hungarian)
Danza della morte (Italian) ⇐ Csata Ernő :: Haláltánc (Hungarian)
Danza la Luna* (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: Táncol a Hold* (Hungarian)
Dati (Italian) ⇐ Mezei András :: Adatok (Hungarian)
Dato di fatto (Italian) ⇐ Mezei András :: Tényvers (Hungarian)
Davanti il cancello (Italian) ⇐ Dsida Jenő :: A kapú előtt (Hungarian)
Davanti lo scaffale dei libri (Italian) ⇐ Kántor Péter :: A könyvespolc előtt (Hungarian)
De profundis (Italian) ⇐ Kálnoky László :: De profundis (Hungarian)
De profundis (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: De profundis (Hungarian)
De profundis (Italian) ⇐ Marno János :: De profundis (Hungarian)
de profundis (frammento) (Italian) ⇐ Röhrig Géza :: de profundis (részlet) (Hungarian)
Dedicata a una farfalla (Italian) ⇐ Rába György :: Egy pillangóhoz (Hungarian)
Dedicato a me stesso (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Magamhoz (Hungarian)
Dedicato a Radnóti (Italian) ⇐ Bari Károly :: Radnótihoz (Hungarian)
Del Danubio, attraverso lo squarcio* (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: A függönyrésen* (Hungarian)
Delineamento (Italian) ⇐ Csehy Zoltán :: Körvonal (Hungarian)
Delirio (Italian) ⇐ Aranyi László :: Önkívület (Hungarian)
Dell'uva e degli altri piaceri (Italian) ⇐ Eörsi István :: A szőlőről és más örömökről (Hungarian)
Della morte (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: A halálról (Hungarian)
Demolizione della casa (Italian) ⇐ Pásztor Béla :: Házbontáskor (Hungarian)
Denominazione del valore (Italian) ⇐ Páskándi Géza :: Az érték megnevezése (Hungarian)
Dentro di me scorre il film (Italian) ⇐ Oláh Tamás :: Pörög bennem a film (Hungarian)
Dentro una stanza del convento (Italian) ⇐ Kemenczky Judit :: Egy kolostorszobában (Hungarian)
Desideravo proprio un po’ di calore… (Italian) ⇐ Cseke Gábor :: Éppen egy kis melegre vágytam... (Hungarian)
Desideri minuscoli (Italian) ⇐ Nagy Bandó András :: Kicsinyke vágyak (Hungarian)
Desiderio (Italian) ⇐ Kányádi Sándor :: Kívánság (Hungarian)
Desiderio e costrizione (Italian) ⇐ Simon Balázs :: Vágy és kényszer (Hungarian)
Deucalione Cooperativa di produttori (Italian) ⇐ Borbély Szilárd :: A Deukalion Termelő Szövetkezet (Hungarian)
Devi sapere (Italian) ⇐ Pethes Mária :: Meg kell tudnod (Hungarian)
Di che anno sei? (Italian) ⇐ Szilágyi György :: Hanyas vagy? (Hungarian)
Di notte sulla panchina (Italian) ⇐ Sipos Tamás :: Éjszaka a padon (Hungarian)
Di nuovo autunno (Italian) ⇐ Oláh Tamás :: Megint ősz (Hungarian)
Di nuovo qui (Italian) ⇐ Kiszely Diána :: Újra itt (Hungarian)
Dì, che cosa matura… (Italian) ⇐ József Attila :: Mondd, mit érlel… (Hungarian)
Dialogo sul tempo (Italian) ⇐ Rakovszky Zsuzsa :: Párbeszéd az időről (Hungarian)
DIARIO (Italian) ⇐ Marno János :: I. ANNA (Hungarian)
Diatriba (Italian) ⇐ Nyerges András :: Pörlekedés (Hungarian)
Dica (Italian) ⇐ Marno János :: Mondja (Hungarian)
Dicembre (Italian) ⇐ Dsida Jenő :: December (Hungarian)
Didajka (Italian) ⇐ Balogh Attila :: Didajka (Hungarian)
Die Dame mit den Nelken/ La Dama dai garofani per mia mamma (Italian) ⇐ Petrőczi Éva :: Die Dame mit den Nelken/ Hölgy, szekfűkkel anyunak (Hungarian)
Dieci anni dopo (Italian) ⇐ Balla Zsófia :: Tíz év után (Hungarian)
Dietro colui che se ne va (Italian) ⇐ Justus Pál :: A távozó után (Hungarian)
Dietro di me il passato (Italian) ⇐ Petőfi Sándor :: Mögöttem a múlt (Hungarian)
Dietro di te sto gironzolando (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: Utánad kószálok (Hungarian)
(dietro la porta) (Italian) ⇐ Benő Attila :: (az ajtó mögött) (Hungarian)
Dietro la tua maschera (Italian) ⇐ Oláh Tamás :: Maszkod mögé (Hungarian)
Dietro le parole intirizzite (Italian) ⇐ Nagy Teréz :: Téliesített szavak (Hungarian)
Dietro le quinte (Italian) ⇐ Balázs F. Attila :: Kulisszák mögött (Hungarian)
(dietro) (Italian) ⇐ Benő Attila :: (mögött) (Hungarian)
Difensivo (Italian) ⇐ Rab Zsuzsa :: Védekező (Hungarian)
Dilemma della pietra (Italian) ⇐ Páskándi Géza :: Kő-dilemmák (Hungarian)
Dilemma metafisico (Italian) ⇐ Aranyi László :: Metafizikai dilemma (Hungarian)
Dimenticare (Italian) ⇐ Kondor Béla :: Elfelejteni (Hungarian)
Dio (Italian) ⇐ Reményik Sándor :: Isten (Hungarian)
Dio mio, amami (Italian) ⇐ Ady Endre :: Szeress engem, Istenem (Hungarian)
Dio sta passeggiando (Italian) ⇐ Petőcz András :: Sétálgat az Isten (Hungarian)
(Dio stava qui dietro alle mie spalle…) (Italian) ⇐ József Attila :: (Az Isten itt állt a hátam mögött…) (Hungarian)
Dio, il mendicante (Italian) ⇐ Petőcz András :: A kéregető Isten (Hungarian)
Dio, l'invecchiato (Italian) ⇐ Petőcz András :: A megvénhedt Isten (Hungarian)
Dio: il mio sogno (Italian) ⇐ Ady Endre :: Álmom: az Isten (Hungarian)
Dirsi addio in novembre (Italian) ⇐ Kamarás Klára :: Búcsú novemberben (Hungarian)
Dischi volanti (Italian) ⇐ Faludy György :: Repülő csészealjak (Hungarian)
Disinfestazione (Italian) ⇐ Marno János :: Fertőtlenítés (Hungarian)
Dissociazione (Italian) ⇐ Rafi Lajos :: Elhatárolódás (Hungarian)
Dittico (Italian) ⇐ Hajnal Éva :: Diptichon (Hungarian)
Diventano limacciosi (Italian) ⇐ Marno János :: Eliszaposodik (Hungarian)
Dodó (Italian) ⇐ Marno János :: Dodó (Hungarian)
Doleo, ergo sum (Italian) ⇐ Illyés Gyula :: Doleo, ergo sum (Hungarian)
Domani (Italian) ⇐ Kondor Béla :: Holnap (Hungarian)
domani è di nuovo martedì (Italian) ⇐ Hajnal Éva :: holnap újra kedd (Hungarian)
Domenica nera (Italian) ⇐ Reményik Sándor :: Fekete vasárnap (Hungarian)
Dopo di noi (Italian) ⇐ Kormos István :: Utánunk (Hungarian)
Dopo i cinquanta (Italian) ⇐ Oravecz Imre :: Ötven után (Hungarian)
Dopo il paradiso (Italian) ⇐ B. Tomos Hajnal :: A paradicsom után (Hungarian)
Dopo l’esaltazione (Italian) ⇐ Tóth Imre :: Az elragadtatás után (Hungarian)
Dopo la fuga (Italian) ⇐ Botár Attila :: Szökés után (Hungarian)
Dopo la pioggia (Italian) ⇐ Gyukics Gábor :: Eső után (Hungarian)
dopo la sepoltura (Italian) ⇐ Gyukics Gábor :: temetés után (Hungarian)
dopo la tua rianimazione (Italian) ⇐ Jóna Dávid :: az újraélesztésed után (Hungarian)
Dopo mezzanotte (Italian) ⇐ Illyés Gyula :: Éjfél után (Hungarian)
Dopo molti anni (Italian) ⇐ Kamarás Klára :: Sok év után (Hungarian)
Doppio concerto (Italian) ⇐ Gergely Ágnes :: Kettősverseny (Hungarian)
Dorme lontano (Italian) ⇐ Győrffy Ákos :: Messze alszik (Hungarian)
Dormi, madre mia, dormi! (Italian) ⇐ Kamarás Klára :: Aludj, anyám, aludj! (Hungarian)
Dormire e dimenticare (Italian) ⇐ Vozári Dezső :: Aludni és felejteni (Hungarian)
Dormiveglia (Italian) ⇐ Fodor András :: Félálom (Hungarian)
Dossier (Italian) ⇐ Tóth Krisztina :: Dosszié (Hungarian)
Dove andremo a finire? (Italian) ⇐ Dsida Jenő :: Mi lesz ebből? (Hungarian)
Dove sei, Adamo? (Italian) ⇐ Ady Endre :: »Ádám, hol vagy?« (Hungarian)
Dove, come? (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Merre, hogyan? (Hungarian)
Due (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Kettő (Hungarian)
Due formule (Italian) ⇐ Kondor Béla :: Két képlet (Hungarian)
Due miniature (Italian) ⇐ Hervay Gizella :: Két miniatűr (Hungarian)
Due opinioni (Italian) ⇐ Birtalan Balázs :: Két vélemény (Hungarian)
Due ritratti (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Két arckép (Hungarian)
Duplicato (Italian) ⇐ Hajnal Éva :: Másolat (Hungarian)
Durante l’azione (Italian) ⇐ Fabó Kinga :: Működés közben (Hungarian)
E' accaduto cosi (Italian) ⇐ Képes Géza :: Így történt (Hungarian)
E’ giunta la sera (Italian) ⇐ Füst Milán :: Este van (Hungarian)
E' incoraggiante (Italian) ⇐ Kalász Orsolya :: Bíztató (Hungarian)
E' possibile (Italian) ⇐ Rab Zsuzsa :: Lehet (Hungarian)
E qui finisce (Italian) ⇐ Gergely Ágnes :: És nincs tovább (Hungarian)
È sempre rosso (Italian) ⇐ A. Túri Zsuzsa :: Mindig piros (Hungarian)
E' sufficiente (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Elég (Hungarian)
È tutta una scena… (Italian) ⇐ Balázs F. Attila :: Színpad az egész... (Hungarian)
E' un giorno la vita (Italian) ⇐ Kemény István :: Egy nap az élet (Hungarian)
E’ tutta Miss Havisham (Italian) ⇐ Fabó Kinga :: Csupa Miss Havisham (Hungarian)
Ecco, un minuto (Italian) ⇐ Kondor Béla :: Íme, egy perc (Hungarian)
Echeggia (Italian) ⇐ Laboda, Róbert :: Visszhangzik (Hungarian)
Ed io sorriderò (Italian) ⇐ Demény Ottó :: És mosolygok (Hungarian)
Ein Traum (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Ein Traum (Hungarian)
(Einstein suona il violino) (Italian) ⇐ Benő Attila :: (Einstein hegedül) (Hungarian)
Electra (Italian) ⇐ Petri György :: Élektra (Hungarian)
Elegia (Italian) ⇐ Szabó Magda :: Elégia (Hungarian)
Elegia (Italian) ⇐ Kamarás Klára :: Elégia (Hungarian)
Elegia (pianeta aspra) (Italian) ⇐ Petri György :: Elégia (Durva planéta) (Hungarian)
Elegia adriatica (Italian) ⇐ Petrőczi Éva :: Adriai elégia (Hungarian)
Elegia delle tracce sparse (Italian) ⇐ Rab Zsuzsa :: Szétszórt nyomok elégiája (Hungarian)
Elegia di Seghedino (Italian) ⇐ Bak Rita :: Szegedi elégia (Hungarian)
Elegia senza età (Italian) ⇐ Márkus László :: Kortalan elégia (Hungarian)
Elegie autunnali 1. (Italian) ⇐ Képes Géza :: Őszi elégiák 1. (Hungarian)
Elegie autunnali 2. (Italian) ⇐ Képes Géza :: Őszi elégiák 2. (Hungarian)
Emma I (Italian) ⇐ Reviczky Gyula :: Emma I (Hungarian)
Encicliche (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Enciklikák (Hungarian)
epi - demia (Italian) ⇐ Laboda, Róbert :: jár-vány (Hungarian)
epidemia di haiku (Italian) ⇐ Debreczeny György :: haikujárvány (Hungarian)
Epilogo (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Utószó (Hungarian)
Epilogo (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: Epilógus (Hungarian)
Epistola (Italian) ⇐ Márkus László :: Episztola (Hungarian)
Epitaffio (Italian) ⇐ Rejtő Jenő :: Sír (a) felirat (Hungarian)
Epitaffio (Italian) ⇐ Dsida Jenő :: Sírfelirat (Hungarian)
Epitaffio di un contadino spagnolo (Italian) ⇐ József Attila :: Egy spanyol földmíves sírverse (Hungarian)
Eppure (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Mégis (Hungarian)
Eppure è difficile (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Mégis nehéz (Hungarian)
Eppure qui (Italian) ⇐ Bátai Tibor :: Mégis itt (Hungarian)
Eppure, forse un giorno finirà (Italian) ⇐ Reményik Sándor :: Egyszer talán majd mégis vége lesz (Hungarian)
era primavera anche allora (Italian) ⇐ Gősi Vali :: akkor is tavasz volt (Hungarian)
Era una magia… (Italian) ⇐ Nagy Teréz :: Varázslat volt… (Hungarian)
erano qui ieri (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: itt álltak tegnap (Hungarian)
Eravamo pagliacci… (Italian) ⇐ Nagy Teréz :: Voltunk bohócok… (Hungarian)
Erbaccia (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Gizgaz (Hungarian)
Errore di trasmissione: intervallo (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Adáshiba: első szünetjel (Hungarian)
Errore professionale (Italian) ⇐ Márkus László :: Műhiba (Hungarian)
Esempio e supplica (Italian) ⇐ Petrőczi Éva :: Példa és könyörgés (Hungarian)
Esercizi liberi 1. (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Szabad gyakorlatok 1. (Hungarian)
Esercizi liberi 2. (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Szabad gyakorlatok 2. (Hungarian)
Esodio (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Végkifejlet (Hungarian)
Esoterismo (Italian) ⇐ Bak Rita :: Ezotéria (Hungarian)
Esperienza a distanza ravvicinata (Italian) ⇐ B. Tomos Hajnal :: Testközeli élmény (Hungarian)
Essere un mago (Italian) ⇐ Lackfi János :: Bűvésznek lenni (Hungarian)
Et resurrexit tertia die (Italian) ⇐ Jóna Dávid :: Et resurrexit tertia die (Hungarian)
Eterno ed effimero (Italian) ⇐ Balogh Zoltán :: Örök s mulandó (Hungarian)
Eureka (Italian) ⇐ Birtalan Balázs :: Heuréka (Hungarian)
Excommunicatio (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Excommunicatio (Hungarian)
Existentia (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: Existentia (Hungarian)
Exit (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Exit (Hungarian)
Fabbro di Dio (Italian) ⇐ Erdélyi József :: Isten kovácsa (Hungarian)
Fabula (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Fabula (Hungarian)
Fagotti (Italian) ⇐ Röhrig Géza :: Batyuk (Hungarian)
Fallimento (Italian) ⇐ Bátai Tibor :: Kudarc (Hungarian)
Falso (Italian) ⇐ N. Ullrich Katalin :: Mű (Hungarian)
Fammi dono dei tuoi occhi (Italian) ⇐ Ady Endre :: Add nekem a szemeidet (Hungarian)
Fango (Italian) ⇐ Petri György :: Sár (Hungarian)
Fantasmi (Italian) ⇐ Rakovszky Zsuzsa :: Kísértetek (Hungarian)
Fare un foro nel ghiaccio fa bene (Italian) ⇐ Tolnai Ottó :: Léket vágni jó (Hungarian)
Favola (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: Mese (Hungarian)
Favola – cosmogonìa (Italian) ⇐ Somlyó György :: Mese-kozmogónia (Hungarian)
Favola sul nome (Italian) ⇐ Somlyó György :: Mese a névről (Hungarian)
Febbraio a Güdüc (Italian) ⇐ Rafi Lajos :: Güdüci február (Hungarian)
Fiasco (Italian) ⇐ Fodor András :: Fiaskó (Hungarian)
Fievole poesia falsa dedicata alla casa della letteratura (Italian) ⇐ Parti Nagy Lajos :: Halk, talmi vers az irodalom házához (Hungarian)
***(Figure ingiallite) (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: ***(Megbarnult alakzatok) (Hungarian)
Filosofia della zampa (Italian) ⇐ Gergely Tamás :: Csülökfilozófia (Hungarian)
Finché (Italian) ⇐ A. Túri Zsuzsa :: Amíg... (Hungarian)
Finché io marciavo (Italian) ⇐ Nyerges András :: Míg én meneteltem (Hungarian)
Finché siamo qui (Italian) ⇐ Gyukics Gábor :: amíg még itt vagyunk (Hungarian)
Fine della strada (Italian) ⇐ Márkus László :: (K)útvég (Hungarian)
Fine estate (Italian) ⇐ Utassy József :: Nyárutó (Hungarian)
Fine inverno in Amherst (Italian) ⇐ Gergely Ágnes :: Télutó Amherstben (Hungarian)
Finestre (Italian) ⇐ Justus Pál :: Ablakok (Hungarian)
Fiore pietrificato (Italian) ⇐ Gyukics Gábor :: Megkövült virág (Hungarian)
Fiori di novembre (Italian) ⇐ Kányádi Sándor :: Novemberi virágok (Hungarian)
Fogli del calendario (Italian) ⇐ Oláh Tamás :: Naptárlapok (Hungarian)
Formica (Italian) ⇐ József Attila :: Hangya (Hungarian)
Forse (Italian) ⇐ Kamarás Klára :: Talán (Hungarian)
Forse il diluvio... (Italian) ⇐ Babits Mihály :: Talán a vízözön… (Hungarian)
Forse l’attesa (Italian) ⇐ Gősi Vali :: Talán a várakozás (Hungarian)
Fortissimo* (Italian) ⇐ Babits Mihály :: Fortissimo* (Hungarian)
(Foto di gruppo) (Italian) ⇐ Benő Attila :: (csoportkép) (Hungarian)
Fra vent'anni (Italian) ⇐ Vajda János :: Húsz év múlva (Hungarian)
Frammenti dei ricordi (Italian) ⇐ Szente B. Levente :: Emlékek töredéke (Hungarian)
Frammenti sull'amore (Italian) ⇐ Hajnal Anna :: Töredék a szerelemről (Hungarian)
Frammento (Italian) ⇐ Radnóti Miklós :: Töredék (Hungarian)
Frammento di ballata (Italian) ⇐ Bak Rita :: Balladarészlet (Hungarian)
Frastuono autunnale (Italian) ⇐ Ady Endre :: Az őszi lárma (Hungarian)
Fred, il capitano sudicio (dettaglio) (Italian) ⇐ Rejtő Jenő :: Piszkos Fred, a kapitány (részlet) (Hungarian)
Freddo impietoso (Italian) ⇐ Balázs F. Attila :: Kegyetlen hideg (Hungarian)
Fronte della pioggia (Italian) ⇐ Tóth Imre :: Esőfront (Hungarian)
Fuga (Italian) ⇐ B. Tomos Hajnal :: Menekvés (Hungarian)
Fugge il cielo (Italian) ⇐ Fodor András :: Szökik az ég (Hungarian)
Funerale autunnale (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Temetés ősszel (Hungarian)
Fuori dall'accampamento (Italian) ⇐ Petrőczi Éva :: Kivűl a táboron (Hungarian)
Galilea (Italian) ⇐ Szenes Anikó :: A Galil (Hungarian)
Gastro – limbo (Italian) ⇐ B. Tomos Hajnal :: Gasztro - limbó (Hungarian)
Gaudeamus igitur (Italian) ⇐ Varga Ottó :: Gaudeamus igitur (Hungarian)
(generazioni) (Italian) ⇐ Benő Attila :: (nemzedékek) (Hungarian)
Geografia (Italian) ⇐ Tóth Imre :: Földrajz (Hungarian)
Già pagato (Italian) ⇐ Ritó Szabolcs :: Fizetve (Hungarian)
Gigolo (Italian) ⇐ Vozári Dezső :: Dzsigoló (Hungarian)
Ginosar (Italian) ⇐ Szenes Anikó :: Ginoszár (Hungarian)
Giobbe (Italian) ⇐ Székely Magda :: Jób (Hungarian)
Giocare (Italian) ⇐ Szabó Lőrinc :: Játszani (Hungarian)
Gioco sul treno (Italian) ⇐ B. Tomos Hajnal :: Játék a vonaton (Hungarian)
Gioie (Italian) ⇐ Cseke Gábor :: Örömök (Hungarian)
Gioiosa (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Derűs (Hungarian)
Giornale di bordo (Italian) ⇐ Nyerges András :: Hajónapló (Hungarian)
Giorni e notti (Italian) ⇐ P. Pálffy Julianna :: Nappalok és éjszakák (Hungarian)
Giorni feriali, emblemi (Italian) ⇐ Birtalan Balázs :: Köznapok, emblémák (Hungarian)
Giorno dei morti a Vienna (Italian) ⇐ Kányádi Sándor :: Halottak napja Bécsben (Hungarian)
Giorno del giudizio (Italian) ⇐ Bari Károly :: Az ítélet napján (Hungarian)
Giovedì (Italian) ⇐ Radnóti Miklós :: Csütörtök (Hungarian)
Giovedì santo (Italian) ⇐ Dsida Jenő :: Nagycsütörtök (Hungarian)
Giudizio individuale (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Különitélet (Hungarian)
Giuro, che anche lei è eterna (Italian) ⇐ Nagy László :: Esküszöm, hogy ő is örök (Hungarian)
Giuseppe (Italian) ⇐ Pásztor Béla :: József (Hungarian)
Gli abbandonati (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Elhagyottak (Hungarian)
Gli adulti (Italian) ⇐ Fodor Ákos :: A felnőttek (Hungarian)
Gli amanti (Italian) ⇐ Petri György :: Szeretők (Hungarian)
Gli amanti (L’arcano maggiore n° 6.) (Italian) ⇐ Aranyi László :: Szeretők (Tarot Nagy Arkánum 6.) (Hungarian)
Gli amici di mio padre (Italian) ⇐ Kemény István :: Apa barátai (Hungarian)
Gli anni (Italian) ⇐ Rába György :: Az évek (Hungarian)
(gli anni allevianti) (Italian) ⇐ Benő Attila :: (lélegeztető évek) (Hungarian)
Gli anni dissipati (Italian) ⇐ Rab Zsuzsa :: Elprédált évek (Hungarian)
gli aspetti negativi della fuga (Italian) ⇐ André Ferenc :: a menekülés hátulütői (Hungarian)
Gli eretici (Italian) ⇐ Hervay Gizella :: Eretnekek (Hungarian)
Gli incendiari (Italian) ⇐ Fodor András :: Gyújtogatók (Hungarian)
Gli indiani e la morte (Italian) ⇐ Pásztor Béla :: Indiánok és a halál (Hungarian)
Gli innamorati della primavera (Italian) ⇐ Kutasi Gyula :: A tavasz szerelmesei (Hungarian)
Gli ospiti della montagna (Italian) ⇐ Acsai Roland :: A hegy vendégei (Hungarian)
Gli sguardi (Italian) ⇐ Oláh Tamás :: Tekintetek (Hungarian)
Gli speroni d'oro (Italian) ⇐ Szécsi Margit :: Arany sarkantyúk (Hungarian)
Gli uomini (Italian) ⇐ Reményik Sándor :: Emberek (Hungarian)
Gocce di pioggia (Italian) ⇐ Sárközi György :: Esőcseppek (Hungarian)
Grazia (Italian) ⇐ Mezei András :: Kegyelem (Hungarian)
Grazia (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Kegyelem (Hungarian)
Grazie, grazie, grazie (Italian) ⇐ Ady Endre :: Köszönöm, köszönöm, köszönöm (Hungarian)
Guida turistica (Italian) ⇐ Erdős Virág :: Bedekker (Hungarian)
Gulliver ai laputiani (Italian) ⇐ Kondor Béla :: Gulliver a laputaiakhoz (Hungarian)
Guscio della chiocciola (Italian) ⇐ Képes Géza :: Csigaház (Hungarian)
Guscio della lumaca (Italian) ⇐ Acsai Roland :: Csigaház (Hungarian)
Gustavo! (Italian) ⇐ Mezei András :: Gusztáv! (Hungarian)
Ha vinto il medioevo? (Italian) ⇐ Spiró György :: Győzött a középkor? (Hungarian)
Hanno lanciato gli sputnik (Italian) ⇐ Bak Rita :: Kilőtték a putnikokat (Hungarian)
Hans Bülow ascolta Liszt Ferenc, il suo maestro (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Hans Bülow mesterét, Liszt Ferencet hallgatja (Hungarian)
Hanukkah (Italian) ⇐ Szenes Anikó :: Chanuka (Hungarian)
Harbach 1944 (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Harbach 1944 (Hungarian)
Hispania, Hispania (Italian) ⇐ Radnóti Miklós :: Hispánia, Hispánia (Hungarian)
Ho dissotterrato un Dio (Italian) ⇐ Páskándi Géza :: Egy istent kiástam (Hungarian)
Ho imparato la lezione (Italian) ⇐ Hervay Gizella :: A leckét megtanultam (Hungarian)
Ho pensato un sogno (Italian) ⇐ Nagy László :: Gondoltam egy álmot (Hungarian)
Ho vissuto in un tale mondo (Italian) ⇐ Kálnoky László :: Olyan világban éltem (Hungarian)
Ho visto una meraviglia (Italian) ⇐ József Attila :: Gyönyörűt láttam (Hungarian)
Hölderlin (Italian) ⇐ Kemenczky Judit :: Hölderlin (Hungarian)
Hölderlin (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Hölderlin (Hungarian)
Hommage à Isaac Newton (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Hommage à Isaac Newton (Hungarian)
Hotel Faustus (Italian) ⇐ Tóth Imre :: Hotel Faustus (Hungarian)
I am here. You are there. (Italian) ⇐ Petri György :: I am here. You are there (Hungarian)
I bagni di Krummbachtal (Italian) ⇐ Csehy Zoltán :: A krummbachtali fürdő (Hungarian)
I becchini (Italian) ⇐ Páskándi Géza :: Temetőbogarak (Hungarian)
I congedanti (Italian) ⇐ Tandori Dezső :: Az elválók (Hungarian)
I dittatori (Italian) ⇐ Zilahy Péter :: Diktátorok (Hungarian)
I falchi schiudono le uova (Italian) ⇐ Acsai Roland :: A sólymok kikelnek a tojásból (Hungarian)
I fari dello zirlo dei grilli (Italian) ⇐ Acsai Roland :: A tücsökciripelések fároszai (Hungarian)
I girasoli (Italian) ⇐ Szilágyi Domokos :: Napraforgó(k) (Hungarian)
I gradi del dolore (Italian) ⇐ Pethes Mária :: A fájdalom fokozatai (Hungarian)
I magiari (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: Magyarok (Hungarian)
I Messia magiari (Italian) ⇐ Ady Endre :: A magyar messiások (Hungarian)
I miei peccati (Italian) ⇐ Fodor András :: Bűneim (Hungarian)
I morti (Italian) ⇐ Ady Endre :: A Halottak (Hungarian)
I peccati della fedeltà (Italian) ⇐ Fodor András :: A hűség bűnei (Hungarian)
I popoli muti (Italian) ⇐ Illyés Gyula :: Néma népek (Hungarian)
I raggi del sole nuovo (Italian) ⇐ Fodor András :: Új nap sugara (Hungarian)
I re magi (Italian) ⇐ József Attila :: Betlehemi királyok (Hungarian)
I ricordi del dolore (Italian) ⇐ Oláh Tamás :: A fájdalom emlékei (Hungarian)
I ricordi della valle (Italian) ⇐ Győrffy Ákos :: A völgy emlékei (Hungarian)
I ricordi delle atrocità (Italian) ⇐ A. Túri Zsuzsa :: Emlékek az embertelenségről (Hungarian)
I sette giorni di Abramo Bogatyr (Italian) ⇐ Kardos G. György :: Avraham Bogatir hét napja (Hungarian)
I soldati (Italian) ⇐ Reményik Sándor :: A katonák (Hungarian)
I taglialegna (Italian) ⇐ Páskándi Géza :: Favágók (Hungarian)
I topi di Babilonia (Italian) ⇐ Babits Mihály :: Babylon egerei (Hungarian)
I tre busti (Italian) ⇐ Szilágyi Domokos :: Három torzó (Hungarian)
Icaro (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Ikarosz (Hungarian)
Icaro (Italian) ⇐ Szilágyi Domokos :: Ikarosz (Hungarian)
Icone delle grandi città (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Nagyvárosi ikonok (Hungarian)
II. ANNA (Italian) ⇐ Marno János :: II. ANNA (Hungarian)
III. ANNA (Italian) ⇐ Marno János :: III. ANNA (Hungarian)
Il bambino dei poveri slovacchi lo sente (Italian) ⇐ Berda József :: Szegény tótok gyereke érzi (Hungarian)
Il Barbarossa (Italian) ⇐ Rab Zsuzsa :: A Rőtszakállú (Hungarian)
Il barcollante (Italian) ⇐ Rab Zsuzsa :: Tántorgó (Hungarian)
Il biancospino (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: Galagonya (Hungarian)
Il blu serale (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Az esti kék (Hungarian)
Il brigante santo (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Szent lator (Hungarian)
Il canarino (Italian) ⇐ Acsai Roland :: A kanári (Hungarian)
Il cancro (Italian) ⇐ Fabó Kinga :: Rák (Hungarian)
Il cane (Italian) ⇐ Kiss Noémi :: Kutya (Hungarian)
Il canto dei cani (Italian) ⇐ Petőfi Sándor :: A kutyák dala (Hungarian)
Il canto della ragazza (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: A lány dala (Hungarian)
Il canto di Daniele (Italian) ⇐ Babits Mihály :: Dániel éneke (Hungarian)
Il canto di un umile cadavere (Italian) ⇐ Forbáth Imre :: Egy egyszerű hulla énekel (Hungarian)
Il canto funebre (Italian) ⇐ Vozári Dezső :: Sirató (Hungarian)
Il canto notturno del martire (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: A mártír éji dala (Hungarian)
Il caseggiato (Italian) ⇐ Kondor Béla :: Bérház (Hungarian)
Il caso del campo giochi (Italian) ⇐ Ritó Szabolcs :: Játszótéri eset (Hungarian)
Il caso del giovane Noszty col Tóth Mari (Italian) ⇐ Mikszáth Kálmán :: A Noszty fiú esete Tóth Marival (Hungarian)
Il cavalli muore gli uccelli prendono il volo (Final) (Italian) ⇐ Kassák Lajos :: A ló meghal a madarak kirepülnek (Záró részlet) (Hungarian)
Il cavallo impazzito (Italian) ⇐ Jóna Dávid :: A megvadult ló (Hungarian)
Il cavallo muore gli uccelli prendono il volo (Tratto iniziale) (Italian) ⇐ Kassák Lajos :: A ló meghal a madarak kirepülnek (Nyitó részlet) (Hungarian)
Il cedro (Italian) ⇐ Oláh Tamás :: Cédrus (Hungarian)
Il cielo che ribolle (Italian) ⇐ Radnóti Miklós :: Tajtékos ég (Hungarian)
Il cielo è imbronciato (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Mogorva az ég (Hungarian)
Il cielo e la terra (Italian) ⇐ Balla Zsófia :: Ég és föld (Hungarian)
(il cielo pomeridiano) (Italian) ⇐ Benő Attila :: (délutáni égbolt) (Hungarian)
Il cielo stellato (Italian) ⇐ Petőfi Sándor :: A csillagos ég (Hungarian)
Il cigno canta solo una volta (Italian) ⇐ Fabó Kinga :: A hattyú csak egyszer szól (Hungarian)
Il cigno d’oro… - ricordo di un pacco d’aiuto, del 1956 – (Italian) ⇐ Petrőczi Éva :: Az arany hattyú… – segélycsomag-emlék, 1956-ból – (Hungarian)
Il cimitero ungherese (Italian) ⇐ Gergely Ágnes :: Magyar cinterem (Hungarian)
il colore del mare è il riflesso del cielo sull'acqua (Italian) ⇐ Gyukics Gábor :: a tenger színe az ég tükörképe a vízen (Hungarian)
Il commiato (Italian) ⇐ Petri György :: Búcsúzás (Hungarian)
Il commiato (Italian) ⇐ Szenes Anikó :: Búcsú (Hungarian)
il commiato del'aeroplanino di carta (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: a papírrepülő búcsúja (Hungarian)
Il conduttore (Italian) ⇐ Kosztolányi Dezső :: A kalauz (Hungarian)
Il conoscente sconosciuto (Italian) ⇐ Marno János :: Az ismerős ismeretlen (Hungarian)
Il convoglio delle donne deportate (Italian) ⇐ Mezei András :: A deportált nők szerelvénye (Hungarian)
Il coro dei vicini (Italian) ⇐ Kemény István :: A szomszédok kara (Hungarian)
Il corso della vita (Italian) ⇐ Képes Géza :: Az élet útja (Hungarian)
Il cosmopolita (Italian) ⇐ Gergely Ágnes :: Kozmopolita (Hungarian)
Il cranio di Karinthy (Italian) ⇐ Petrőczi Éva :: Karinthy koponyája (Hungarian)
Il creatore (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: A képező (Hungarian)
Il credo (Italian) ⇐ Babits Mihály :: Hiszekegy (Hungarian)
Il cuore dell’uomo (Italian) ⇐ Kamarás Klára :: Az ember szíve (Hungarian)
Il Demone ancestrale (Italian) ⇐ Ady Endre :: Az ős Kaján (Hungarian)
Il desiderio (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Óhaj (Hungarian)
Il destino (Italian) ⇐ Fodor András :: Sors (Hungarian)
Il diario (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Napló (Hungarian)
Il diario (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Napló (Hungarian)
Il diario ritrovato della carovana (Italian) ⇐ Illyés Gyula :: Megtalált karaván-napló (Hungarian)
Il Diluvio Universale (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: Az özönvíz (Hungarian)
Il diniego della negazione (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: A tagadás tagadása (Hungarian)
Il dissipatore (Italian) ⇐ Tandori Dezső :: A tékozló (Hungarian)
Il dittatore (Italian) ⇐ Kassák Lajos :: A diktátor (Hungarian)
Il dolore (Italian) ⇐ Hervay Gizella :: Fájdalom (Hungarian)
il domani s’è spostato (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: a holnap eltolódott (Hungarian)
Il dono di nostro padre (Italian) ⇐ Mezei András :: Apa ajándéka (Hungarian)
Il dottore (Italian) ⇐ Reményik Sándor :: Az orvos (Hungarian)
Il dubbio (Italian) ⇐ Marno János :: Kétség (Hungarian)
Il fallimento della Creazione (Italian) ⇐ Kálnoky László :: A teremtés kudarca (Hungarian)
Il faut laisser... (Italian) ⇐ Radnóti Miklós :: Il faut laisser... (Hungarian)
Il fenomeno Örkény (Italian) ⇐ Erdős Virág :: Az Örkény-jelenség (Hungarian)
Il figlio morto (Italian) ⇐ Pásztor Béla :: Halott fiú (Hungarian)
Il filare degli alberi in attesa del re (Italian) ⇐ Képes Géza :: A téli fasor királyvárása (Hungarian)
Il fossato (Italian) ⇐ Kondor Béla :: Árok (Hungarian)
Il fuggitivo (Italian) ⇐ Reményik Sándor :: A menekülő (Hungarian)
Il fuggitivo (Italian) ⇐ Hajnal Anna :: A menekülő (Hungarian)
Il fumo (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: Füst (Hungarian)
Il fuoco (Italian) ⇐ Szente B. Levente :: A tűz (Hungarian)
Il gemito di Giobbe (Italian) ⇐ Reviczky Gyula :: Jób siralma (Hungarian)
Il giardino (Italian) ⇐ Petri György :: Kert (Hungarian)
Il giardino di Istenhegy (Italian) ⇐ Radnóti Miklós :: Istenhegyi kert (Hungarian)
Il giorno dei morti (Italian) ⇐ Baka István :: Halottak napja (Hungarian)
Il girasole tonto (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Bamba napraforgó (Hungarian)
Il granchio malato (Italian) ⇐ Eörsi István :: A beteg rák (Hungarian)
Il grande pescatore (Italian) ⇐ Haraszti Mária :: A nagy halász (Hungarian)
Il grande punto interrogativo (Italian) ⇐ Kassák Lajos :: A nagy kérdőjel (Hungarian)
Il grembiule di mia madre (Italian) ⇐ Kamarás Klára :: Anyám köténye (Hungarian)
Il grido soffocato (Italian) ⇐ Kassák Lajos :: Elfojtott kiáltás (Hungarian)
Il guidatore (Italian) ⇐ Örkény István :: Az autóvezető (Hungarian)
Il gusto del silenzio (Italian) ⇐ Pethes Mária :: A csend íze (Hungarian)
Il Kaddish ancora (Italian) ⇐ Simon Balázs :: A kaddist még (Hungarian)
Il lago (Italian) ⇐ Nemes Nagy Ágnes :: A tó (Hungarian)
Il lamento (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Panasz (Hungarian)
Il lamento d’un fantasma triste (Italian) ⇐ Füst Milán :: Egy bánatos kísértet panasza (Hungarian)
Il libro dei vecchi (dettaglio) (Italian) ⇐ Szilágyi Domokos :: Öregek könyve (részlet) (Hungarian)
Il libro di Giona 1. (Italian) ⇐ Babits Mihály :: Jónás könyve 1. (Hungarian)
Il libro di Giona 2. (Italian) ⇐ Babits Mihály :: Jónás könyve 2. (Hungarian)
Il linguaggio del SMS (Italian) ⇐ N. Ullrich Katalin :: SMS nyelv (Hungarian)
Il mago (Italian) ⇐ Aranyi László :: A Mágus (Hungarian)
Il mare (Italian) ⇐ Beney Zsuzsa :: A tenger (Hungarian)
Il mare dissimulatore (Italian) ⇐ Rába György :: Az alakoskodó tenger (Hungarian)
Il mattino (Italian) ⇐ B. Tomos Hajnal :: Reggel (Hungarian)
Il matto (L’arcano maggiore n° 0.) (Italian) ⇐ Aranyi László :: A Bolond (Tarot, Nagy Arkánum 0.) (Hungarian)
Il mercante ubriaco (Italian) ⇐ Füst Milán :: A részeg kalmár (Hungarian)
Il merlo indeciso (Italian) ⇐ Ferencz Győző :: A kételkedő rigó (Hungarian)
Il messaggio della nonna Märy dopo la sua morte (Italian) ⇐ Kemenczky Judit :: Märy nagymama üzenete halála után (Hungarian)
(il miele) (Italian) ⇐ Benő Attila :: (méz) (Hungarian)
Il mio arrivo a casa (Italian) ⇐ Oláh Tamás :: Hazaérkezésem (Hungarian)
(Il mio cuore aveva errato tanto...) (Italian) ⇐ József Attila :: (Az én szivem sokat csatangolt…) (Hungarian)
Il mio destino… (Italian) ⇐ Nagy Teréz :: A sorsom... (Hungarian)
Il mio dio (Italian) ⇐ Ferencz Győző :: Az én istenem (Hungarian)
Il mio fuoco, la mia bandiera (Italian) ⇐ Utassy József :: Tüzem, lobogóm (Hungarian)
Il mio genio – un’anima serafica (Italian) ⇐ Kemenczky Judit :: Géniuszom – egy angyali lélek (Hungarian)
Il mio io e il suo tempo (Italian) ⇐ Orbán János Dénes :: Énem és kora (Hungarian)
Il mio re pastore… (Italian) ⇐ Petrőczi Éva :: Az én pásztorkirályom… (Hungarian)
Il mio ricordo più nitido (Italian) ⇐ Demény Ottó :: Legtisztább emlékem (Hungarian)
Il mio secondo io (Italian) ⇐ Rafi Lajos :: Második énem (Hungarian)
Il mio stemma (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Címerem (Hungarian)
Il miracolo di Taub Eizik (Italian) ⇐ Borbély Szilárd :: Taub Eizik csodája (Hungarian)
Il momento estivo – Il momento invernale (Italian) ⇐ Jóna Dávid :: A nyári pillanat - A téli pillanat (Hungarian)
Il mondo (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: A világ (Hungarian)
Il mondo percorso da un brivido di freddo (Italian) ⇐ Csoóri Sándor :: Világot járó hideglelés (Hungarian)
Il monologo del soldato di legno (Italian) ⇐ Rába György :: A fa - katona monológja (Hungarian)
Il monologo della vecchia signora del circo (Italian) ⇐ Demény Ottó :: A vén cirkuszosné monológja (Hungarian)
Il monologo smarrito di Amleto (Italian) ⇐ Kálnoky László :: Hamlet elkallódott monológja (Hungarian)
Il mortale sta poetando (Italian) ⇐ Ország-Land, Thomas :: A halandó versel... (Hungarian)
Il morto (Italian) ⇐ Vozári Dezső :: A halott (Hungarian)
Il mostro anfibio (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Kétéltű szörny (Hungarian)
Il Natale (Italian) ⇐ Jóna Dávid :: A karácsony (Hungarian)
Il noce (Italian) ⇐ Dragomán György :: Diófa (Hungarian)
Il padre (Italian) ⇐ Kosztolányi Dezső :: Az apa (Hungarian)
Il padre dei popoli (Italian) ⇐ Orbán Ottó :: A népek atyja (Hungarian)
Il padrenostro (Italian) ⇐ Páskándi Géza :: Nyulak miatyánkja (Hungarian)
Il paese delle favole (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: Meseország (Hungarian)
Il paese di Santo Stefano (Italian) ⇐ Kemenczky Judit :: Szent István országa (Hungarian)
Il paese nascosto (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: A rejtett ország (Hungarian)
Il palloncino (Italian) ⇐ Röhrig Géza :: A lufi (Hungarian)
Il palo (Italian) ⇐ Szilágyi Domokos :: Az oszlop (Hungarian)
Il passato ritorna (Italian) ⇐ Petőcz András :: Visszatér a múlt (Hungarian)
Il pastore (Italian) ⇐ Rafi Lajos :: A pásztor (Hungarian)
Il pennello più fine (Italian) ⇐ Acsai Roland :: A legfinomabb ecset (Hungarian)
Il pesah di coloro che son rimasti (Italian) ⇐ Petrőczi Éva :: Az ittmaradók páskája (Hungarian)
Il pianoforte nero (Italian) ⇐ Ady Endre :: A fekete zongora (Hungarian)
Il pianto dei pesci (Italian) ⇐ Pásztor Béla :: Halak sírása (Hungarian)
Il piede calpestante (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: A tipró talp (Hungarian)
Il pifferaio de Hamelin (Italian) ⇐ Reményik Sándor :: A hammelni patkányfogó (Hungarian)
Il più bel periodo (Italian) ⇐ Kiss Ottó :: A legszebb időszak (Hungarian)
Il poeta del ventesimo secolo (Italian) ⇐ Kosztolányi Dezső :: Költő a huszadik században (Hungarian)
Il poeta rammenta ai suoi simili e consorti, il tempio di Artemide (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: A költő Artemisz templomára emlékezteti faj- és sorstársait (Hungarian)
Il prato (Italian) ⇐ Borbély Szilárd :: A pázsit (Hungarian)
Il precipizio (Italian) ⇐ Zelk Zoltán :: Szakadék (Hungarian)
Il presentimento della festa (Italian) ⇐ Balla Zsófia :: Az ünnep előérzete (Hungarian)
Il prigioniero di Guantanamo (Italian) ⇐ Tóth Imre :: A guantanamoi fogoly (Hungarian)
Il prigioniero francese (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Francia fogoly (Hungarian)
Il primo mattino (Italian) ⇐ Spiró György :: Az első reggel (Hungarian)
Il prodigio (XII. 31.) (Italian) ⇐ Kálnoky László :: A csodatétel (XII. 31.) (Hungarian)
Il prologo (Italian) ⇐ Kondor Béla :: Előszó (Hungarian)
Il proseguimento del nostro discorso (Italian) ⇐ Kondor Béla :: Beszélgetésünk folytatása (Hungarian)
Il quarantasettesimo anno (Italian) ⇐ Petrőczi Éva :: A negyvenhetedik év (Hungarian)
Il quinto sigillo (Italian) ⇐ Sánta Ferenc :: Az ötödik pecsét (Hungarian)
il racconto del aeroplanino di carta (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: a papírrepülő meséje (Hungarian)
Il racconto di vin brulé (Italian) ⇐ Petrőczi Éva :: A forralt bor meséje (Hungarian)
Il re Carminio (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Karmazsin Király (Hungarian)
Il redentore (Italian) ⇐ Örkény István :: A Megváltó (Hungarian)
Il resto è pietà (Italian) ⇐ Pilinszky János :: A többi kegyelem (Hungarian)
Il riflesso dell’albero nel ruscello (Italian) ⇐ Rákos Sándor :: Fa képe a patak tükrében (Hungarian)
Il risveglio della città (Italian) ⇐ Oláh Tamás :: Ébredő város (Hungarian)
Il ritratto di una donna (Italian) ⇐ Justus Pál :: Egy asszony arcképe (Hungarian)
Il rospo (Italian) ⇐ Csáth Géza :: A béka (Hungarian)
Il rospo di pietra andava lento* (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: A kő-béka lassan ment* (Hungarian)
Il rovescio della luce (Italian) ⇐ Kálnoky László :: A fény fonákja (Hungarian)
Il sasso (Italian) ⇐ Jóna Dávid :: A kavics (Hungarian)
Il segno del capricorno (Italian) ⇐ Balla Zsófia :: A bak jegye (Hungarian)
Il segreto dei segreti 3. (Italian) ⇐ Somlyó György :: Műhelytitkok 3. (Hungarian)
Il segreto delle pietre miliarie (Italian) ⇐ Dsida Jenő :: A mérföldkövek titka (Hungarian)
Il seme (Italian) ⇐ Szenes Anikó :: Magszem (Hungarian)
Il senso della vita (Italian) ⇐ Örkény István :: Az élet értelme (Hungarian)
Il Signor Musashi torna a casa (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Musashi úr hazatér (Hungarian)
Il silenzio (Italian) ⇐ B. Tomos Hajnal :: A csend (Hungarian)
Il silenzio (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: A csend (Hungarian)
il silenzio (Italian) ⇐ Márkus László :: a csönd (Hungarian)
Il silenzio bianco (Italian) ⇐ Ady Endre :: A fehér csönd (Hungarian)
Il silenzio della pace (Italian) ⇐ Varga Ottó :: A béke csendje (Hungarian)
Il silenzio opprime… (Italian) ⇐ Rafi Lajos :: Csönd megülte... (Hungarian)
Il silenzio terrestre (Italian) ⇐ Balla Zsófia :: Földi csendesség (Hungarian)
Il sognatore (XII. 23.) (Italian) ⇐ Kálnoky László :: Az álmodó (XII. 23.) (Hungarian)
Il sole di York (Italian) ⇐ Kiss Judit Ágnes :: York napsütése (Hungarian)
Il sole è tramontato (Italian) ⇐ Nemes Nagy Ágnes :: Lement a nap (Hungarian)
Il sommo sacerdote (L’arcano maggiore n°5.) (Italian) ⇐ Aranyi László :: A Főpap (Hungarian)
Il sonetto dei petegolezzi (Italian) ⇐ Vozári Dezső :: Pletykák szonettje (Hungarian)
Il sorriso (Italian) ⇐ Petri György :: Mosoly (Hungarian)
Il suo guardiano, l'eterna prigione (Italian) ⇐ Fabó Kinga :: Őre, örök börtöne (Hungarian)
Il telefono (Italian) ⇐ Gellért Oszkár :: Telefon (Hungarian)
Il tempo incurvato (Italian) ⇐ Fodor András :: Görbült idő (Hungarian)
Il tempo non esiste (Italian) ⇐ Déry Lucy :: Nincs Idő (Hungarian)
Il terzo (Italian) ⇐ Pilinszky János :: A harmadik (Hungarian)
Il traduttore (Italian) ⇐ Beney Zsuzsa :: A fordító (Hungarian)
Il traduttore (Frammento) (Italian) ⇐ Reményik Sándor :: A fordító (Részlet) (Hungarian)
Il trovatore si congeda dalla sua Regina (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: A trubadúr elköszön Királynőjétől (Hungarian)
Il trovatore si rammenta di un re (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: A dalnok egy királyra emlékezik (Hungarian)
Il tutore (Italian) ⇐ Rab Zsuzsa :: A pártfogó (Hungarian)
Il vecchio attore (Italian) ⇐ Juhász Gyula :: Öreg színész (Hungarian)
Il vecchio penitenziario (Italian) ⇐ Radnóti Miklós :: Ó, régi börtönök (Hungarian)
Il vecchio poeta (Italian) ⇐ Rónay György :: Az öreg költő (Hungarian)
Il velo (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Fátyol (Hungarian)
Il vento s'è placato (Italian) ⇐ Fodor András :: Elállt a szél (Hungarian)
Il villaggio (Italian) ⇐ Cseke Gábor :: A falu (Hungarian)
Il violino del Signore (Italian) ⇐ Nádasdy Ádám :: Az Úr hegedűje (Hungarian)
Il zolfanello felice (Italian) ⇐ Szenes Anikó :: Boldog a gyufa (Hungarian)
Illusione (Italian) ⇐ Márkus László :: Ábránd (Hungarian)
Immagine sacra (Italian) ⇐ Petrőczi Éva :: Szentkép (Hungarian)
Immobile (Italian) ⇐ Egervári József :: Mozdulatlan (Hungarian)
Impara questa mia poesia (Italian) ⇐ Faludy György :: Tanuld meg ezt a versemet (Hungarian)
Imparare a vivere (Italian) ⇐ Kántor Péter :: Megtanulni élni (Hungarian)
Imparare a vivere – II (Italian) ⇐ Kántor Péter :: Megtanulni élni – II. (Hungarian)
Imparare a vivere – III (Italian) ⇐ Kántor Péter :: Megtanulni élni – III (Hungarian)
Implacabilmente (Italian) ⇐ Hervay Gizella :: Kérlelhetetlenül (Hungarian)
Implorare per la speranza (Italian) ⇐ Kamarás Klára :: Könyörgés reményért (Hungarian)
Imputazioni a Ovidio – Resignatio (Italian) ⇐ Jékely Zoltán :: Ráfogások Ovidiusra - Resignatio (Hungarian)
Imre Nagy (Italian) ⇐ Petri György :: Nagy Imréről (Hungarian)
In cima di una rupe selvaggia (Italian) ⇐ Ady Endre :: Vad szirttetőn állunk (Hungarian)
In fondo al magazzino polveroso (Italian) ⇐ Fabó Kinga :: Poros kelléktárak mélyén (Hungarian)
In memoria di Blaise Pascal (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Blaise Pascal emlékezetére (Hungarian)
In memoriam F. Á. (Italian) ⇐ N. Ullrich Katalin :: In memoriam F. Á. (Hungarian)
In memoriam F. M.Dostoevskij (Italian) ⇐ Pilinszky János :: In memoriam F. M. Dosztojevszkij (Hungarian)
In memoriam J. A. (Italian) ⇐ Gergely Ágnes :: In memoriam J. A. (Hungarian)
In minoranza (Italian) ⇐ Ferencz Győző :: Kisebbségben (Hungarian)
In ordine (Italian) ⇐ Marno János :: Sorrend (Hungarian)
In pieno inverno (Italian) ⇐ Kamarás Klára :: Tél közepén (Hungarian)
In quattro righe (Italian) ⇐ Demény Ottó :: Négysoros (Hungarian)
In riva al mar azzurro (Italian) ⇐ Ady Endre :: A kék tenger partján (Hungarian)
In riva al mare (Italian) ⇐ Csata Ernő :: Tengerparton (Hungarian)
In riva al niente (Italian) ⇐ Vasadi Péter :: A semmi partján (Hungarian)
In riva all’acqua torbida (Italian) ⇐ Varga Ottó :: Zavaros víz partján (Hungarian)
In segno della mia gratitudine (Italian) ⇐ Emőd Tamás :: Hálám jeléül (Hungarian)
In senso antiorario (Italian) ⇐ Bíró Tímea :: Az óra járásával ellentétes irány (Hungarian)
In senso astratto (Italian) ⇐ Fabó Kinga :: Absztraktumok (Hungarian)
In una frase (Italian) ⇐ Kalász Orsolya :: Egy mondatban (Hungarian)
Incantamento (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: Ráolvasás (Hungarian)
incenerente (Italian) ⇐ Hajnal Éva :: hamvadó (Hungarian)
Incognito (Italian) ⇐ Páskándi Géza :: In cognito (Hungarian)
Incontri (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Találkozások (Hungarian)
Incoraggiamento (Italian) ⇐ József Attila :: Biztató (Hungarian)
Incoraggiamento (Italian) ⇐ Rákos Sándor :: Bíztatás (Hungarian)
Indicibilmente (Italian) ⇐ Laboda, Róbert :: Kimondhatatlanul (Hungarian)
Indietro, indietro (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Visszafele (Hungarian)
Indifesa (Italian) ⇐ Hervay Gizella :: Védtelenül (Hungarian)
(Inferriata? muro?) (Italian) ⇐ Fodor Ákos :: [Rács? fal?] (Hungarian)
Infortunio sul viale (Italian) ⇐ Vozári Dezső :: Körúti baleset (Hungarian)
Ingrid Bergman - per Robert Capa (Italian) ⇐ Petrőczi Éva :: Ingrid Bergman - Robert Capának (Hungarian)
Inno alla fortuna (Italian) ⇐ Szécsi Margit :: Himnusz a szerencséhez (Hungarian)
Inno di primavera (Italian) ⇐ Hajnal Anna :: Tavaszi himnusz (Hungarian)
Insegnamento (Italian) ⇐ Jobbágy Károly :: Tanítás (Hungarian)
Insegnamento sull’amore (Italian) ⇐ Baranyi Ferenc :: Tanítás a szerelemről (Hungarian)
Insensate parole a profusione per una serva color viola (Italian) ⇐ Kondor Béla :: Érthetetlen szóhalmaz violaszínű cselédnek (Hungarian)
Inserisci (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Emeld be (Hungarian)
Insonne (Italian) ⇐ Fodor András :: Álomtalan (Hungarian)
Insonne - visione con Maya e bambino (Italian) ⇐ Petri György :: Éber-álomkép Mayával, gyerekkel (Hungarian)
Insonnia (Italian) ⇐ Baka István :: Álmatlanság (Hungarian)
Intermezzo notturno (Italian) ⇐ Eörsi István :: Éjjeli intermezzo (Hungarian)
Interrogatorio dei vecchi (Italian) ⇐ Oravecz Imre :: Az öregek faggatása (Hungarian)
Intorno alla mia culla di pietra (Italian) ⇐ Orbán Ottó :: Kőbölcsőm körül (Hungarian)
Introduci (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Emeld be (Hungarian)
Introduzione (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Introitusz (Hungarian)
Invano (Italian) ⇐ Fodor András :: Hiába (Hungarian)
Invano (Italian) ⇐ Gyukics Gábor :: Hiába (Hungarian)
Inventario (Italian) ⇐ Kántor Péter :: Leltár (Hungarian)
Invettiva (Italian) ⇐ Kondor Béla :: Szidalmazás (Hungarian)
Invito a rimanere (Italian) ⇐ Rafi Lajos :: Marasztaló (Hungarian)
Invocazione di febbraio (Italian) ⇐ Marno János :: Februári fohász (Hungarian)
Invocazione prima di spegnere le luci (Italian) ⇐ Gergely Ágnes :: Fohász lámpaoltás előtt (Hungarian)
Io guardavo soltanto (Italian) ⇐ Laboda, Róbert :: Én csak néztem (Hungarian)
Io ho paura. (Italian) ⇐ Kosztolányi Dezső :: Én félek. (Hungarian)
Io il mio cuore... (Italian) ⇐ Reményik Sándor :: Én a szívemet... (Hungarian)
Io qui (Italian) ⇐ Spiró György :: Én itt (Hungarian)
Io scompaio (Italian) ⇐ Reményik Sándor :: Én eltűnök (Hungarian)
Io t’avevo amato (Italian) ⇐ Márkus László :: Én szerettelek (Hungarian)
Io, Liszti lászló (Italian) ⇐ Csehy Zoltán :: Én, Liszti László (Hungarian)
Irragiungibile (Italian) ⇐ Reményik Sándor :: Elérhetetlen (Hungarian)
Irrazionale (Italian) ⇐ Szabédi László :: Irrationale (Hungarian)
Irreversibile (Italian) ⇐ Kiss Judit Ágnes :: Egyirányú (Hungarian)
Istanza (Italian) ⇐ Szilágyi Domokos :: Kérvény (Hungarian)
Istanza alla vecchiaia (Italian) ⇐ Áprily Lajos :: Kérés az öregséghez (Hungarian)
Istruzione per l’uso (Italian) ⇐ Örkény István :: Használati utasítás (Hungarian)
Janis (Italian) ⇐ Gergely Tamás :: Janis (Hungarian)
Juhász Gyula (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: Juhász Gyula (Hungarian)
Kaputt (Italian) ⇐ Petri György :: Kaputt (Hungarian)
Katyn (Italian) ⇐ Oláh Tamás :: Katyn (Hungarian)
Koan bel canto (Italian) ⇐ Tandori Dezső :: Koan bel canto (Hungarian)
Kornél, il magazziniere (Italian) ⇐ Benő Attila :: Kornél, a raktáros (Hungarian)
L'abbaglio degli anni luce (Italian) ⇐ Képes Géza :: Fényévek káprázata (Hungarian)
L'ABC della traduzione e delle storpiature (Italian) ⇐ Kosztolányi Dezső :: ÁBÉCÉ a fordításról és a ferdítésről (Hungarian)
L'abisso del mare (Italian) ⇐ Kormos István :: Tengermély (Hungarian)
L'accusa (Italian) ⇐ Szilágyi Domokos :: Vád (Hungarian)
L'acquario scoppiato (Italian) ⇐ Balázs F. Attila :: Felrobbant akvárium (Hungarian)
L'acquazzone (Italian) ⇐ Justus Pál :: Zápor (Hungarian)
l'aeroplanino di carta racconta 1. (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: a papírrepülő meséi 1. (Hungarian)
l'aeroplanino di carta racconta 2. (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: a papírrepülő meséi 2. (Hungarian)
l'aeroplanino di carta racconta 3. (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: a papírrepülő meséi 3. (Hungarian)
l'aeroplanino di carta racconta 4. (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: a papírrepülő meséi 4. (Hungarian)
l'aeroplanino di carta racconta 5. (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: a papírrepülő meséi 5. (Hungarian)
L'agonia cristiana (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Agonia christiana (Hungarian)
L'albero (Italian) ⇐ Beney Zsuzsa :: A fa (Hungarian)
L'albero canta (Italian) ⇐ Balázs F. Attila :: Énekel a fa (Hungarian)
L'alleanza (Italian) ⇐ Rafi Lajos :: Szövetség (Hungarian)
L'altalena del silenzio (Italian) ⇐ Utassy József :: A csend hintája (Hungarian)
L'alterazione di colore della parola (Italian) ⇐ Fabó Kinga :: A szó színeváltozása (Hungarian)
L'altra (Italian) ⇐ Heltai Jenő :: A másik (Hungarian)
L'altro bosco (Italian) ⇐ Simon Balázs :: A másik erdő (Hungarian)
L'altro infinito (Italian) ⇐ Fodor András :: Másik végtelen (Hungarian)
L'amore (Italian) ⇐ Déry Tibor :: Szerelem (Hungarian)
L'amore (Italian) ⇐ Kondor Béla :: Ámor (Hungarian)
L'amore (Italian) ⇐ N. Ullrich Katalin :: Szerelem (Hungarian)
L'amore (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: Szerelem (Hungarian)
L'amore (Italian) ⇐ Bari Károly :: Szerelem (Hungarian)
L'amore del poeta (Italian) ⇐ Balázs F. Attila :: A költő szerelme (Hungarian)
(L'amore distrugge) (Italian) ⇐ Fodor Ákos :: [A szerelem lerombol és] (Hungarian)
L'amore, 1959 (Italian) ⇐ Hervay Gizella :: Szerelem, 1959 (Hungarian)
L'angelo spietato (Italian) ⇐ Radnóti Miklós :: A félelmetes angyal (Hungarian)
L'anima è viva (Italian) ⇐ Reményik Sándor :: A lélek él (Hungarian)
L'anima mia (Italian) ⇐ Kosztolányi Dezső :: A lelkem oly kihalt, üres (Hungarian)
L'anima, che avevo cercato tanto (Italian) ⇐ Fabó Kinga :: Lélek, akit úgy kerestem... (Hungarian)
L'ansia (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: Szorongás (Hungarian)
L'apparecchio televisivo (Italian) ⇐ Cserenkó Gábor :: A televíziókészülék (Hungarian)
L'assalto dei droni (Italian) ⇐ Tóth Imre :: A drónok támadása (Hungarian)
(l'autunno) (Italian) ⇐ Benő Attila :: (ősz) (Hungarian)
L'epigrafe (Italian) ⇐ Petri György :: Felirat (Hungarian)
L'epilogo del lirico (Italian) ⇐ Babits Mihály :: A lírikus epilógja (Hungarian)
L'eredità (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: Hagyaték (Hungarian)
L'esame (Italian) ⇐ Dávid Attila :: A vizsga (Hungarian)
L'esposizione: i Capolavori del Demonio (Italian) ⇐ Szabó Lőrinc :: Tárlat: a Sátán Műremekei (Hungarian)
L'essenza... (Italian) ⇐ Fésűs Éva :: A lényeg… (Hungarian)
L'estate (Italian) ⇐ Rafi Lajos :: Nyár (Hungarian)
L'estate bellissima (Italian) ⇐ Fodor András :: Szép nyár (Hungarian)
L'età adulta (Italian) ⇐ Rába György :: Férfikor (Hungarian)
L'eventuale (Italian) ⇐ Jász Attila :: Az esetleges (Hungarian)
L'impronta del tradimento - Per Hervay Gizella (Italian) ⇐ Pethes Mária :: Az árulás ujjlenyomata – Hervay Gizelláért (Hungarian)
L'incantesimo (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: Varázslat (Hungarian)
L'incantevole (Italian) ⇐ Cserenkó Gábor :: Bájos (Hungarian)
L'incontro mancato con János Pilinszky (Italian) ⇐ Kányádi Sándor :: Elmaradt Találkozás Pilinszky Jánossal (Hungarian)
L'infedeltà (Italian) ⇐ Kondor Béla :: Hűtlenség (Hungarian)
l'inizio della decisione (Italian) ⇐ Gyukics Gábor :: az elhatározás kezdete (Hungarian)
L'insetto (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: Bogár (Hungarian)
L'instancabile (Italian) ⇐ Képes Géza :: Fáradhatatlan (Hungarian)
L'inventario (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Leltár (Hungarian)
L'inventario (Italian) ⇐ Kormos István :: Leltár (Hungarian)
L'inventario 1. (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: Leltár 1. (Hungarian)
L'inventario è pronto (Italian) ⇐ József Attila :: Kész a leltár (Hungarian)
L'inventore (Italian) ⇐ Dragomán György :: A feltaláló (Hungarian)
L'inverno (Italian) ⇐ Füst Milán :: Tél (Hungarian)
L'invio (Italian) ⇐ B. Tomos Hajnal :: A küldemény (Hungarian)
L'isola (Italian) ⇐ Győrffy Ákos :: Isola (Hungarian)
L'occhio di Horus (Italian) ⇐ Haraszti Mária :: Hórusz szeme (Hungarian)
(l'ombra translucida) (Italian) ⇐ Benő Attila :: (áttetsző árnyék) (Hungarian)
L'ora della tristezza (Italian) ⇐ Rába György :: Szomorúság órája (Hungarian)
L'orecchio (Italian) ⇐ Fabó Kinga :: A fül (Hungarian)
L'organizzazione dell'evento (Italian) ⇐ Birtalan Balázs :: Rendezvényszervezés (Hungarian)
(l'ospite non invitato) (Italian) ⇐ Benő Attila :: (hívatlan vendég) (Hungarian)
L'uccello (Italian) ⇐ Nemes Nagy Ágnes :: Madár (Hungarian)
L'uccello migratore (Italian) ⇐ Rába György :: Költöző madár (Hungarian)
L'uccisione del Drago (Italian) ⇐ Jékely Zoltán :: Sárkányölés (Hungarian)
L'ultima cronaca (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Utolsó krónika (Hungarian)
L'ultima sera (Italian) ⇐ Spiró György :: Az utolsó este (Hungarian)
L'ultimo Padre nostro (Italian) ⇐ Dsida Jenő :: Az utolsó miatyánk (Hungarian)
L'ultimo rap (Italian) ⇐ Kiss Judit Ágnes :: Az utolsó rap (Hungarian)
L'ultimo tratto (Italian) ⇐ Ady Endre :: Az utolsó részlet (Hungarian)
L'uomo (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: Az ember (Hungarian)
l'uomo (Italian) ⇐ Röhrig Géza :: férfi (Hungarian)
(l'uomo di carta) (Italian) ⇐ Benő Attila :: (papírember) (Hungarian)
L’abbraccio della Piccola Donna (Italian) ⇐ Petőcz András :: A Kicsi Asszony ölelése (Hungarian)
L’abulia vacua (Italian) ⇐ Nagy Teréz :: A léha közöny (Hungarian)
l’acchiappacani (Italian) ⇐ André Ferenc :: sintér (Hungarian)
L’addio (Italian) ⇐ Dsida Jenő :: Búcsú (Hungarian)
L’adunata (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Sorakozó (Hungarian)
L’alba praghese (Italian) ⇐ Vozári Dezső :: Prágai hajnal (Hungarian)
L’amore è un ricordo particolare (Italian) ⇐ Szente B. Levente :: A szeretet különb emlék (Hungarian)
L’anno nuovo (Italian) ⇐ Babits Mihály :: Új esztendő (Hungarian)
L’archeologia (Italian) ⇐ Kondor Béla :: Régészet (Hungarian)
L’arma terribile (Italian) ⇐ Illyés Gyula :: Szörnyű fegyver (Hungarian)
L’armonia (Italian) ⇐ Szenes Anikó :: Harmónia (Hungarian)
l’arredamento (Italian) ⇐ André Ferenc :: lakberendezés (Hungarian)
L’attimo (Italian) ⇐ Hajnal Éva :: Pillanat (Hungarian)
L’autobiografia (Italian) ⇐ Képes Géza :: Önéletrajz (Hungarian)
L’avevo inventato (Italian) ⇐ Botár Attila :: Kitaláltam (Hungarian)
L’avventura (Italian) ⇐ Vozári Dezső :: Kaland (Hungarian)
L’effetto farfalla (Italian) ⇐ Marno János :: A pillangó hatás (Hungarian)
L’elmo blu (Italian) ⇐ Gergely Tamás :: Kék sisak (Hungarian)
L’enfisema (Italian) ⇐ Marno János :: Emphysema (Hungarian)
L’Epifania (Italian) ⇐ Marno János :: Epifánia (Hungarian)
L’epilogo (Italian) ⇐ Kemény István :: Epilógus (Hungarian)
L’epitaffio (Italian) ⇐ Beney Zsuzsa :: Sírfelirat (Hungarian)
L’eremita (Italian) ⇐ Aranyi László :: A remete (Hungarian)
L’IDEALE. (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: AZ IDEAL. (Hungarian)
L’incantatore (Italian) ⇐ Rab Zsuzsa :: Varázsoló (Hungarian)
L’incidente (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Baleset (Hungarian)
L’incisore della cataratta (Italian) ⇐ Góz Adrienn :: Hályogkovács (Hungarian)
L’incontro (Italian) ⇐ Jóna Dávid :: Találkozás (Hungarian)
L’infinitivo (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Infinitívusz (Hungarian)
L’innominato (Italian) ⇐ Rákos Sándor :: A névtelen (Hungarian)
L’insolito (Italian) ⇐ Nádasdy Ádám :: A szokatlant (Hungarian)
L’instancabile (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Örökmozgó (Hungarian)
L’intagliatore del legno di rosa (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Aki rózsafát farag (Hungarian)
L’interrogazione del blu eryngo (Italian) ⇐ Hervay Gizella :: A kékiringó kihallgatása (Hungarian)
L’inverno (Italian) ⇐ Szilágyi Domokos :: Tél (Hungarian)
L’inverno imminente (Italian) ⇐ Berzsenyi Dániel :: A közelítő tél (Hungarian)
L’inverno sublime (Italian) ⇐ Babits Mihály :: Az előkelő tél (Hungarian)
L’involucro (Italian) ⇐ Beney Zsuzsa :: A burok (Hungarian)
L’io lirico e quel, che ha messo tra le parentesi (Italian) ⇐ Petri György :: A lírai én meg amit zárójelbe tett (Hungarian)
L’oda esitante (Italian) ⇐ Radnóti Miklós :: Tétova óda (Hungarian)
L’ombra (Italian) ⇐ Jóna Dávid :: Árnyék (Hungarian)
l’ombra sconsiderata (Italian) ⇐ Márkus László :: csélcsap árnyék (Hungarian)
L’ora dei lupi (Italian) ⇐ Baka István :: Farkasok órája (Hungarian)
(l’orologio monco) (Italian) ⇐ Benő Attila :: (félkarú óra) (Hungarian)
L’oscurità autunnale. Parte I. Neve di sagittario (Italian) ⇐ Füst Milán :: Őszi sötétség. Részlet. I. Nyilas-hava (Hungarian)
L’ospite (Italian) ⇐ Beney Zsuzsa :: A vendég (Hungarian)
L’uccello camminatore (Italian) ⇐ Hervay Gizella :: Gyalogmadár (Hungarian)
L’ultima lettera a Szilágyi Domokos (I) (Italian) ⇐ Hervay Gizella :: Utolsó levél Szilágyi Domokosnak (I) (Hungarian)
L’ultima lettera a Szilágyi Domokos (II) (Italian) ⇐ Hervay Gizella :: Utolsó levél Szilágyi Domokosnak (II) (Hungarian)
L’ultima preghiera di Michelangelo (Italian) ⇐ Faludy György :: Michelangelo utolsó imája (Hungarian)
L’ultimo appuntamento (Italian) ⇐ A. Túri Zsuzsa :: Az utolsó találka (Hungarian)
L’ultimo desiderio (Italian) ⇐ Reviczky Gyula :: Utolsó vágy (Hungarian)
L’ultimo messaggio della festa (Italian) ⇐ Oláh Tamás :: Az ünnep utolsó üzenete (Hungarian)
L’ultimo poeta (Italian) ⇐ Reviczky Gyula :: Az utolsó költő (Hungarian)
L’unico gesto (Italian) ⇐ Hervay Gizella :: Egyetlen mozdulat (Hungarian)
L’unione (Italian) ⇐ Kemenczky Judit :: Egyesülés (Hungarian)
L’uomo di Nazareth (Italian) ⇐ Kántor Péter :: A názáreti ember (Hungarian)
L’uomo povero cucina con l’acqua (Italian) ⇐ Kálnoky László :: Szegény ember vízzel főz (XII. 25.) (Hungarian)
L’uomo qui (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Az ember itt (Hungarian)
L’urlo ubriaco (Italian) ⇐ Berda József :: Részeg sikoltás (Hungarian)
La Balena riluttante (Italian) ⇐ Rába György :: A vonakodó Cethal (Hungarian)
La ballata del principe (Italian) ⇐ Jónás Tamás :: A herceg balladája (Hungarian)
La ballata dell'uomo bambino (Italian) ⇐ Kiss Judit Ágnes :: Gyerekférfiak balladája (Hungarian)
La ballata della morte (Italian) ⇐ Faludy György :: A haláltánc ballada (Hungarian)
La barca (Italian) ⇐ Déry Lucy :: Csónak (Hungarian)
La barretta del viaggiatore (Italian) ⇐ Góz Adrienn :: Utasszelet (Hungarian)
La bella creatura (Italian) ⇐ Parti Nagy Lajos :: A szép teremtés (Hungarian)
La bella moglie dell'armaiolo si congeda dai ragazzi di una volta (Italian) ⇐ Balla Zsófia :: A szép fegyverkovácsné elköszön a régi fiúktól (Hungarian)
La bellezza iniziata. La regole della pittura iconografica (Italian) ⇐ Jász Attila :: Megkezdett szépség. Az ikonfestés szabályai (Hungarian)
La bellezza, solo un istante (Italian) ⇐ Szabó Lőrinc :: Szépség, egy pillanat (Hungarian)
La bestia (Italian) ⇐ Rákos Sándor :: Vadállat (Hungarian)
(la bottega degli oggetti rinvenuti) (Italian) ⇐ Benő Attila :: (talált tárgyak boltja) (Hungarian)
La brutta capricciosa (Italian) ⇐ Kiss Judit Ágnes :: Ronda capriccioso (Hungarian)
La bufera bionda (dettaglio) (Italian) ⇐ Rejtő Jenő :: A szőke ciklon (Hungarian)
La caccia del Signore (Italian) ⇐ Rába György :: Az Úr vadászata (Hungarian)
La calligrafia di Bach (Italian) ⇐ Petrőczi Éva :: Bach kézírása (Hungarian)
La carrozza del fieno (Italian) ⇐ Szabó Lőrinc :: Szénásszekér (Hungarian)
La cartina del cuore (Italian) ⇐ Fodor András :: Szívtérkép (Hungarian)
La casa (Italian) ⇐ Gergely Ágnes :: A ház (Hungarian)
la casa dei ricordi (Italian) ⇐ Gyukics Gábor :: emlékek háza (Hungarian)
la casa del niente (Italian) ⇐ Gyukics Gábor :: a semmi háza (Hungarian)
La casa vecchia (Italian) ⇐ Kálnoky László :: A régi ház (Hungarian)
La casetta era così piccolina* (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: Föléje - nőtt a bodzafa* (Hungarian)
La cinghia di ferro (Italian) ⇐ Rab Zsuzsa :: Vaspántok (Hungarian)
La cipolla si pronuncia (Italian) ⇐ Petri György :: A hagyma szól (Hungarian)
La città (Italian) ⇐ Bari Károly :: Város (Hungarian)
La città (Italian) ⇐ Szabó Lőrinc :: Város (Hungarian)
La città relativa (Italian) ⇐ Rafi Lajos :: A relatív város (Hungarian)
La compagna (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: A társ (Hungarian)
La confessione del testimone (Italian) ⇐ Hervay Gizella :: A tanú vallomása (Hungarian)
La copia vivente ossia la donna morta è la buona donna (Italian) ⇐ Zilahy Péter :: Az élő másolat avagy a halott nő a jó nő (Hungarian)
La creazione (Italian) ⇐ Nádasdy Ádám :: Teremtés (Hungarian)
La crisi (Italian) ⇐ Petri György :: Krízis (Hungarian)
La croce del deserto (Italian) ⇐ Kemenczky Judit :: A sivatag keresztje (Hungarian)
La cruna del'ago (Italian) ⇐ Páskándi Géza :: Tű Foka (Hungarian)
La danza (Italian) ⇐ Oláh Tamás :: Tánc (Hungarian)
La danza dei minuti (Italian) ⇐ Szenes Anikó :: Percek tánca (Hungarian)
La danza di Esenina – Duncan (Italian) ⇐ Fabó Kinga :: Jeszenyina-Duncan tánca (Hungarian)
La difesa siciliana (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Szicíliai védelem (Hungarian)
La differenza (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Különbség (Hungarian)
La dipartita dell’albero (Italian) ⇐ Oravecz Imre :: Távozó fa (Hungarian)
La falena (Italian) ⇐ Jóna Dávid :: Éjjeli lepke (Hungarian)
La femme fatal (Italian) ⇐ Csata Ernő :: La femme fatale (Hungarian)
La ferita e il coltello (Italian) ⇐ Somlyó György :: Seb és kés (Hungarian)
La festa (Italian) ⇐ Balla Zsófia :: Ünnepet (Hungarian)
La festa del punto basso (Italian) ⇐ Pilinszky János :: A mélypont ünnepélye (Hungarian)
La filosofa perde terreno (Italian) ⇐ Zilahy Péter :: A filozófusnő térfosztása (Hungarian)
La fine dell'infanzia (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: A gyermekkor vége (Hungarian)
(la finestra) (Italian) ⇐ Benő Attila :: (ablak) (Hungarian)
La foglia (Italian) ⇐ Szenes Anikó :: Falevél (Hungarian)
La forma (Italian) ⇐ Reményik Sándor :: Forma (Hungarian)
La forma più intima (Italian) ⇐ Marno János :: A legbenső forma (Hungarian)
La forza (Italian) ⇐ Reményik Sándor :: Erő (Hungarian)
La foto malriuscita (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Rossz fölvétel (Hungarian)
La giornata di oggi (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: A mai nap (Hungarian)
La giostra, N° II. (Italian) ⇐ Petrőczi Éva :: A körhinta, No. II. (Hungarian)
La grande notte (Italian) ⇐ Fodor András :: Nagy éjjel (Hungarian)
La grande traversata (Italian) ⇐ Márkus László :: A nagy utazás (Hungarian)
La gregge di Dio Marte (Italian) ⇐ Kassák Lajos :: Marsisten nyája (Hungarian)
La hora della ragazza esiliata (Italian) ⇐ Szenes Anikó :: Galuti lány hórája (Hungarian)
La lacrima (Italian) ⇐ Szenes Anikó :: A könny (Hungarian)
La legenda (Italian) ⇐ Gergely Ágnes :: Legenda (Hungarian)
La lettera (Italian) ⇐ Képes Géza :: A levél (Hungarian)
La lettera di Isotta (Italian) ⇐ Baka István :: Izolda levele (Hungarian)
La libertà del principio (Italian) ⇐ Rab Zsuzsa :: A kezdet szabadsága (Hungarian)
La lugubre gondola (Italian) ⇐ Simon Balázs :: A halálgondola (Hungarian)
La luna (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: Hold (Hungarian)
La macchina di quattordici carati (dettaglio) (Italian) ⇐ Rejtő Jenő :: A tizennégy karátos autó (részlet) (Hungarian)
La madre di un bambino cieco racconta (Italian) ⇐ B. Tomos Hajnal :: Vak gyerek anyja meséli (Hungarian)
La magia d’un tocco (Italian) ⇐ Jóna Dávid :: Az érintés varázsa (Hungarian)
La mandria rossa dei cavalli (Italian) ⇐ Képes Géza :: A piros ménes (Hungarian)
La mano (Italian) ⇐ Fodor András :: A kéz (Hungarian)
La mano fiorita (Italian) ⇐ Szécsi Margit :: A kivirágzott kéz (Hungarian)
(la marea decrescente) (Italian) ⇐ Benő Attila :: (apadó tenger) (Hungarian)
La meretrice di Babilonia (XII. 30.) (Italian) ⇐ Kálnoky László :: „A Babiloni Parázna” (XII. 30.) (Hungarian)
La mestizia? Un oceano grande (Italian) ⇐ Petőfi Sándor :: A bánat? Egy nagy oceán (Hungarian)
La mia anima palpitava da tante illusioni (Italian) ⇐ Kosztolányi Dezső :: Annyi ábrándtól remegett a lelkem (Hungarian)
La mia cantilena (Italian) ⇐ Vozári Dezső :: Ezt dúdolom (Hungarian)
La mia fede è poca (Italian) ⇐ Nagy Teréz :: A hitem kevés (Hungarian)
la mia mano (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: kezem (Hungarian)
La mia poesia (Italian) ⇐ Kassák Lajos :: Költészetem (Hungarian)
La mia sposa (Italian) ⇐ Ady Endre :: Az én menyasszonyom (Hungarian)
La mia stella... (Italian) ⇐ Kormos István :: Csillagom... (Hungarian)
La minaccia (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Fenyegetés (Hungarian)
La morte del traduttore letterario (Italian) ⇐ Kálnoky László :: A műfordító halála (Hungarian)
La morte dell’attore (Italian) ⇐ Örkény István :: A színész halála (Hungarian)
La morte di Pan (Italian) ⇐ Reviczky Gyula :: Pán halála (Hungarian)
La mosca pigra (Italian) ⇐ Eörsi István :: A lusta légy (Hungarian)
La musica si quieta (Italian) ⇐ Rába György :: Elhallgat a zene (Hungarian)
La nebbia (Italian) ⇐ Fekete István :: Köd (Hungarian)
La nonna (Italian) ⇐ Röhrig Géza :: Nagymama (Hungarian)
La nonna (Italian) ⇐ Kántor Péter :: A nagymama (Hungarian)
La nostra casa (Italian) ⇐ Kosztolányi Dezső :: A mi házunk (Hungarian)
La nostra patria (Italian) ⇐ Bari Károly :: Hazánk (Hungarian)
La notte (Italian) ⇐ Kondor Béla :: Éjszaka (Hungarian)
La notte (Italian) ⇐ Radnóti Miklós :: Éjszaka (Hungarian)
La notte (Italian) ⇐ Bari Károly :: Éjszaka (Hungarian)
La notte di Franz Liszt nella casa della Piazza del pesce (Italian) ⇐ Baka István :: Liszt Ferenc éjszakája a Hal téri házban (Hungarian)
La nuova cometa (Italian) ⇐ Rába György :: Új üstökös (Hungarian)
La nuvola a pianger’ si appresta (Italian) ⇐ Vozári Dezső :: A felleg sírni készülődik (Hungarian)
La parata dei carri armati (Italian) ⇐ Képes Géza :: Tank - parádé (Hungarian)
La Parca di Noè (Italian) ⇐ Marno János :: Noé párkája (Hungarian)
La Pasqua del falco (Italian) ⇐ Acsai Roland :: A sólyom húsvétja (Hungarian)
La paura (Italian) ⇐ Kamarás Klára :: A félelem (Hungarian)
La pelle indifesa (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: A védtelen bőr (Hungarian)
La perdizione della tristezza (Italian) ⇐ Petőcz András :: A szomorúság pusztulása (Hungarian)
La piccola scimmietta (Italian) ⇐ Kemény István :: Kis majom (Hungarian)
La più bella (Italian) ⇐ Kiss Ottó :: A legszebb (Hungarian)
La porta (Italian) ⇐ Szabó Magda :: Az ajtó (Hungarian)
La porta nera (Italian) ⇐ Bari Károly :: Fekete ajtó (Hungarian)
La prima elegia di Bornholm (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Első bornholmi elégia (Hungarian)
La prima messa alla prova di Bonfido Gatti (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Bonfido Gatti első megkísértése (Hungarian)
La profezia degli oggetti (Italian) ⇐ Rába György :: A tárgyak jóslata (Hungarian)
La quarta elegia di Bornholm (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Negyedik bornholmi elégia (Hungarian)
La questione (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Kérdés (Hungarian)
La quindicenne (Italian) ⇐ Petőcz András :: A 15 éves lány (Hungarian)
La risposta (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: A válasz (Hungarian)
La ritroverei (Italian) ⇐ Demény Ottó :: Meglelném még (Hungarian)
La roccia (Italian) ⇐ Sárközi György :: Szikla (Hungarian)
La salvezza (Italian) ⇐ Páskándi Géza :: Megmaradás (Hungarian)
La scala (Italian) ⇐ Petri György :: Lépcső (Hungarian)
La scelta (Italian) ⇐ Mezei András :: Választás (Hungarian)
La scienza (Italian) ⇐ Fodor Ákos :: A tudomány (Hungarian)
La scuola al confine (dettaglio) (Italian) ⇐ Ottlik Géza :: Iskola a határon (részlet) (Hungarian)
La secca (Italian) ⇐ Petri György :: Zátony (Hungarian)
La seconda elegia di Bornholm (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Második bornholmi elégia (Hungarian)
La seconda storia (Italian) ⇐ Kemenczky Judit :: Második történet (Hungarian)
La sequenza della Redenzione. (Italian) ⇐ Borbély Szilárd :: A Megváltás szekvenciája. (Hungarian)
La sequenza di Otto Moll (Italian) ⇐ Borbély Szilárd :: Otto Moll szekvenciája (Hungarian)
La settima egloga (Italian) ⇐ Radnóti Miklós :: Hetedik ecloga (Hungarian)
La settima stanza (Italian) ⇐ Hajnal Éva :: A hetedik szoba (Hungarian)
La situazione (Italian) ⇐ Páskándi Géza :: Helyzet (Hungarian)
La solitudine (Italian) ⇐ Szenes Anikó :: Magány (Hungarian)
La solitudine (Italian) ⇐ Fodor András :: Magány (Hungarian)
La sorella (Italian) ⇐ Reményik Sándor :: A testvér (Hungarian)
La speranza (Italian) ⇐ Fodor András :: Remény (Hungarian)
La speranza (Italian) ⇐ Petőfi Sándor :: Remény (Hungarian)
La storia di mia moglie. I. (Italian) ⇐ Füst Milán :: A feleségem története. I. (Hungarian)
La storia di mia moglie. II. (Italian) ⇐ Füst Milán :: A feleségem története. II. (Hungarian)
La strada di notte (Italian) ⇐ Képes Géza :: Az út éjjel (Hungarian)
La supplica di Giles Corey alle pietre *Al margine di un verdetto di Salem - (Italian) ⇐ Petrőczi Éva :: Giles Corey könyörög a köveknek * Egy salemi ítélet margójára- (Hungarian)
la terra il cielo la via l’acqua (Italian) ⇐ Cseke Gábor :: a föld az ég az út a víz (Hungarian)
La terza elegia di Bornholm (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Harmadik bornholmi elégia (Hungarian)
La terza era (Italian) ⇐ Acsai Roland :: A harmadik időszámítás (Hungarian)
La tignola (Italian) ⇐ Oláh Tamás :: Molylepke (Hungarian)
La tomba di Hegeso (Italian) ⇐ Babits Mihály :: Hegeso sírja (Hungarian)
La torre di Babele, come configurazione grammaticale, ossia continua la frase incominciata (Italian) ⇐ Erdős Virág :: Bábel tornya, mint nyelvtani alakzat, avagy folytasd a megkezdett mondatot (Hungarian)
La traversata (Italian) ⇐ Győrffy Ákos :: Átkelés (Hungarian)
La tristezza del verbo della pura esistenza (Italian) ⇐ Tandori Dezső :: A puszta létige szomorúsága (Hungarian)
La tristezza della Piccola Donna (Italian) ⇐ Petőcz András :: A Kicsi Asszony szomorúsága (Hungarian)
La tua mano, la mia mano (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Kezed, kezem (Hungarian)
La tua scossa (Italian) ⇐ Oláh Tamás :: Áramütésed (Hungarian)
La tua voce è la più bella (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: A hangod akkor a legszebb* (Hungarian)
La Tua volontà... (Italian) ⇐ Reményik Sándor :: A te akaratod... (Hungarian)
La valigia (Italian) ⇐ Spiró György :: Koffer (Hungarian)
La vecchia (Italian) ⇐ Rakovszky Zsuzsa :: Öregasszony (Hungarian)
La vecchiaia (Italian) ⇐ Füst Milán :: Öregség (Hungarian)
La vedova del poeta (Italian) ⇐ Lackfi János :: A költő özvegye (Hungarian)
La Venere zoppa (Italian) ⇐ Páskándi Géza :: Sánta Vénusz (Hungarian)
La via degli spiriti (Italian) ⇐ Füst Milán :: Szellemek utcája (Hungarian)
La via del pensiero (Italian) ⇐ Hervay Gizella :: A gondolat útja (Hungarian)
La via di Damasco (Italian) ⇐ Tandori Dezső :: A damaszkuszi út (Hungarian)
La visita (Italian) ⇐ Oravecz Imre :: Látogatás (Hungarian)
La visita dell’anima fluttuante (Italian) ⇐ Ferencz Győző :: Lebegő lélek látogatása (Hungarian)
Labirinto dritto (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Egyenes labirintus (Hungarian)
Laci e Fodor (Italian) ⇐ Eörsi István :: Laci és Fodor (Hungarian)
Lamento (Italian) ⇐ Dsida Jenő :: Siralom (Hungarian)
Lanciatore di coltelli (Italian) ⇐ Marno János :: A késdobáló (Hungarian)
Lanterna (Italian) ⇐ Rab Zsuzsa :: Lámpás (Hungarian)
Lapsus lingual (anche) (Italian) ⇐ Páskándi Géza :: Lapsus lingual (is) (Hungarian)
Lascito (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Hagyaték (Hungarian)
Lazzarone (Italian) ⇐ Ország-Land, Thomas :: Aszfaltbetyár (Hungarian)
Le bolle (Italian) ⇐ Nyerges András :: Buborékok (Hungarian)
(le camicie) (Italian) ⇐ Benő Attila :: (ingek) (Hungarian)
Le colonne (Italian) ⇐ Kondor Béla :: Oszlopok (Hungarian)
Le costole nel palmo (Italian) ⇐ Zilahy Péter :: Bordáit tenyerében (Hungarian)
Le Danaidi (Italian) ⇐ Babits Mihály :: A Danaidák (Hungarian)
Le difficoltà ad addormentarsi (Italian) ⇐ Rakovszky Zsuzsa :: Az elalvás nehézségei (Hungarian)
Le due casse di mio padre (Italian) ⇐ Varga Ottó :: Apám két ládája (Hungarian)
Le due oche (Italian) ⇐ Reviczky Gyula :: A két lúd (Hungarian)
Le grida felici del tuo corpo (Italian) ⇐ Balázs F. Attila :: Tested boldog kiáltásait (Hungarian)
Le madri (Italian) ⇐ Kiss Judit Ágnes :: az anyák (Hungarian)
le mani che significano il mondo (Italian) ⇐ Kalász Orsolya :: világot jelentő kezek (Hungarian)
Le marachelle (Italian) ⇐ Cseke Gábor :: Csínytevések (Hungarian)
Le memorie (Italian) ⇐ Képes Géza :: Önéletírás (Hungarian)
Le mie due donne (Italian) ⇐ Ady Endre :: Az én két asszonyom (Hungarian)
Le mie paure confuse (Italian) ⇐ Podolszki József :: Kusza félelmeim (Hungarian)
(le nostre parole) (Italian) ⇐ Benő Attila :: (szavaink) (Hungarian)
Le notti di Raskolnikov (Italian) ⇐ Baka István :: Raszkolnyikov éjszakái (Hungarian)
Le novità (Italian) ⇐ Oravecz Imre :: Újdonságok (Hungarian)
Le nozze di Tàpa (Italian) ⇐ Juhász Gyula :: Tápai lagzi (Hungarian)
Le occasioni (Italian) ⇐ Rab Zsuzsa :: Lehetőségek (Hungarian)
Le ombre delle parti di giorno (Italian) ⇐ Pethes Mária :: Napszakok árnyai (Hungarian)
Le onde (Italian) ⇐ Kondor Béla :: Hullámok (Hungarian)
(le onde) (Italian) ⇐ Benő Attila :: (hullámok) (Hungarian)
Le parche (Italian) ⇐ Tóth Imre :: Párkák (Hungarian)
Le ragazze dai capelli rossi (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: Vöröshajú lányok (Hungarian)
Le ragazze norvegesi (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: Norvég leányok (Hungarian)
Le ragazze Vermeer (Italian) ⇐ Kántor Péter :: A Vermeer-lányok (Hungarian)
Le sequenze di Natale (Italian) ⇐ Borbély Szilárd :: Karácsonyi szekvenciák (Hungarian)
Le signore (Italian) ⇐ Fodor András :: Asszonyok (Hungarian)
le soglie (Italian) ⇐ Kalász Orsolya :: küszöbök (Hungarian)
(le stagioni contemporanei) (Italian) ⇐ Benő Attila :: (egyidejű évszakok) (Hungarian)
Le stagioni dell'amore (Italian) ⇐ Demény Ottó :: A szerelem évszakai (Hungarian)
Le strade (Italian) ⇐ Eörsi István :: Utak (Hungarian)
Le ultime cose. L’Eternità. (Italian) ⇐ Borbély Szilárd :: Végső Dolgok. Az Örökké-valóság. (Hungarian)
Legame (Italian) ⇐ Rab Zsuzsa :: Kötés (Hungarian)
Lege artis (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Lege artis (Hungarian)
Legenda invernale (Italian) ⇐ Kormos István :: Téli rege (Hungarian)
Legge marziale (Italian) ⇐ Tóth Imre :: Statárium (Hungarian)
Lenz (Italian) ⇐ Marno János :: Lenz (Hungarian)
Lesbica; forse (Italian) ⇐ Fabó Kinga :: Leszbosz; talán (Hungarian)
Lettera (Italian) ⇐ Fodor András :: Levél (Hungarian)
Lettera a Magda (Italian) ⇐ Balogh Attila :: Levél Magdának (Hungarian)
Lettera al mio nonno I. (Italian) ⇐ Laboda, Róbert :: Levél nagyapámnak I. (Hungarian)
Lettera al mio nonno II. (Italian) ⇐ Laboda, Róbert :: Levél nagyapámnak II. (Hungarian)
Lettera alla moglie (Italian) ⇐ Radnóti Miklós :: Levél a hitveshez (Hungarian)
Lettera d'amore - rap (Italian) ⇐ Kiss Judit Ágnes :: búcsúlevél-rap (Hungarian)
Lettera d'amore alla libertà (Italian) ⇐ Szilágyi Domokos :: Szerelmes vers a szabadsághoz (Hungarian)
Lettera dal Fukushima (Italian) ⇐ Tóth Imre :: Levél Fukusimából (Hungarian)
Lettera di Nusi – Derecske, 6 giugno 1944. (Italian) ⇐ Mezei András :: Nusi levele - 1944. június 6. Derecske (Hungarian)
Lettera in terra straniera (Italian) ⇐ Rába György :: Levél idegenbe (Hungarian)
Lettere dal Fukushima II. (Italian) ⇐ Tóth Imre :: Levelek Fukusimából II. (Hungarian)
lettere polverose (Italian) ⇐ Laboda, Róbert :: poros betűk (Hungarian)
Lettere, righe (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Betűk, sorok (Hungarian)
Letto stretto sul lago (Italian) ⇐ Gyukics Gábor :: Keskeny ágy a tavon (Hungarian)
Li senti gli uccelli? (Italian) ⇐ Gergely Ágnes :: Hallod a madarakat? (Hungarian)
Libellula (Italian) ⇐ Páskándi Géza :: Szitakötő (Hungarian)
Libertà (Italian) ⇐ Heltai Jenő :: Szabadság (Hungarian)
Libretto di buoni (Italian) ⇐ Dávid Attila :: Kuponfüzet (Hungarian)
Libro di Giona 4. (Italian) ⇐ Babits Mihály :: Jónás könyve 4. (Hungarian)
Libro di Giona 3. (Italian) ⇐ Babits Mihály :: Jónás könyve 3. (Hungarian)
Libro lunare 1. Dai canti delle giovani streghe (Italian) ⇐ Pásztor Béla :: Holdaskönyv 1. Az ifjú boszorkányok énekeiből (Hungarian)
Libro lunare 2. Dai canti delle vecchie streghe (Italian) ⇐ Pásztor Béla :: Holdaskönyv 2. A vén boszorkányok énekeiből (Hungarian)
Libro lunare 3. Dai canti delle stramberie (Italian) ⇐ Pásztor Béla :: Holdaskönyv 3. A herkentyűk énekeiből (Hungarian)
Libro lunare 4. Dai canti dei negromanti (Italian) ⇐ Pásztor Béla :: Holdaskönyv 4. A garabonciások énekeiből (Hungarian)
Libro lunare 5. Dai canti delle pareti (Italian) ⇐ Pásztor Béla :: Holdaskönyv 5. A falak énekeiből (Hungarian)
Libro lunare 6. Dai canti dei matti (Italian) ⇐ Pásztor Béla :: Holdaskönyv 6. A bolondok énekeiből (Hungarian)
Libro lunare 7. Dai canti dei pagliacci (Italian) ⇐ Pásztor Béla :: Holdaskönyv 7. A bohócok énekeiből (Hungarian)
(libro) (Italian) ⇐ Benő Attila :: (könyv) (Hungarian)
Limes (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Limes (Hungarian)
Linquenda... (Italian) ⇐ Rab Zsuzsa :: Linquenda... (Hungarian)
Lira inglese (Italian) ⇐ Szabó Lőrinc :: Angol líra (Hungarian)
Litania (Ai tempi miei) (Italian) ⇐ Kosztolányi Dezső :: Litánia (Az én koromban…) (Hungarian)
Litigando (Italian) ⇐ Szilágyi Domokos :: Haragban (Hungarian)
Liturgia (Italian) ⇐ Kondor Béla :: Istentisztelet (Hungarian)
Lo sai (Italian) ⇐ A. Túri Zsuzsa :: Tudod (Hungarian)
Lo sai che il perdono non esiste (Italian) ⇐ József Attila :: Tudod, hogy nincs bocsánat (Hungarian)
Lo scultore (Italian) ⇐ B. Tomos Hajnal :: Szobrász (Hungarian)
Lo spazzolino di denti (Italian) ⇐ B. Kiss Tamás :: A fogkefe (Hungarian)
Lo specchio (Italian) ⇐ Déry Lucy :: Tükör (Hungarian)
Lo specchio s'è rotto (Italian) ⇐ Baka István :: A tükör széttört (Hungarian)
Lo stato della situazione zingara (Italian) ⇐ Rafi Lajos :: Cigány helyzetállapot (Hungarian)
Lode (Italian) ⇐ Fodor András :: Dicséret (Hungarian)
Lontananza primaverile (Italian) ⇐ Laboda, Róbert :: Tavaszi messzeség (Hungarian)
Lontano, lontano (Italian) ⇐ Babits Mihály :: Messze, messze (Hungarian)
Loto dell'alba (Italian) ⇐ Déry Lucy :: Hajnali Lótusz (Hungarian)
Lotta senza speranza (Italian) ⇐ Oravecz Imre :: Reménytelen küzdelem (Hungarian)
Lucertola (Italian) ⇐ B. Tomos Hajnal :: Gyík (Hungarian)
Lucien Freud dipinge la regina (Italian) ⇐ Kántor Péter :: Lucien Freud lefesti a királynőt (Hungarian)
Lumaca sul ghiaccio (Italian) ⇐ Gyukics Gábor :: Csigabiga a jégen (Hungarian)
Luna piena (Italian) ⇐ Nagy Bandó András :: Telihold (Hungarian)
M’hanno iscritto in ogni sorta di Libro (Italian) ⇐ Kosztolányi Dezső :: Beírtak engem mindenféle Könyvbe (Hungarian)
Ma nel frattempo (Italian) ⇐ Rab Zsuzsa :: De addig (Hungarian)
Ma non m’abbandonare (Italian) ⇐ Szente B. Levente :: Csak ne hagyj magamra (Hungarian)
Ma uccidere no – no e no e no (Italian) ⇐ Szente B. Levente :: De ölni nem – nem és nem és nem (Hungarian)
(macchia di neve) (Italian) ⇐ Benő Attila :: (hófolt) (Hungarian)
Macchia nera nel sole (Italian) ⇐ Balázs F. Attila :: Fekete folt a napban (Hungarian)
Maggio nero (Italian) ⇐ Rafi Lajos :: Fekete május (Hungarian)
Maggio nuovo (Italian) ⇐ Rafi Lajos :: Új május (Hungarian)
Malattia, medicine: La vita verso la cinquanta (Italian) ⇐ Orbán Ottó :: Betegség, gyógyszerek: Élet ötven felé (Hungarian)
Mamma (Italian) ⇐ Szenes Anikó :: Az édesanya (Hungarian)
Mamma (Italian) ⇐ Bak Rita :: Anya (Hungarian)
Mamma (Italian) ⇐ József Attila :: Mama (Hungarian)
Mamma, ho inghiottito la fanfara dei pompieri (Italian) ⇐ Páskándi Géza :: Anyu, lenyeltem a tűzoltózenekart (Hungarian)
mammarosa (Italian) ⇐ Röhrig Géza :: rózsamama (Hungarian)
Manca ancora qualcosa (Italian) ⇐ Balázs F. Attila :: Hiányzik még valami (Hungarian)
Mancanza (Italian) ⇐ B. Tomos Hajnal :: Hiány (Hungarian)
Mancanza (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Hiány (Hungarian)
Mancanza d’ossigeno (Italian) ⇐ Borbély Szilárd :: Az oxigénhiány (Hungarian)
Mandala del tuo viso (Italian) ⇐ Pethes Mária :: Arcod mandalája (Hungarian)
Mandel’štam appresso il reticolato (Italian) ⇐ Faludy György :: Mandelstam a kerítésnél (Hungarian)
Mangiata d’oro (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Aranyevés (Hungarian)
Mangiatoia (Italian) ⇐ Kormos István :: Jàszol (Hungarian)
Mango – canto (Italian) ⇐ Petrőczi Éva :: Mangó-dal (Hungarian)
Mano tesa e mano ritirata (Italian) ⇐ Reményik Sándor :: A kinyujtott és visszahúzott kéz (Hungarian)
Maonia (Italian) ⇐ Góz Adrienn :: Mahónia (Hungarian)
Marcia forzata (Italian) ⇐ Radnóti Miklós :: Erőltetett menet (Hungarian)
Marconi di prima sera (Italian) ⇐ Gyukics Gábor :: Marconi kora este (Hungarian)
(mare di occhi) (Italian) ⇐ Jász Attila :: (szemtenger) (Hungarian)
Margit, Elena (Italian) ⇐ Csehy Zoltán :: Margit, Heléna (Hungarian)
Máriabesnyő (Italian) ⇐ Petrőczi Éva :: Máriabesnyő (Hungarian)
Martedi mattina (Italian) ⇐ B. Tomos Hajnal :: Kedd reggel (Hungarian)
Marzo (Italian) ⇐ Áprily Lajos :: Március (Hungarian)
Maschera mortuaria (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: Halotti maszk (Hungarian)
Matricidio (Italian) ⇐ Csáth Géza :: Anyagyilkosság (Hungarian)
Mattinata a Beszterce (Italian) ⇐ Pásztor Béla :: Besztercei reggel (Hungarian)
Mattino (Italian) ⇐ Erdélyi József :: Reggel (Hungarian)
Medioevo (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: Középkor (Hungarian)
Meditazione (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: Meditáció (Hungarian)
Memento (Italian) ⇐ Babits Mihály :: Memento (Hungarian)
Mendicante d’amore (Italian) ⇐ Pethes Mária :: A szerelem koldusa (Hungarian)
mendicante nella notte (Italian) ⇐ Jóna Dávid :: koldus az éjben (Hungarian)
Méné, tekel… (Italian) ⇐ Karinthy Frigyes :: Méné, tekel.. (Hungarian)
Messaggio (Italian) ⇐ Fodor András :: Üzenet (Hungarian)
Messaggio (Italian) ⇐ Nyerges András :: Üzenet (Hungarian)
Messaggio a distanza (Italian) ⇐ Kamarás Klára :: Üzenet a távolba (Hungarian)
Messaggio a vuoto (Italian) ⇐ Kassák Lajos :: Üzenet a semmibe (Hungarian)
Messaggio da Varsavia (Italian) ⇐ Csukás, István :: Üzenet Varsóból (Hungarian)
Messaggio in bottiglia (Italian) ⇐ Emőd Tamás :: Írás a palackban (Hungarian)
Messaggio Pasquale (Italian) ⇐ Gergely Tamás :: Húsvéti messzidzs (Hungarian)
Messaggio turchese (Italian) ⇐ Petőcz András :: Türkiz-kék üzenet (Hungarian)
Mestizia (Italian) ⇐ N. Ullrich Katalin :: Bánat (Hungarian)
Metamorfosi (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Átváltozások (Hungarian)
Metamorfosi (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Átváltozás (Hungarian)
Metamorfosi (Italian) ⇐ Marno János :: Átalakulatok (Hungarian)
Metamorphosen (German) ⇐ Pilinszky János :: Átváltozás (Hungarian)
Metrònomo (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Metronóm (Hungarian)
Metropoli (Italian) ⇐ Tóth Imre :: Világváros (Hungarian)
Mette in guardia guardia (Italian) ⇐ Gergely Tamás :: Figyelmeztet meztet (Hungarian)
Mezzi cerchi (Italian) ⇐ Fabó Kinga :: Félkörök (Hungarian)
(mezzogiorno) (Italian) ⇐ Benő Attila :: (dél) (Hungarian)
Mi accontento di poco (Italian) ⇐ Nagy Bandó András :: Kevéssel beérem (Hungarian)
Mi costringi a vivere (Italian) ⇐ B. Kiss Tamás :: Élni kényszerítesz (Hungarian)
Mi dai rifugio (Italian) ⇐ Rab Zsuzsa :: Otthont adsz (Hungarian)
Mi dispensi un sorriso... (Italian) ⇐ Nagy Teréz :: Áldasz-e mosollyal… (Hungarian)
Mi duole (Italian) ⇐ Choli Daróczi, József :: Fáj (Hungarian)
Mi hai reso bambino (Italian) ⇐ József Attila :: Gyermekké tettél (Hungarian)
Mi manchi! (Italian) ⇐ Balázs F. Attila :: Hiányzol! (Hungarian)
Mi piace (Italian) ⇐ Petri György :: Kedvelem… (Hungarian)
Mi piacerebbe essere amato (Italian) ⇐ Ady Endre :: Szeretném, ha szeretnének (Hungarian)
Mi sono innamorata di te (Italian) ⇐ Gősi Vali :: Megszerettelek (Hungarian)
Mi svegliai sul palmo di Dio (Italian) ⇐ Földes Lívia :: Isten tenyerén ébredtem (Hungarian)
Mia madre (Italian) ⇐ Oláh Tamás :: Anyám (Hungarian)
Mia Patria, il mendicante (Italian) ⇐ Utassy József :: Kit koldus hazámnak hívok (Hungarian)
Mietitura (Italian) ⇐ Szenes Anikó :: Aratás (Hungarian)
Migrante (Italian) ⇐ Oláh Tamás :: Vándor (Hungarian)
Mikszáth - Canto funereo per bambino (Italian) ⇐ Petrőczi Éva :: Mikszáth - Gyermekgyászdal (Hungarian)
Mille e una notte (Italian) ⇐ Bak Rita :: Ezeregy éjjel (Hungarian)
Millenovecento ottantanove (Italian) ⇐ Szente B. Levente :: Ezerkilencszáznyolcvankilenc (Hungarian)
Millstein (Italian) ⇐ Benő Attila :: Millstein (Hungarian)
Mimetismo (Italian) ⇐ Kiss Judit Ágnes :: Mimikri (Hungarian)
Mine (Italian) ⇐ Gergely Tamás :: Aknák (Hungarian)
Mio lascito (Italian) ⇐ Berzsenyi Dániel :: Osztályrészem (Hungarian)
Mio ramo fragile, mia dolcezza* (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: Gyönge ágam, édes párom* (Hungarian)
Miracoli leggeri (Italian) ⇐ Reményik Sándor :: Csendes csodák (Hungarian)
Misericordia per voi stessi! (Italian) ⇐ Rákos Sándor :: Irgalmat magatoknak! (Hungarian)
MOM – restringimento (Italian) ⇐ Marno János :: MOM-szűkület (Hungarian)
Mondo dei sogni (Italian) ⇐ Márkus László :: Álomvilág (Hungarian)
Mondo inaridito (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Kihűlt világ (Hungarian)
Monito (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Intelem (Hungarian)
Monologo (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: Monológ (Hungarian)
Monologo (Italian) ⇐ Kosztolányi Dezső :: Magánbeszéd (Hungarian)
Monologo di Lucian Freud sul corpo abbandonato a se stesso (Italian) ⇐ Kántor Péter :: Lucian Freud monológja a magára hagyott testről (Hungarian)
Monologo per la vita e la morte (Italian) ⇐ Faludy György :: Monológ életre halálra (Hungarian)
Montaggio (Italian) ⇐ Zilahy Péter :: Montázs (Hungarian)
Monti azzurri (Italian) ⇐ Szenes Anikó :: Kék hegyek (Hungarian)
Morire (Italian) ⇐ Szenes Anikó :: Meghalni (Hungarian)
Morire in calzini (Italian) ⇐ Zilahy Péter :: Zokniban halni meg (Hungarian)
Morte pagata (Italian) ⇐ Nagy Teréz :: Fizetett halál (Hungarian)
Morte privata (Italian) ⇐ Gyukics Gábor :: Magánhalott (Hungarian)
Morte, io ti sfido (Italian) ⇐ Szilágyi Domokos :: Szemből, halál (Hungarian)
Mostra d'arte (c'est la vie) (Italian) ⇐ N. Ullrich Katalin :: tárlat (c'est la vie...) (Hungarian)
Motivi ricorrenti (Italian) ⇐ Sipos Tamás :: Visszatérő motívumok (Hungarian)
Motivo di divorzio (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Válóok (Hungarian)
Mr. Blake (Italian) ⇐ Kondor Béla :: Mr. Blake (Hungarian)
Musica per chitarra (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: Zene gitáron (Hungarian)
Mutande nel vento (Italian) ⇐ Eörsi István :: Bugyi a szélben (Hungarian)
Muto (Italian) ⇐ Hajnal Éva :: Néma (Hungarian)
Narciso oggi (Italian) ⇐ Marno János :: Ma nem nyúl (Hungarian)
Narciso si prepara (Italian) ⇐ Marno János :: Nárcisz készül (Hungarian)
Nasconde nei particolari (Italian) ⇐ Jász Attila :: Részletekben rejti el (Hungarian)
Nascondino (Italian) ⇐ Marno János :: Bújócska (Hungarian)
Natale (Italian) ⇐ Szilágyi Domokos :: Karácsony (Hungarian)
Natura morta (Italian) ⇐ Páskándi Géza :: Csendélet (Hungarian)
Natura morta americana (Italian) ⇐ Gyukics Gábor :: Amerikai csendélet (Hungarian)
Natura morta di Gyoma, dal 1926 (Italian) ⇐ Petrőczi Éva :: Gyomai csendélet, 1926 - ból (Hungarian)
Natura morta dopo la festa (Italian) ⇐ Péter Erika :: Csendélet vendégség után (Hungarian)
(natura morta?) (Italian) ⇐ Benő Attila :: (csendélet?) (Hungarian)
Nave – madre (Italian) ⇐ Bíró Tímea :: Anya-hajó (Hungarian)
(navigare necessaire est) (Italian) ⇐ Parti Nagy Lajos :: (navigare neszesszer est) (Hungarian)
Navigatore morto (Italian) ⇐ Choli Daróczi, József :: Halott hajós (Hungarian)
Né da sveglio, né dormendo (Italian) ⇐ Szilágyi Domokos :: Se ébren se alva (Hungarian)
Ne ricordo ne incanto (Italian) ⇐ Radnóti Miklós :: Sem emlék sem varázslat (Hungarian)
necrologio (Italian) ⇐ Röhrig Géza :: nekrológ (Hungarian)
(nei nostri silenzi) (Italian) ⇐ Benő Attila :: (hallgatásainkban) (Hungarian)
Nel dormiveglia (Italian) ⇐ Képes Géza :: Félálomban (Hungarian)
Nel Duomo di Seghedino (Italian) ⇐ Gyukics Gábor :: A szegedi Dómban (Hungarian)
Nel giardino (Italian) ⇐ Bak Rita :: A kertben (Hungarian)
Nel gioco (Italian) ⇐ Csata Ernő :: Játékban (Hungarian)
Nel sogno (Italian) ⇐ Pásztor Béla :: Álmomban (Hungarian)
Nell'improvviso vuoto tutto si amplifica (Italian) ⇐ Fabó Kinga :: Minden megnő a hirtelen támadt ürességben (Hungarian)
Nella casa oscura (Italian) ⇐ Pásztor Béla :: Sötét házban (Hungarian)
Nella chiesa di Velemér (Italian) ⇐ Petrőczi Éva :: A veleméri templomban (Hungarian)
Nella fossa (Italian) ⇐ Gergely Ágnes :: Veremben (Hungarian)
Nella lingua universale della miseria (Italian) ⇐ Hervay Gizella :: A nyomor nemzetközi nyelvén (Hungarian)
Nella mia città abbandonata (Italian) ⇐ Rab Zsuzsa :: Otthagyott városomban (Hungarian)
Nella parete muta (Italian) ⇐ Szente B. Levente :: Néma falban (Hungarian)
Nella tasca del mio capotto (Italian) ⇐ Acsai Roland :: A kabátzsebemben (Hungarian)
Nello stadio attuale della mia vecchiaia (Italian) ⇐ Eörsi István :: Öregedésem jelenlegi stádiumában (Hungarian)
Nemrod va a vivere in Persia, i suoi figli: Hunor e Magor, in Meozia; la legenda della cerva (Italian) ⇐ Kézai Simon :: Ménrot Perzsiába, fiai: Hunor és Magor Meótiszba költöznek; a gímszarvas regéje (Hungarian)
Nenia per un coleottero (Italian) ⇐ Páskándi Géza :: Bogár-sirató (Hungarian)
Neppure (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Ginseng (Hungarian)
Neppure pioggia (Italian) ⇐ Cserenkó Gábor :: Eső se (Hungarian)
Neve (Italian) ⇐ Orbán Ottó :: Hó (Hungarian)
Neve - poesia (Italian) ⇐ Hajnal Éva :: Hóvers (Hungarian)
Nevicata (Italian) ⇐ Haraszti Mária :: Hóesés (Hungarian)
Nevicata agostana (Italian) ⇐ Balázs F. Attila :: Augusztusi havazás (Hungarian)
Nient'altro (Italian) ⇐ Szabó Lőrinc :: Egyéb nem (Hungarian)
Niente di niente (Italian) ⇐ Tolnai Ottó :: Semmi, semmi (Hungarian)
Niente di particolare (Italian) ⇐ Jóna Dávid :: Semmi különös (Hungarian)
Nihil (Italian) ⇐ Karinthy Frigyes :: Nihil (Hungarian)
Ninnananna (Italian) ⇐ Spiró György :: Bölcsődal (Hungarian)
Nizza '84 (Italian) ⇐ Gergely Tamás :: Nizza '84 (Hungarian)
No (Italian) ⇐ Képes Géza :: Nem (Hungarian)
No! No! No! (Italian) ⇐ Petri György :: Nemnemnem (Hungarian)
Nodo gordiano (Italian) ⇐ Balázs F. Attila :: Gordiuszi csomó (Hungarian)
Noi e loro (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Mi és ők (Hungarian)
Noir (Italian) ⇐ Aranyi László :: Noir (Hungarian)
Nomignolo (Italian) ⇐ Petrőczi Éva :: Becenév (Hungarian)
Non (Italian) ⇐ Marno János :: Nem (Hungarian)
Non – danza (Italian) ⇐ B. Tomos Hajnal :: Nem-tánc (Hungarian)
non addormentarti (Italian) ⇐ Röhrig Géza :: ne aludj el (Hungarian)
Non andar' fuori (Italian) ⇐ Bari Károly :: Ne menj ki (Hungarian)
Non avevo il diritto (Italian) ⇐ Zelk Zoltán :: Nem volt jogom (Hungarian)
Non è magia, solo ricordo (Italian) ⇐ Petrőczi Éva :: Csak emlék, nem varázslat (Hungarian)
(non è un fiume) (Italian) ⇐ Benő Attila :: (nem folyó) (Hungarian)
Non esiste progetto (Italian) ⇐ Gyukics Gábor :: Nincs terv (Hungarian)
(Non esser avventato…) (Italian) ⇐ József Attila :: (Ne légy szeles…) (Hungarian)
Non hai l'idea (Italian) ⇐ Cserenkó Gábor :: Nem is gondolnád (Hungarian)
Non ho più parole (Italian) ⇐ Hervay Gizella :: Nincs már szavam (Hungarian)
[Non la tua assenza] (Italian) ⇐ Kiszely Diána :: [Nem a hiányod] (Hungarian)
Non m’ami più (Italian) ⇐ Rákos Sándor :: Már nem szeretsz (Hungarian)
Non ora (Italian) ⇐ Somlyó György :: Ne most (Hungarian)
Non pòsso chieder conto (Italian) ⇐ Ferencz Győző :: Nem kérhetem (Hungarian)
Non possono amarti tutti (Italian) ⇐ Hajnal Anna :: Nem szerethet mindenki (Hungarian)
Non sei abbandonata (Italian) ⇐ Szenes Anikó :: Nem vagy elhagyott (Hungarian)
Non serve atterrirsi (Italian) ⇐ Csehy Zoltán :: Nem kell megrémülni (Hungarian)
Non serve... (Italian) ⇐ Fodor András :: Nem kell... (Hungarian)
Non so (Italian) ⇐ Kondor Béla :: Nem tudom (Hungarian)
Non son io a gridare (Italian) ⇐ József Attila :: Nem én kiáltok (Hungarian)
Non sospettano (Italian) ⇐ Gyukics Gábor :: Nem sejtik (Hungarian)
Non temere (Italian) ⇐ Nagy Teréz :: Sose félts (Hungarian)
Non vuole (Italian) ⇐ Jász Attila :: Nem akar (Hungarian)
Nonnina (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: Öreganyó (Hungarian)
Nonnino (Italian) ⇐ Márkus László :: Apóka (Hungarian)
Nonnino al sud (Italian) ⇐ Kemény István :: Bácsi, délen (Hungarian)
Nostalgia (Italian) ⇐ Röhrig Géza :: Honvágy (Hungarian)
Nostalgia (Italian) ⇐ Hervay Gizella :: Nosztalgia (Hungarian)
Nostro maiale (Italian) ⇐ Marno János :: Disznónk (Hungarian)
Notte di Balaton (Italian) ⇐ Képes Géza :: Balatoni éj (Hungarian)
Notte invernale (Italian) ⇐ Oravecz Imre :: Téli éjszaka (Hungarian)
Novantunesimo (Italian) ⇐ Faludy György :: A kilencvenegyedik (Hungarian)
Numeri (Italian) ⇐ Mezei András :: Számok (Hungarian)
Numero civico (Italian) ⇐ Páskándi Géza :: Házszám (Hungarian)
Nuovamente a San Pietroburgo (Italian) ⇐ Baka István :: Szentpéterváron újra (Hungarian)
O si (Italian) ⇐ Fabó Kinga :: Vagy igen (Hungarian)
Occhi azzurri (Italian) ⇐ Mezei András :: Kék szemek (Hungarian)
Oda (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: Óda (Hungarian)
Ode (Italian) ⇐ József Attila :: Óda (Hungarian)
Ode a un ministro afgano per il suo conferimento in carica (Italian) ⇐ Illyés Gyula :: Óda egy hivatalba lépő afgán miniszterhez (Hungarian)
Ode al mare (Italian) ⇐ Szécsi Margit :: Óda a tengerhez (Hungarian)
Odiare è più facile (Italian) ⇐ Rába György :: Gyűlölni könnyebb (Hungarian)
Oggi (Italian) ⇐ Hajnal Anna :: Ma (Hungarian)
Oggi altre… (Italian) ⇐ B. Tomos Hajnal :: Ma más... (Hungarian)
Oggi cucino io (Italian) ⇐ Kiss Ottó :: Most én főzök (Hungarian)
Ogni giorno termina con la sera (Italian) ⇐ Dsida Jenő :: Minden nap esttel végződik (Hungarian)
Ogni mia parola (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: Minden szavam (Hungarian)
Ogni respiro (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Minden lélekzetvétel (Hungarian)
Oh, la morte. (Italian) ⇐ Kosztolányi Dezső :: Ó, a halál. (Hungarian)
Oh, non portar via* (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: Ó ne vidd el* (Hungarian)
Oltre gli ottanta (Italian) ⇐ Kamarás Klára :: Nyolcvan fölött (Hungarian)
Oltre le torri radiotrasmittenti (Italian) ⇐ Tóth Imre :: A rádiótornyokon túl (Hungarian)
Omega (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Omega (Hungarian)
Opuntia tortispina (Italian) ⇐ Bíró Tímea :: Opuntia tortispina (Hungarian)
Ora (Italian) ⇐ Baka István :: Most (Hungarian)
Ora solo nel'anima (Italian) ⇐ Szabó Lőrinc :: Most csak lélekben (Hungarian)
Ora... (Italian) ⇐ Szenes Anikó :: Most... (Hungarian)
Oraziano (Italian) ⇐ Petri György :: Horatiusi (Hungarian)
Orazione funebre (Italian) ⇐ Márai Sándor :: Halotti beszéd (Hungarian)
Orazione funebre (Italian) ⇐ Varga Ottó :: Halotti beszéd (Hungarian)
Orfeo (Italian) ⇐ Gergely Ágnes :: Orfeusz (Hungarian)
Orfeo ed Euridice (Italian) ⇐ Petrőczi Éva :: Orpheusz és Eurüdiké (Hungarian)
Orgoglio professionale (Italian) ⇐ Örkény István :: Szakmai önérzet (Hungarian)
Origine (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Eredet (Hungarian)
Ospite illustre (Italian) ⇐ Rákos Sándor :: Illusztris vendég (Hungarian)
Ostensorio (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Monstrancia (Hungarian)
Ottava casella (Italian) ⇐ Marno János :: A nyolcadik rekesz (Hungarian)
Ottimismo (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: Optimizmus (Hungarian)
Ottimismo di febbraio (Italian) ⇐ N. Ullrich Katalin :: Februári optimizmus (Hungarian)
Otto righe (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: Nyolc sor (Hungarian)
Otto righe (Italian) ⇐ Demény Ottó :: Nyolc sor (Hungarian)
Ovunque io vada (Italian) ⇐ Ágai Ágnes :: Bárhova lépek (Hungarian)
Pace mattutina (Italian) ⇐ Kassák Lajos :: Hajnali béke (Hungarian)
Pace, orrore (Italian) ⇐ Radnóti Miklós :: Béke, borzalom (Hungarian)
Padre nostro (Italian) ⇐ Babits Mihály :: Miatyánk (Hungarian)
Padrenostro (Italian) ⇐ Rab Zsuzsa :: Miatyánk (Hungarian)
Paesaggio squallido (Italian) ⇐ Salamon Ernő :: Nyomorú tájék (Hungarian)
Paese invecchiato (Italian) ⇐ Csata Ernő :: Vénülő falu (Hungarian)
Palinsesto 2. (Italian) ⇐ Tóth Imre :: Palimpszeszt 2. (Hungarian)
Pallida ombra sotto la pelle (Italian) ⇐ József Attila :: A bőr alatt halovány árnyék (Hungarian)
Palline di vetro rotte (Italian) ⇐ Gergely Ágnes :: Széttört üveggolyók (Hungarian)
Pane (Italian) ⇐ Röhrig Géza :: Kenyér (Hungarian)
Parafrasi (Italian) ⇐ Rab Zsuzsa :: Parafrázis (Hungarian)
Paralelli totali (Italian) ⇐ Tóth Imre :: A totális párhuzam (Hungarian)
Paralleli (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: Párhuzamosok (Hungarian)
Parente della morte (Italian) ⇐ Balázs F. Attila :: Halállal rokon (Hungarian)
Parente della morte (Italian) ⇐ Ady Endre :: A Halál rokona (Hungarian)
Parigi (Italian) ⇐ Nagy Teréz :: Párizs (Hungarian)
Parlerò dentro di te (Italian) ⇐ Nyerges András :: Belőled szólok (Hungarian)
Parlo per simboli (Italian) ⇐ Pethes Mária :: Szimbólumokban – Mircea Dinescunak (Hungarian)
Partenza (Italian) ⇐ Nyerges András :: Az indulás (Hungarian)
Passato remoto (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Félmúlt (Hungarian)
Passato, presente, futuro (Italian) ⇐ Somlyó György :: Múlt, jelen, jövő (Hungarian)
Passeggiata mattutina (Italian) ⇐ Nádasdy Ádám :: Délelőtti séta (Hungarian)
Passeri (Italian) ⇐ Oravecz Imre :: Verebek (Hungarian)
Passione (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Passió (Hungarian)
Passione di Ravensbrück (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Ravensbrücki passió (Hungarian)
Passione pagana (Italian) ⇐ B. Tomos Hajnal :: Pogány passió (Hungarian)
Passo dopo passo (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Fokról-fokra (Hungarian)
Passò tra la gente solitaria del caffé (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: Végigment a kávéház magányosai közt (Hungarian)
Pastorale (Italian) ⇐ Marno János :: Pastorale (Hungarian)
Pat Garrett svolge la sua missione (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Pat Garrett hivatását gyakorolja (Hungarian)
Pathetica (Italian) ⇐ Páskándi Géza :: Pathetica (Hungarian)
Patto (Italian) ⇐ Cseke Gábor :: Alku (Hungarian)
Peccato ed espiazione (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Bűn és bűnhődés (Hungarian)
Pécs (Italian) ⇐ Hajnal Éva :: Pécs (Hungarian)
Pellegrinaggio (Italian) ⇐ Petrőczi Éva :: Zarándoklat (Hungarian)
Pensi, che io viva al posto tuo? (Italian) ⇐ Csukás, István :: Helyetted élek, azt hiszed? (Hungarian)
Pensieri (Italian) ⇐ Déry Lucy :: Gondolatok (Hungarian)
Pensieri nel cimitero (Italian) ⇐ Kamarás Klára :: Gondolatok a temetőben (Hungarian)
Pensieri nella biblioteca (Italian) ⇐ Vörösmarty Mihály :: Gondolatok a könyvtárban (Hungarian)
Pensieri nella cantina (Italian) ⇐ Örkény István :: Gondolatok a pincében (Hungarian)
Pensieri su Dio (Italian) ⇐ Nemes Nagy Ágnes :: Istenről (Hungarian)
Pensierri appiccicati sul parabrezza (Italian) ⇐ Péter Erika :: Szélvédőre tapadt gondolatok (Hungarian)
Per alcuni odiatori (Italian) ⇐ Rákos Sándor :: Egynémely gyűlölködőkhöz (Hungarian)
Per la vita, per la morte (Italian) ⇐ B. Kiss Tamás :: Életre, halálra (Hungarian)
Per le madri lontane (Italian) ⇐ Szenes Anikó :: Távoli anyáknak (Hungarian)
Per me stesso (Italian) ⇐ André Ferenc :: Magamnak (Hungarian)
Per oggi (Italian) ⇐ Hajnal Anna :: Mára (Hungarian)
Per oggi (Italian) ⇐ Petrőczi Éva :: Mára (Hungarian)
Per poter raggiungere l’area illuminata dal sole (Italian) ⇐ Petri György :: Hogy elérjek a napsütötte sávig… (Hungarian)
Per poter' resistere (Italian) ⇐ Utassy József :: Hogy kibírjam (Hungarian)
Per quando giungi (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Mire megjössz (Hungarian)
Per un attimo rimaniamo coricati ancora (Italian) ⇐ Sipos Tamás :: Még egy pillanatra fekve maradunk (Hungarian)
Per un caro amico (Italian) ⇐ Szenes Anikó :: Egy jó baráthoz (Hungarian)
Per voi e per mia madre (Italian) ⇐ Balogh Attila :: Nektek és anyámnak (Hungarian)
Perché (Italian) ⇐ Kiszely Diána :: Mert (Hungarian)
Perché (Italian) ⇐ Károlyi Amy :: Miért (Hungarian)
Perché quella parte delle mie canzoni… (Italian) ⇐ Heltai Jenő :: Mert dalaimnak… (Hungarian)
Perché sei seduta di fronte a me… (Italian) ⇐ Illyés Gyula :: Mert szemben ülsz velem... (Hungarian)
Perdita (Italian) ⇐ B. Tomos Hajnal :: Veszteség (Hungarian)
Perdonagli il suo ardito peccato... (Italian) ⇐ Choli Daróczi, József :: Bocsásd meg vakmerő bűnét... (Hungarian)
Perspettiva decadente (Italian) ⇐ Bak Rita :: Bomló perspektíva (Hungarian)
pesca al luccio (Italian) ⇐ Gyukics Gábor :: csukázás (Hungarian)
Pesce rosso (Italian) ⇐ Pásztor Béla :: Vörös hal (Hungarian)
Pesci nella rete (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Halak a hálóban (Hungarian)
petri pensum (Italian) ⇐ Erdős Virág :: petri penzum (Hungarian)
Piango il Re degli attori (Italian) ⇐ Nagy László :: Gyászom a Színészkirályért (Hungarian)
Pianto sotto l'Albero della Vita (Italian) ⇐ Ady Endre :: Sírás az Élet-fa alatt (Hungarian)
Piccione viaggiatore da competizione e il falco (Italian) ⇐ Acsai Roland :: A versenypostagalamb és a sólyom (Hungarian)
Piccola musica notturna (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Kis éjizene (Hungarian)
Pienamente, in cambio di niente (Italian) ⇐ Szabó Lőrinc :: Semmiért egészen (Hungarian)
Pietre tombali armeni (Italian) ⇐ Kányádi Sándor :: Örmény sírkövek (Hungarian)
Pigmalione (Italian) ⇐ Baka István :: Pügmalión (Hungarian)
Pilato (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Pilátus (Hungarian)
Pioggia d'oro (Italian) ⇐ Ferencz Győző :: Aranyeső (Hungarian)
Pioggia gialla (Italian) ⇐ Kormos István :: Sárga eső (Hungarian)
Piombo nel piombo (Italian) ⇐ Tóth Imre :: Ólom az ólomban (Hungarian)
Piove a dirotto (Italian) ⇐ Pethes Mária :: Annyira zuhog (Hungarian)
Più profondo, più lontano (Italian) ⇐ Győrffy Ákos :: Mélyebb, távoli (Hungarian)
Più silenziosamente, più lentamente (Italian) ⇐ Kondor Béla :: Halkabban, lassabban (Hungarian)
Planctus (Italian) ⇐ Borbély Szilárd :: Planctus (Hungarian)
Plenilunio (Italian) ⇐ Szabó T. Anna :: Holdtölte (Hungarian)
Plisetskaja (Italian) ⇐ Fodor András :: Pliszeckaja (Hungarian)
Poesia (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Költemény (Hungarian)
Poesia all'arte poetica (Italian) ⇐ Demény Ottó :: Vers a költészethez (Hungarian)
Poesia alla maniera antiquata (Italian) ⇐ Demény Ottó :: Vers ódon mintára (Hungarian)
Poesia d’amore (Italian) ⇐ A. Túri Zsuzsa :: Szerelmes vers (Hungarian)
POESIA DELLE MIE POESIE (Italian) ⇐ Nagy László :: Verseim verse (Hungarian)
Poesia inabissata (Italian) ⇐ Reményik Sándor :: Elsüllyedt költemény (Hungarian)
Poesia invernale (Italian) ⇐ Radnóti Miklós :: Téli vers (Hungarian)
Poesia mattutina (Italian) ⇐ Szilágyi Domokos :: Reggeli vers (Hungarian)
Poesia occasionale (Italian) ⇐ Zelk Zoltán :: Alkalmi vers (Hungarian)
Poesia semplice (Italian) ⇐ József Attila :: Egyszerű vers (Hungarian)
Poesia semplice sulla grazia (Italian) ⇐ Dsida Jenő :: Egyszerű vers a kegyelemről (Hungarian)
Poesia sul tempo parziale dello socialismo (Italian) ⇐ Marno János :: Vers a szocializmus félállásáról (Hungarian)
Poesia sulle leggi (Italian) ⇐ Hervay Gizella :: Vers a törvényekről (Hungarian)
Poesie intorno la poesia. Frammenti. (Italian) ⇐ Kányádi Sándor :: Versek a vers körül. Részletek. (Hungarian)
poesiola polverosa (Italian) ⇐ Hajnal Éva :: poros versike (Hungarian)
Poetica (Italian) ⇐ B. Tomos Hajnal :: Poetica (Hungarian)
Poi verrà l'inverno (Italian) ⇐ Kormos István :: Majd tél jön (Hungarian)
Poi... (Italian) ⇐ Hajnal Éva :: Aztán… (Hungarian)
Pomeriggio (Italian) ⇐ Bak Rita :: Délután (Hungarian)
Portai la via... (Italian) ⇐ Nagy Teréz :: Hoztam utat... (Hungarian)
Porto con me anche questo (Italian) ⇐ Erdős Virág :: Ezt is elviszem magammal (Hungarian)
Portone, sole, donne (Italian) ⇐ Hervay Gizella :: Kapu, nap, asszonyok (Hungarian)
Posa la tua mano (Italian) ⇐ József Attila :: Tedd a kezed (Hungarian)
Poscritto al vangelo (Italian) ⇐ Baranyi Ferenc :: Utóirat az evangéliumhoz (Hungarian)
Post mortem (Italian) ⇐ A. Túri Zsuzsa :: Post mortem (Hungarian)
Posta del campo, con variazioni (Italian) ⇐ Rab Zsuzsa :: Tábori posta, változatokkal (Hungarian)
Povero Yorick (Italian) ⇐ Kormos István :: Szegény Yorick (Hungarian)
Prato innevato (Italian) ⇐ Kormos István :: Havas rét (Hungarian)
Pratoline sparge la prateria* (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: Százszorszépet ont a rét* (Hungarian)
Prefetto della Giudea (Italian) ⇐ Faludy György :: A judeai helytartó (Hungarian)
Preghiera barbarica (Italian) ⇐ Csoóri Sándor :: Barbár imádság (Hungarian)
Preghiera di Sindbàd (Italian) ⇐ Balázs F. Attila :: Szinbád imája (Hungarian)
Preghiera di Van Gogh (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Van Gogh imája (Hungarian)
Preghiera serale (Italian) ⇐ Gergely Ágnes :: Esti imádság (Hungarian)
Preghiera sul treno diretto (Italian) ⇐ Vozári Dezső :: Fohász a gyorsvonaton (Hungarian)
Preparativi (Italian) ⇐ Zelk Zoltán :: Készülődés (Hungarian)
Preservami (Italian) ⇐ Kamarás Klára :: Őrizz meg (Hungarian)
Presso l’altare di Nuit (Italian) ⇐ Aranyi László :: Nuit oltáránál (Hungarian)
Presso la tomba di E.P. (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: E. P. sírjánál (Hungarian)
Prestigio (Italian) ⇐ Örkény István :: Presztízs (Hungarian)
Prigionia (Italian) ⇐ Spiró György :: Fogság (Hungarian)
Prigionia (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Hadifogság (Hungarian)
Prima che (Italian) ⇐ Szilágyi Domokos :: Mielőtt (Hungarian)
Prima che (Italian) ⇐ Márkus László :: Mielőtt (Hungarian)
Prima del grande silenzio (Italian) ⇐ Szente B. Levente :: A nagy csönd előtt (Hungarian)
Prima dell’Epifania (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Vízkereszt előtt (Hungarian)
Prima della cena (Italian) ⇐ Nádasdy Ádám :: Vacsora előtt (Hungarian)
Prima di (Italian) ⇐ Zelk Zoltán :: Mielőtt (Hungarian)
(prima e dopo il deflusso) (Italian) ⇐ Szente B. Levente :: (kiáramlás előtt és után) (Hungarian)
Prima egloga (Italian) ⇐ Radnóti Miklós :: Első ecloga (Hungarian)
Prima notte di nozze clandestina (Italian) ⇐ Utassy József :: Illegális nászéjszaka (Hungarian)
Prima, che (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Mielőtt (Hungarian)
Primavera (Italian) ⇐ Bari Károly :: Tavasz (Hungarian)
Primavera nel cimitero di Hajongard (Italian) ⇐ Áprily Lajos :: Tavasz a házsongárdi temetőben (Hungarian)
Profumo di cipolle, polvere, sinfonia di Beethoven (Italian) ⇐ Csukás, István :: Hagymaillat, por, beethoven-szimfónia (Hungarian)
Prologo (Italian) ⇐ Rafi Lajos :: Prológus (Hungarian)
Prologo - alla prima rappresentazioe (Italian) ⇐ Petrőczi Éva :: Prológus - egy ősbemutatóhoz (Hungarian)
Prologo – lunedì, verso sera (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Prológ – hétfő, estefelé (Hungarian)
Prologo ad un libro di poesie (Italian) ⇐ Vozári Dezső :: Előhang egy verskötethez (Hungarian)
Prometeo (Italian) ⇐ Marno János :: Prométheusz (Hungarian)
Prossimamente (questo è un giorno così) (Italian) ⇐ Bátai Tibor :: Legközelebb (ez egy ilyen nap) (Hungarian)
Proteo in psichiatria [1-3] (Italian) ⇐ Borbély Szilárd :: Próteusz a pszichiátrián [1-3] (Hungarian)
Proteo in psichiatria [4 - 6] (Italian) ⇐ Borbély Szilárd :: Próteusz a pszichiátrián [4-6] (Hungarian)
Proteo in psichiatria [7-10] (Italian) ⇐ Borbély Szilárd :: Próteusz a pszichiátrián [7-10] (Hungarian)
punk’s not dead (Italian) ⇐ Röhrig Géza :: punk’s not dead (Hungarian)
Punto d'impatto (Italian) ⇐ Zilahy Péter :: A becsapódás helye (Hungarian)
Punto di vista dei cioccolatini (Italian) ⇐ N. Ullrich Katalin :: Csoki nézőpont (Hungarian)
Purgatorio (Italian) ⇐ Rába György :: Purgatórium (Hungarian)
Purificarsi (Italian) ⇐ Sipos Tamás :: Megtisztulni (Hungarian)
Purificarsi nell'amore (Italian) ⇐ Balázs F. Attila :: Megtisztulni szerelemben (Hungarian)
Purtroppo (Italian) ⇐ Egervári József :: Sajnos (Hungarian)
Qual è il segreto per una vita lunga e sana? (Italian) ⇐ Marno János :: Mi a hosszú, egészséges élet titka? (Hungarian)
[Qual luogo] (Italian) ⇐ Borbély Szilárd :: [Ami helyet] (Hungarian)
Qualcuno (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Valaki (Hungarian)
Qualcuno cammina sulla cima degli alberi (Italian) ⇐ Kányádi Sándor :: Valaki jár a fák hegyén (Hungarian)
Qualcuno pregava per me (Italian) ⇐ Reményik Sándor :: Valaki értem imádkozott (Hungarian)
Quando a Iloba s’era fatta sera (Italian) ⇐ Zelk Zoltán :: Mikor Ilobán este lett (Hungarian)
Quando all’improvviso scende la sera (Italian) ⇐ Kosztolányi Dezső :: Mikor az este hirtelen leszáll, (Hungarian)
Quando arriva l'inverno (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: Ha jön a tél (Hungarian)
Quando avrai passato la quaranta (Italian) ⇐ Kosztolányi Dezső :: Ha negyvenéves… (Hungarian)
(quando il sole non era sorto) (Italian) ⇐ Benő Attila :: (mikor nem kelt fel a nap) (Hungarian)
Quando la luna nuova gridó (Italian) ⇐ Szécsi Margit :: Mikor az újhold sikoltott (Hungarian)
Quando la nostra ombra non cresce (Italian) ⇐ Balázs F. Attila :: Amikor nem nő árnyékunk (Hungarian)
Quando si lavano i vecchi (Italian) ⇐ Farkas Árpád :: Mikor az öregemberek mosakodnak (Hungarian)
Quando ti renderai conto (Italian) ⇐ Birtalan Balázs :: Amikor rájössz milyen (Hungarian)
Quarta Domenica d'Avvento (Italian) ⇐ Rab Zsuzsa :: Aranyvasárnap (Hungarian)
Quarta egloga (Italian) ⇐ Radnóti Miklós :: Negyedik ecloga (Hungarian)
Quartina (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Négysoros (Hungarian)
Quartina (Italian) ⇐ Marno János :: Négysoros (Hungarian)
Quartina I. (Italian) ⇐ A. Túri Zsuzsa :: Négysoros (Hungarian)
Quartina II. (Italian) ⇐ A. Túri Zsuzsa :: Négysoros II. (Hungarian)
quasi (Italian) ⇐ Hajnal Éva :: majdnem (Hungarian)
Quattordici righe (Italian) ⇐ Zelk Zoltán :: Tizennégy sor (Hungarian)
Quattro frasi sulla montagna e sul lago (Italian) ⇐ Győrffy Ákos :: Négy mondat a hegyről és a tóról (Hungarian)
Quel che Dio deve sapere! (Italian) ⇐ Kántor Péter :: Mit kell tudnia istennek? (Hungarian)
Quel che rimane (Italian) ⇐ B. Tomos Hajnal :: Ami megmarad (Hungarian)
(quel che s'impigliato in te) (Italian) ⇐ Benő Attila :: (ami beléd akadt) (Hungarian)
Quel, ch’è perduto per sempre (XII. 19.) (Italian) ⇐ Kálnoky László :: Ami örökre elveszett (XII. 19.) (Hungarian)
Quel, che manca ancora (XII. 1.) (Italian) ⇐ Kálnoky László :: Ami hátravan (XII. 1.) (Hungarian)
Quella notte (Italian) ⇐ Kosztolányi Dezső :: Azon az éjjel (Hungarian)
Quella piccola luce (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Az a kis fény (Hungarian)
quella pietra che era altrettanto amara (Italian) ⇐ Tolnai Ottó :: az a kő éppen olyan keserű volt (Hungarian)
Quella vera (Italian) ⇐ Károlyi Amy :: Az igazi (Hungarian)
Quelli dell’esistenza incerta (Italian) ⇐ Szente B. Levente :: A bizonytalan létűek (Hungarian)
Quest’autunno dal naso gocciolante (Italian) ⇐ Csukás, István :: Ez a csöpögős orrú ősz (Hungarian)
Questione (Italian) ⇐ Zelk Zoltán :: Kérdés (Hungarian)
Questo (Italian) ⇐ Kiszely Diána :: Ez (Hungarian)
Questo è tutto (Italian) ⇐ N. Ullrich Katalin :: Ennyi (Hungarian)
Qui (Italian) ⇐ Mezei András :: Itt (Hungarian)
Qui (Italian) ⇐ Hajnal Éva :: Itt (Hungarian)
Qui comincia (Italian) ⇐ Demény Ottó :: Itt kezdődik (Hungarian)
Qui ed ora (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Itt és most (Hungarian)
Raccogliere (Italian) ⇐ Góz Adrienn :: Összeszedni (Hungarian)
raccoglitore di cotone (Italian) ⇐ Röhrig Géza :: gyapotszedő (Hungarian)
Raffigurare equivale a dimenticare la realtà interiore (Italian) ⇐ Gyukics Gábor :: Láttatni annyi, mint elfeledni a belső valóságot (Hungarian)
Ragazzino (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Kisfiú (Hungarian)
Raggiera serale (Italian) ⇐ Tóth Árpád :: Esti sugárkoszorú (Hungarian)
Ragnarǫk (Italian) ⇐ Tóth Imre :: Ragnarök (Hungarian)
rammarico (Italian) ⇐ N. Ullrich Katalin :: kesergés (Hungarian)
Ramo (Italian) ⇐ Hervay Gizella :: Ág (Hungarian)
Ramo d’albicocco (Italian) ⇐ Rákos Sándor :: Barackfaág (Hungarian)
Ramo di sakura (Italian) ⇐ Gergely Ágnes :: Szakuraág (Hungarian)
Ramo spezzato nella polvere (Italian) ⇐ Somlyó Zoltán :: Letört gally a porban (Hungarian)
Rapporto del revisore generale sulla trasparenza della società Fortinbras & Fortinbras (Italian) ⇐ Orbán Ottó :: A dán királyi főszámvevő jelentése a Fortinbras & Fortinbras cég átvilágításáról (Hungarian)
Rapporto sulla poesia (Italian) ⇐ Orbán Ottó :: Jelentés a versről (Hungarian)
Re Konc* (Italian) ⇐ Csata Ernő :: Konc király (Hungarian)
Recinzione di filo spinato (Italian) ⇐ Hervay Gizella :: Szögesdrótkerítés (Hungarian)
Reciproco (Italian) ⇐ Marno János :: Reciprok (Hungarian)
Recita a Bolzano (Italian) ⇐ Márai Sándor :: Vendégjáték Bolzanóban (Hungarian)
Refusi (Italian) ⇐ B. Tomos Hajnal :: Nyomdahibák (Hungarian)
Regalo (Italian) ⇐ Hajnal Éva :: Ajándék (Hungarian)
Regalo per colui che rimane qui (Italian) ⇐ Rab Zsuzsa :: Ajándék az ittmaradónak (Hungarian)
Regensburg (Italian) ⇐ Győrffy Ákos :: Regensburg (Hungarian)
Regolamenti basilari (Italian) ⇐ Fodor Ákos :: Alapszabályok (Hungarian)
Remember (Italian) ⇐ Balázs F. Attila :: Remember (Hungarian)
Remember... (Italian) ⇐ Fodor András :: Remember… (Hungarian)
Reminescenza (Italian) ⇐ Déry Lucy :: Reminiszcencia (Hungarian)
Rendiconto (Italian) ⇐ Rab Zsuzsa :: Számadás (Hungarian)
Rendiconto virtuoso (Italian) ⇐ Jónás Tamás :: Virtuóz beszámoló (Hungarian)
Reprimersi (Italian) ⇐ Kölcsey Ferenc :: Elfojtódás (Hungarian)
Requiem (Italian) ⇐ Bari Károly :: Rekviem (Hungarian)
Requiem per una donna (Italian) ⇐ Kassák Lajos :: Requiem egy asszonyért (Hungarian)
Resta da vedere (Italian) ⇐ Jónás Tamás :: Majd elválik (Hungarian)
Resurrezione (Italian) ⇐ Orbán Ottó :: Föltámadás (Hungarian)
Riassunto (Italian) ⇐ Gergely Tamás :: Összegez (Hungarian)
Ricetta per una vita armoniosa (Italian) ⇐ Eörsi István :: A harmonikus élet receptje (Hungarian)
Richter (Italian) ⇐ Vasadi Péter :: Richter (Hungarian)
Riconduci (Italian) ⇐ Marno János :: Tereld (Hungarian)
Ricordando una vecchia strada (Italian) ⇐ Csoóri Sándor :: Emlékezés egy régi utcára (Hungarian)
Ricordanza prudente III. (Italian) ⇐ Balogh Attila :: Óvatos emlékezés III. (Hungarian)
Ricordanza prudente XIII. (Italian) ⇐ Balogh Attila :: Óvatos emlékezés XIII. (Hungarian)
Ricordanza prudente XVIII. (Italian) ⇐ Balogh Attila :: Óvatos emlékezés XVIII. (Hungarian)
Ricordanza prudente XIX. (Italian) ⇐ Balogh Attila :: Óvatos emlékezés XIX. (Hungarian)
Ridete tutti quanti (Italian) ⇐ Kiss Ottó :: Mindenki nevessen (Hungarian)
Ridosso al comignolo (Italian) ⇐ Pásztor Béla :: Kémény mellől (Hungarian)
Riflessioni di un orso (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: A medve töprengése (Hungarian)
Riflesso (Italian) ⇐ Gyukics Gábor :: Tükröződés (Hungarian)
Rimanenza (Italian) ⇐ Kondor Béla :: Maradék (Hungarian)
Rimangono tutti… (Italian) ⇐ Cseke Gábor :: Mindenki marad... (Hungarian)
Rimani con me (Italian) ⇐ Rafi Lajos :: Maradj velem (Hungarian)
rimembranza divina (Italian) ⇐ Gyukics Gábor :: isteni visszaemlékezés (Hungarian)
Rimembranza presso il lago (Italian) ⇐ B. Tomos Hajnal :: Emlékezés a tónál (Hungarian)
Rinascita (Italian) ⇐ Déry Lucy :: Újjászületés (Hungarian)
Rincorrersi (Italian) ⇐ Rákos Sándor :: Kergetőzés (Hungarian)
Rinuncia (Italian) ⇐ A. Túri Zsuzsa :: Lemondás (Hungarian)
Riposo (Italian) ⇐ Jóna Dávid :: Pihenő (Hungarian)
Risposta (Italian) ⇐ Szabó Lőrinc :: Válasz (Hungarian)
Risposta (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Felelet (Hungarian)
Risposta (Italian) ⇐ Kamarás Klára :: Válasz (Hungarian)
Risposta a una lettera (Italian) ⇐ Fodor András :: Válasz egy levélre (Hungarian)
Ritardo (Italian) ⇐ Szilágyi Domokos :: Késés (Hungarian)
Ritmo storico (Italian) ⇐ Páskándi Géza :: Történelmi ritmus (Hungarian)
Ritorno a casa (Italian) ⇐ Utassy József :: Hazamegyek (Hungarian)
Ritorno a casa (Italian) ⇐ Károlyi Amy :: Hazatérés (Hungarian)
Ritratto (Italian) ⇐ Radnóti Miklós :: Arckép (Hungarian)
ritratto androgino, che Leonardo conservò per il resto della sua vita (Italian) ⇐ A. Túri Zsuzsa :: androgün arckép melyet Leonardo élete végéig őrzött (Hungarian)
Roghi (Italian) ⇐ Szécsi Margit :: Máglyák (Hungarian)
Romanza (Italian) ⇐ Forbáth Imre :: Románc (Hungarian)
Romanza umile (Italian) ⇐ Vozári Dezső :: Szerény románc (Hungarian)
Rondo (Italian) ⇐ Kondor Béla :: Rondo (Hungarian)
Rosa d’autunno (Italian) ⇐ Reviczky Gyula :: Őszi rózsa (Hungarian)
Rose Selvatiche (Italian) ⇐ Déry Lucy :: Vad Rózsák (Hungarian)
Rottura (Italian) ⇐ A. Túri Zsuzsa :: Szakítás (Hungarian)
Rovine (Italian) ⇐ Kamarás Klára :: Romok (Hungarian)
(rubinetti di luce) (Italian) ⇐ Benő Attila :: (fénycsapok) (Hungarian)
Ruoli (Italian) ⇐ Eörsi István :: Szerepek (Hungarian)
S’è questo che senti (Italian) ⇐ Szente B. Levente :: Ha ezt érzed (Hungarian)
Sacrificio umano (Italian) ⇐ Orbán Ottó :: Emberáldozat (Hungarian)
Sai… (Italian) ⇐ Kányádi Sándor :: Tudod... (Hungarian)
(Sala d’attesa a Helsinki) (Italian) ⇐ Benő Attila :: (Váróterem Helsinkiben) (Hungarian)
Sala parto (Italian) ⇐ Szabó T. Anna :: Szülőszoba (Hungarian)
Salmi pagani 1. (Italian) ⇐ Szilágyi Domokos :: Pogány zsoltárok 1. (Hungarian)
Salmi pagani 2. (Italian) ⇐ Szilágyi Domokos :: Pogány zsoltárok 2. (Hungarian)
Salmo (Italian) ⇐ Baka István :: Zsoltár (Hungarian)
Salmo (Italian) ⇐ Orbán Ottó :: Zsoltár (Hungarian)
Salmo (Italian) ⇐ Debreczeny György :: Zsoltár (Hungarian)
Salmo nº XLII (Italian) ⇐ Képes Géza :: A XLII. zsoltár (Hungarian)
Salmo nº 137 (Italian) ⇐ Gergely Ágnes :: A 137. zsoltár (Hungarian)
Saluto nuziale da lontano (Italian) ⇐ Ady Endre :: Lakodalmi köszöntő távolból (Hungarian)
Sappi, son rimasta là per sempre (Italian) ⇐ Hajnal Anna :: Tudd, mindig ott maradtam (Hungarian)
Sarà allo stesso modo? (Italian) ⇐ Lackfi János :: Ugyanígy lesz-e? (Hungarian)
Sara, non sogghignare di me (Italian) ⇐ Petri György :: Sári, ne vigyorogj rajtam (Hungarian)
Sarò il loro compagno (Italian) ⇐ Szabó Lőrinc :: Társuk leszek (Hungarian)
scaccomatto (Italian) ⇐ Jóna Dávid :: matt (Hungarian)
Scavo in profondità (Italian) ⇐ Dsida Jenő :: Mélyre ások (Hungarian)
Scene di vita quotidiana (Italian) ⇐ Dávid Attila :: Hétköznapi jelenetek (Hungarian)
Schizzo d’autunno (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Őszi vázlat (Hungarian)
Schwarcz Blanka (Italian) ⇐ Mezei András :: Schwarcz Blanka (Hungarian)
Scongiuro (Italian) ⇐ Kalász Orsolya :: Ráolvasó (Hungarian)
Scorcio di vita paesana (Italian) ⇐ Bak Rita :: Falusi életkép (Hungarian)
Scriptum (frammenti) (Italian) ⇐ Károlyi Amy :: Scriptum (részletek) (Hungarian)
Scrittura cifrata (Italian) ⇐ Fodor András :: Titkosírás (Hungarian)
Scuola delle pecore (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: A birka-iskola (Hungarian)
Se (Italian) ⇐ P. Pálffy Julianna :: Ha (Hungarian)
Se chiudo gli occhi (Italian) ⇐ Tersánszky Józsi Jenő :: Szemem ha behunytam (Hungarian)
Se ci fosse qualcuno (Italian) ⇐ Zilahy Péter :: Ha lenne kit (Hungarian)
Se è vero (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Ha igaz az (Hungarian)
Se fosse così anche la morte (Italian) ⇐ Reményik Sándor :: Ha a halál is ilyen volna csak... (Hungarian)
Se fumassi, chiederei fuoco sempre agli altri (Italian) ⇐ Jóna Dávid :: Ha dohányoznék, mindig mástól kérnék tüzet (Hungarian)
Se potessi essere… (Italian) ⇐ Szente B. Levente :: Ha lehetnék… (Hungarian)
Se t’allontani (Italian) ⇐ B. Tomos Hajnal :: Ha távolodsz (Hungarian)
Se t’avviliresti (Italian) ⇐ Márkus László :: ha elcsüggednél (Hungarian)
Se ti chiedono chi sei, dì' che... (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: Ha kérdik, ki vagy, ezt mondd (Hungarian)
Se una volta… (Italian) ⇐ Szente B. Levente :: Egyszer ha... (Hungarian)
Se venissi... (Italian) ⇐ Szenes Anikó :: Ha jönnél... (Hungarian)
(se voglio) (Italian) ⇐ Szente B. Levente :: (ha akarom) (Hungarian)
Sectio caesarea (Italian) ⇐ Farkas Árpád :: Sectio caesarea (Hungarian)
Sedum (Italian) ⇐ Marno János :: Varjúháj (Hungarian)
Segnali di luce (Italian) ⇐ Kassák Lajos :: Fényjelek (Hungarian)
segnare il passo (Italian) ⇐ Gyukics Gábor :: helybenjárás (Hungarian)
Segreto (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Titok (Hungarian)
Segue (Italian) ⇐ Gyukics Gábor :: Folyt. köv. (Hungarian)
Sei bella (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: Szép vagy (Hungarian)
sei mai stato così stanco? (Italian) ⇐ Jóna Dávid :: voltál olyan fáradt? (Hungarian)
(Sei nicht voreilig…) (German) ⇐ József Attila :: (Ne légy szeles…) (Hungarian)
Sei tornata a casa, i sonetti son appena andati in spiaggia (Italian) ⇐ Parti Nagy Lajos :: Hazajöttél, a szonettek meg strandra mentek (Hungarian)
Sei un segno sullo stipite della porta (Italian) ⇐ Gergely Ágnes :: Ajtófélfámon jel vagy (Hungarian)
Sei... (Italian) ⇐ Petrőczi Éva :: Hat... (Hungarian)
Seminavo chiaro di luna* (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: Holdfényt vetettem* (Hungarian)
Senza bussare (Italian) ⇐ József Attila :: Kopogtatás nélkül (Hungarian)
Senza incartare (Italian) ⇐ Ferencz Győző :: Csomagolás nélkül (Hungarian)
Senza limiti (Italian) ⇐ Gergely Tamás :: Határtalan (Hungarian)
Senza madrelingua (Italian) ⇐ Bágyoni Szabó István :: Anyanyelvtelen (Hungarian)
Senza paura (Italian) ⇐ Rákos Sándor :: Félelem nélkül (Hungarian)
Senza riguardo (Italian) ⇐ Dsida Jenő :: Tekintet nélkül (Hungarian)
Senza speranza (Italian) ⇐ József Attila :: Reménytelenül (Hungarian)
Senza voce (Italian) ⇐ Hervay Gizella :: Hangtalanul (Hungarian)
Sequenze chassidiche. VII (2) (Italian) ⇐ Borbély Szilárd :: Hászid Szekvenciák. VII (2) (Hungarian)
Sera (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: Este (Hungarian)
Sera (Italian) ⇐ Hajnal Éva :: Este (Hungarian)
Sera (Italian) ⇐ Márkus László :: Este (Hungarian)
Sera di novembre (Italian) ⇐ Somlyó Zoltán :: Novemberest (Hungarian)
Sera invernale (Italian) ⇐ Bari Károly :: Téli este (Hungarian)
Sera, sera… (Italian) ⇐ Kosztolányi Dezső :: Este, este… (Hungarian)
Sessanta (Italian) ⇐ Márai Sándor :: Hatvan (Hungarian)
Sessantacinque (Italian) ⇐ Márai Sándor :: Hatvanöt (Hungarian)
Sessantadue (Italian) ⇐ Márai Sándor :: Hatvankettő (Hungarian)
Sessantanove (Italian) ⇐ Márai Sándor :: Hatvankilenc (Hungarian)
Sessantaquattro (Italian) ⇐ Márai Sándor :: Hatvannégy (Hungarian)
Sessantaquattro anni (Italian) ⇐ Zelk Zoltán :: Hatvannégy év (Hungarian)
Sessantasei (Italian) ⇐ Márai Sándor :: Hatvanhat (Hungarian)
Sessantasei gradini di Omar Khayyam (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Omár Khájjám hatvanhat lépcsőfoka (Hungarian)
Sessantasette (Italian) ⇐ Márai Sándor :: Hatvanhét (Hungarian)
Sessantatre (Italian) ⇐ Márai Sándor :: Hatvanhárom (Hungarian)
Sessantotto (Italian) ⇐ Márai Sándor :: Hatvannyolc (Hungarian)
Sessantuno (Italian) ⇐ Márai Sándor :: Hatvanegy (Hungarian)
Settanta (Italian) ⇐ Márai Sándor :: Hetven (Hungarian)
Settantadue (Italian) ⇐ Márai Sándor :: Hetvenkettő (Hungarian)
Settantuno (Italian) ⇐ Márai Sándor :: Hetvenegy (Hungarian)
Settembre (Italian) ⇐ Képes Géza :: Szeptember (Hungarian)
Settembre (Italian) ⇐ Tóth Imre :: Szeptember (Hungarian)
Settembre (Italian) ⇐ Gárdonyi Géza :: Szeptember (Hungarian)
Settembre (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Szeptember (Hungarian)
Settima sinfonia (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: Hetedik szimfónia (Hungarian)
Settimo cerchio dell’inferno (Italian) ⇐ Pilinszky János :: A pokol hetedik köre (Hungarian)
Si congedano le muse (Italian) ⇐ Cseke Gábor :: Búcsúznak a múzsák (Hungarian)
(si smorzano le storie) (Italian) ⇐ Benő Attila :: (kialszanak történetek) (Hungarian)
(si squarcia la nebbia, sotto sanguina) (Italian) ⇐ Benő Attila :: (fölszakad a köd, vérzik alatta) (Hungarian)
Si, il fogliame (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Igen, a lomb (Hungarian)
Si, ma (Italian) ⇐ Képes Géza :: Igen, de (Hungarian)
Sia benedetto (Italian) ⇐ Dsida Jenő :: Legyen áldott (Hungarian)
Siamo in sessanta nella scuola. (Italian) ⇐ Kosztolányi Dezső :: Az iskolában hatvanan vagyunk. (Hungarian)
Siano benedetti (Italian) ⇐ Mezei András :: Az utcán (Hungarian)
Siediti vicino a me (Italian) ⇐ Csukás, István :: Ülj ide mellém (Hungarian)
Sigaretta serale (Italian) ⇐ Kondor Béla :: Estéli cigarettaszó (Hungarian)
Signore, mi hai infilzato sull'amo (Italian) ⇐ Petri György :: Horgodra tűztél, uram (Hungarian)
Sii forte (Italian) ⇐ Vozári Dezső :: Csak légy erős (Hungarian)
Silenzio (Italian) ⇐ Hervay Gizella :: Csend (Hungarian)
Silenzio (Italian) ⇐ Hajnal Éva :: Csend (Hungarian)
(silenzio comune) (Italian) ⇐ Benő Attila :: (közös csend) (Hungarian)
Silenzio lungo un grido (Italian) ⇐ Rákos Sándor :: Kiáltásnyi csönd (Hungarian)
Silenzioso salmo serale (Italian) ⇐ József Attila :: Csöndes estéli zsoltár (Hungarian)
Simbiosi senza rime (Italian) ⇐ B. Tomos Hajnal :: Rímtelen szinbiózis (Hungarian)
Simboli (Stanze) (Italian) ⇐ Babits Mihály :: Szimbólumok (Stanzák) (Hungarian)
Sinossi di Beckett (Italian) ⇐ Petri György :: Beckett-szinopszis (Hungarian)
SMS (Italian) ⇐ Röhrig Géza :: SMS (Hungarian)
Soddisfazione (Italian) ⇐ Nyerges András :: Elégtétel (Hungarian)
Soffio nel palmo la polenta (Italian) ⇐ Kormos István :: Kását fújok tenyeremben (Hungarian)
Soffitto decorato con le ali d’angelo… (Italian) ⇐ Petrőczi Éva :: Angyalszárny-mintás mennyezet… (Hungarian)
soglia di tollerabilità (Italian) ⇐ Kalász Orsolya :: tűrésfok (Hungarian)
Sogno (Italian) ⇐ Kormos István :: Álom (Hungarian)
Sogno (Italian) ⇐ Röhrig Géza :: Álom (Hungarian)
Sogno con diversi fattori sconosciuti (Italian) ⇐ Kemény István :: Több ismeretlenes álom (Hungarian)
Sogno sulla neve (Italian) ⇐ Demény Ottó :: Álom a havon (Hungarian)
Solforatura (Italian) ⇐ Marno János :: Kénezés (Hungarian)
Solo (Italian) ⇐ Szabó Lőrinc :: Egyedül (Hungarian)
Solo amare (Italian) ⇐ Gősi Vali :: Csak szeretni (Hungarian)
Solo il bracciolo (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Csak a szék (Hungarian)
Solo l'agnello (Italian) ⇐ Bella István :: Csak a bárány (Hungarian)
Solo le parole (Italian) ⇐ Baka István :: Csak a szavak (Hungarian)
Solo noi... (Italian) ⇐ Fodor András :: Csak mi… (Hungarian)
Solo ossa, pelle e dolore (Italian) ⇐ Radnóti Miklós :: Csak csont és bőr és fájdalom (Hungarian)
(Solo perché sei dottore) (Italian) ⇐ Fodor Ákos :: [Attól még, hogy orvos vagy] (Hungarian)
Solo quella luce (Italian) ⇐ Bella István :: Csak az a fény (Hungarian)
Solo te (Italian) ⇐ Emőd Tamás :: Csak téged (Hungarian)
Solo tu m’interessi (Italian) ⇐ Faludy György :: Te érdekelsz csak (Hungarian)
Solo una persona (Italian) ⇐ Petri György :: Csak egy személy (Hungarian)
Solo una volta (Italian) ⇐ Spiró György :: Csak egyszer (Hungarian)
Son i tuoi occhi,che mi avevan' amato più a lungo (Italian) ⇐ Nadányi Zoltán :: A két szemed szeretett legtovább (Hungarian)
Son nata ridendo (Italian) ⇐ Ágai Ágnes :: Nevetve jöttem a világra (Hungarian)
Sonetto al caro ritrovato (Italian) ⇐ Nádasdy Ádám :: Szonett a kedves megtalálthoz (Hungarian)
Sonno insonne (Italian) ⇐ Fodor András :: Álmatlan álom (Hungarian)
Sonno intorpidito, come svenimento; sogno insolito (Italian) ⇐ Aranyi László :: Ájulásszerű, dermedt alvás; szokatlan álom (Hungarian)
Sonno leggero (Italian) ⇐ Rába György :: Az éberálom (Hungarian)
sono esausta (Italian) ⇐ Hajnal Éva :: lemerültem (Hungarian)
Sono stata (Italian) ⇐ Nagy Teréz :: Voltam (Hungarian)
Sono un mero lamento (Italian) ⇐ Kondor Béla :: Csupa baj (Hungarian)
Sorgente (Italian) ⇐ A. Túri Zsuzsa :: Forrás (Hungarian)
Sospeso (Italian) ⇐ Képes Géza :: Fennakadva (Hungarian)
[Sospirar' dentro] (Italian) ⇐ Kiszely Diána :: [Belesóhajtani] (Hungarian)
Sotto il cielo della Pannonia (Italian) ⇐ Gergely Ágnes :: Pannon ég alatt (Hungarian)
Sotto il cielo invernale (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Téli ég alatt (Hungarian)
Sotto il monte Sion (Italian) ⇐ Ady Endre :: A Sion-hegy alatt (Hungarian)
Sotto il peso (Italian) ⇐ Gergely Ágnes :: A súly alatt (Hungarian)
Sotto il Sole (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: A Nap alatt (Hungarian)
Sotto la cinta (Italian) ⇐ Szilágyi Domokos :: Övön alul (Hungarian)
Sotto la gonna d’una medusa (Italian) ⇐ Acsai Roland :: Egy medúza szoknyája alatt (Hungarian)
Sotto la nevicata (Italian) ⇐ Benjámin László :: A hóesésben (Hungarian)
Sotto le stelle nere (Italian) ⇐ Góz Adrienn :: Fekete csillagok alatt (Hungarian)
Sotto pressione sopporto ancora cosi (Italian) ⇐ Kalász Orsolya :: Még szorítással így viselem (Hungarian)
Souvenir (Italian) ⇐ Vozári Dezső :: Souvenir (Hungarian)
Spazi (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Terek (Hungarian)
Spazio e tempo (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Hely és idő (Hungarian)
Speranza (Italian) ⇐ N. Ullrich Katalin :: Remény (Hungarian)
Spettro (Italian) ⇐ A. Túri Zsuzsa :: Fantom (Hungarian)
Stagione dell’incertezza (Italian) ⇐ BALÁZS F. Attila :: Bizonytalanság évada (Hungarian)
Stato d'animo (Italian) ⇐ Reményik Sándor :: A hangulat (Hungarian)
Statua di cinque minuti (Italian) ⇐ B. Tomos Hajnal :: Ötperces szobor (Hungarian)
Stavrogin ritorna (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Sztavrogin visszatér (Hungarian)
Stavrogin si congeda (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Sztavrogin elköszön (Hungarian)
Stele della vittoria di Mielandia (Italian) ⇐ Aranyi László :: Győzelmi sztélé Mézföldről (Hungarian)
Stella pellegrina (Italian) ⇐ Fodor András :: Idegen csillag (Hungarian)
Stella proibita (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Tiltott csillagon (Hungarian)
Sto conteggiando... (Italian) ⇐ Reviczky Gyula :: Számlálgatom... (Hungarian)
Storia antiquata (Italian) ⇐ Szabó Magda :: Régimódi történet (Hungarian)
Storia d’una sofferenza (Italian) ⇐ Vasadi Péter :: Szenvedéstörténet (Hungarian)
Storia dal Paradiso (Italian) ⇐ Kamarás Klára :: Paradicsomi történet (Hungarian)
Strada a senso unico (Italian) ⇐ Rakovszky Zsuzsa :: Egyirányú utca (Hungarian)
Strada invernale (Italian) ⇐ Baka István :: Téli út (Hungarian)
Straripa sulla riva... (Italian) ⇐ Petrőczi Éva :: Csapj ki a partra... (Hungarian)
Stringersi a te (Italian) ⇐ Zilahy Péter :: Bújni hozzád (Hungarian)
Strofe irregolari dedicate a Radnóti (Italian) ⇐ Páskándi Géza :: Szabálytalan strófák Radnótihoz (Hungarian)
Stroke (Italian) ⇐ Oláh Tamás :: Stroke (Hungarian)
Struggle for life (Italian) ⇐ Karinthy Frigyes :: Struggle for life (Hungarian)
Studio trascendentale (Italian) ⇐ Gergely Ágnes :: Transzcendens etűd (Hungarian)
Su di te non può aver presa (Italian) ⇐ Gősi Vali :: Nem foghat rajtad (Hungarian)
Su due ruote (Italian) ⇐ Oláh Tamás :: Két keréken (Hungarian)
(Su un albero vociferante) (Italian) ⇐ Radnóti Miklós :: [Zsivajgó pálmafán] (Hungarian)
Su una foto di Brassai (Italian) ⇐ Petrőczi Éva :: Egy Brassai-képre (Hungarian)
su una panchina (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: egy padon (Hungarian)
Sua mano è un umido sasso (Italian) ⇐ Gyukics Gábor :: Keze nedves kavics… (Hungarian)
Subotica (Italian) ⇐ Góz Adrienn :: Szabadka (Hungarian)
Sul carro di Elia (Italian) ⇐ Ady Endre :: Az Illés szekerén (Hungarian)
Sul esempio della "Strada ripida" (Italian) ⇐ Radnóti Miklós :: A „Meredek Út” egyik példányára (Hungarian)
Sul Grande Carro (Italian) ⇐ Reményik Sándor :: A Göncöl szekerén (Hungarian)
Sul margine di un segreto (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Egy titok margójára (Hungarian)
Sul molo nel mese di marzo (Italian) ⇐ Birtalan Balázs :: Márciusban a mólón (Hungarian)
Sul profitto dei capitalisti (Italian) ⇐ József Attila :: A tőkések hasznáról (Hungarian)
Sul retro di una fotografia (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Egy fénykép hátlapjára (Hungarian)
Sul viso dei morti (Italian) ⇐ Bari Károly :: Holtak arca fölé (Hungarian)
(sull'asciutto) (Italian) ⇐ Benő Attila :: (szárazon) (Hungarian)
Sull’isola di Margherita (Italian) ⇐ Borbély Szilárd :: A Margitszigeten (Hungarian)
Sulla filosofia (Italian) ⇐ Petri György :: A filozófiáról (Hungarian)
Sulla lealtà patriottica (Italian) ⇐ Nádasdy Ádám :: A hazafiúi hűségről (Hungarian)
Sulla linea di confine (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: A mezsgyén (Hungarian)
Sulla montagna sopra Hibernitia (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Hibernitia felett a hegyen (Hungarian)
Sula neve rossa (Italian) ⇐ Pásztor Béla :: Vörös havon (Hungarian)
Sulla palude (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: A lápon (Hungarian)
Sulla riva del mare (Italian) ⇐ Pilinszky János :: A tengerpartra (Hungarian)
Sulla riva del Tibisco (Italian) ⇐ Ady Endre :: A Tisza-parton (Hungarian)
Sulla riva della realtà (Italian) ⇐ Bak Rita :: A valóság partján (Hungarian)
Sulla riva di Betzaeda (Italian) ⇐ Reményik Sándor :: A Bethesda partján (Hungarian)
Sulla sedie e sul letto (Italian) ⇐ Pilinszky János :: A széken és az ágyon (Hungarian)
Sulla soglia della libertà (Italian) ⇐ Rába György :: A szabadság küszöbén (Hungarian)
Sulla spiaggia dei nudisti (Italian) ⇐ Utassy József :: Nudista strandon (Hungarian)
Sulla tavola di pietra (Italian) ⇐ Borbély Szilárd :: A kőtáblára (Hungarian)
Sulla Via Crucis (Italian) ⇐ Dsida Jenő :: Út a Kálváriára (Hungarian)
Sulle anime: alcuni ermafroditi - primordiali (Italian) ⇐ Fabó Kinga :: A lelkekről: néhány ős-androgin (Hungarian)
Sulle orme della leggenda di Hamelin (Italian) ⇐ Dsida Jenő :: Hammelni legenda nyomán (Hungarian)
Supino (Italian) ⇐ Páskándi Géza :: Hanyatt... (Hungarian)
Supplica a San Biagio (Italian) ⇐ Babits Mihály :: Balázsolás (Hungarian)
Se dall'alto giunge la tempesta* (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: Ha vihar jő a magasból* (Hungarian)
T’amo, lo sai? (Italian) ⇐ A. Túri Zsuzsa :: Szeretlek, tudod? (Hungarian)
Tabernacolo (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Tabernákulum (Hungarian)
Tamburo e danza (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: Dob és tánc (Hungarian)
Tante piaghe (Italian) ⇐ Nádasdy Ádám :: Ennyi sebet (Hungarian)
(Tanto – tanto tempo fa…) (Italian) ⇐ József Attila :: (Már réges-rég...) (Hungarian)
Tanto rara (Italian) ⇐ Petri György :: Oly ritka (Hungarian)
Tarnava Grande (Italian) ⇐ Kányádi Sándor :: Nagyküküllő (Hungarian)
Tascapane (Italian) ⇐ Nagy Teréz :: Tarisznya (Hungarian)
Tatuaggio (Italian) ⇐ Góz Adrienn :: Tetoválás (Hungarian)
Tavole di pietra (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: Kőtáblák (Hungarian)
Tempesta secca (Italian) ⇐ Marno János :: Szárazvihar (Hungarian)
Tempo distinto (Italian) ⇐ Hajnal Anna :: Külön idő (Hungarian)
Tempo inetto (Italian) ⇐ Spiró György :: Időtlen idő (Hungarian)
Tempo passato (Italian) ⇐ Debreczeny György :: Múltidő (Hungarian)
Tenebra (Italian) ⇐ Rába György :: Fénytelen (Hungarian)
Tentazioni (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Kísértések (Hungarian)
Teoresi (Italian) ⇐ Márkus László :: Alapvetés (Hungarian)
Terapia matrimoniale (Italian) ⇐ Petri György :: Házasságterápia (Hungarian)
Terra sommersa (Italian) ⇐ Hervay Gizella :: Elsüllyedt föld (Hungarian)
Terra...Terra... (Italian) ⇐ Márai Sándor :: Föld...Föld... (Hungarian)
Terz'ultima parola di Gesù (Italian) ⇐ Simon Balázs :: Jézus harmadik utolsó szava (Hungarian)
Terza volta (Italian) ⇐ Gergely Ágnes :: Harmadszor (Hungarian)
Terzo giorno (Italian) ⇐ Debreczeny György :: Harmadnapja (Hungarian)
Testa tagliata (Italian) ⇐ Pásztor Béla :: Levágott fej (Hungarian)
Testamento (Italian) ⇐ Eötvös József :: Végrendelet (Hungarian)
Testamento (Italian) ⇐ Reményik Sándor :: Végrendelet (Hungarian)
Testamento (Italian) ⇐ Justus Pál :: Végrendelet (Hungarian)
Testamento (II) (Italian) ⇐ Hervay Gizella :: Végrendelet (II) (Hungarian)
Testamento (I) (Italian) ⇐ Hervay Gizella :: Végrendelet (I) (Hungarian)
Testamentum (Italian) ⇐ Baka István :: Testamentum (Hungarian)
Testimonianza (Italian) ⇐ Mezei András :: Tanúvallomás (Hungarian)
Ti aspetto (Italian) ⇐ Somlyó Zoltán :: Várlak (Hungarian)
Ti lascio andare (Italian) ⇐ P. Pálffy Julianna :: Elengedlek (Hungarian)
Ti rammenti ancora? (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Emlékszel- még? (Hungarian)
Ti ricordi? (Italian) ⇐ A. Túri Zsuzsa :: Emlékszel? (Hungarian)
Ti ringrazio (Italian) ⇐ Képes Géza :: Köszönöm (Hungarian)
Tira - molla, tira - molla (Italian) ⇐ Fabó Kinga :: Meghúz-elereszt, meghúz-elereszt (Hungarian)
Tiritera (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: Daráló (Hungarian)
(Titanic) (Italian) ⇐ Benő Attila :: (Titanic) (Hungarian)
Tra che sentimenti (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Milyen felemás (Hungarian)
Tra l'autunno e la primavera (Italian) ⇐ Babits Mihály :: Ősz és tavasz között (Hungarian)
Tra le tue braccia (Italian) ⇐ Radnóti Miklós :: Két karodban (Hungarian)
Tracce (Italian) ⇐ Jász Attila :: Jelek (Hungarian)
Trapezio e sbarre (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Trapéz és korlát (Hungarian)
Trasformazione (Italian) ⇐ Déry Lucy :: Transzformáció (Hungarian)
trasuda l’uomo, all’infuori (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: az ember szivárog, kifelé (Hungarian)
Trattato sui colori (Italian) ⇐ Kondor Béla :: Értekezés a színekről (Hungarian)
Trenodia (Italian) ⇐ Rába György :: Sirató (Hungarian)
Trenodia (Italian) ⇐ Csata Ernő :: Siratóének (Hungarian)
Trent'anni dopo (Italian) ⇐ Vajda János :: Harminc év után (Hungarian)
Trepidanza serale (Italian) ⇐ Debreczeny György :: Esti rettegés (Hungarian)
Triste sponda del mio paese natale (Italian) ⇐ Kosztolányi Dezső :: Szülőföldemnek bús határa (Hungarian)
Trittico con gli uccelli (Italian) ⇐ Hajnal Éva :: Madaras triptichon (Hungarian)
Trittico d’amore (Italian) ⇐ Kántor Péter :: Szerelmes triptichon (Hungarian)
Trittico dell’Europa orientale (Italian) ⇐ Tóth Krisztina :: Kelet-európai triptichon (Hungarian)
Trittico di Brodskij (Italian) ⇐ Petrőczi Éva :: Brodszkij-triptichon (Hungarian)
Tu (Italian) ⇐ Képes Géza :: Te (Hungarian)
Tu sei (Italian) ⇐ Képes Géza :: Te vagy (Hungarian)
Tua zia era andata via.* (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: Nénéd elment.* (Hungarian)
Turbamento totale (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Teljes zavar (Hungarian)
Turista (Italian) ⇐ Tóth Krisztina :: Turista (Hungarian)
Tuttavia (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Mégse (Hungarian)
Tuttavia: tu [amore studentesco] (Italian) ⇐ Bátai Tibor :: Mégis: te [diákszerelem] (Hungarian)
Tutti i giorni (Italian) ⇐ Képes Géza :: Minden nap (Hungarian)
Tutto qui? (Italian) ⇐ Mezei András :: Ennyi? (Hungarian)
Uccelli neri (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: Fekete madarak (Hungarian)
Udine (Italian) ⇐ Tolnai Ottó :: Udine (Hungarian)
Ulisse (Italian) ⇐ Pásztor Béla :: Odysseus (Hungarian)
Ulisse prostrato (Italian) ⇐ Rónay György :: A megfáradt Odysseus (Hungarian)
Ultimamente (Italian) ⇐ N. Ullrich Katalin :: Mostanában (Hungarian)
Ultimamente (Italian) ⇐ Eörsi István :: Újabban (Hungarian)
Ultimamente Dio (Italian) ⇐ Petőcz András :: Mostanság az Isten (Hungarian)
Un - due - tre... (Italian) ⇐ Szenes Anikó :: Egy – kettő – három... (Hungarian)
Un altro mondo (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: Egy másik világ (Hungarian)
Un angelo (Italian) ⇐ Zilahy Péter :: Egy angyal (Hungarian)
Un bel giorno (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Egy szép napon (Hungarian)
Un benvenuto alla macchina (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: A Gép Üdvözlése (Hungarian)
Un briciolo di ricordo (Italian) ⇐ Csata Ernő :: Morzsányi emlékezés (Hungarian)
Un caffè lungo (Italian) ⇐ Parti Nagy Lajos :: Egy hosszú kávé (Hungarian)
Un fiore tardivo per la tomba di Legeza Ilona (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Egy szál kései virág Legeza Ilona sírjára (Hungarian)
Un frammento di felicità (Italian) ⇐ Kondor Béla :: Egy boldogságtöredék (Hungarian)
(un giorno e gli altri) (Italian) ⇐ Benő Attila :: (egy nap és a többi) (Hungarian)
Un giorno per l'eternità (Italian) ⇐ Petrőczi Éva :: Egy nap az örökkévalóságnak (Hungarian)
Un haiku (Italian) ⇐ Simon Balázs :: Egy haiku (Hungarian)
Un maggiore ungherese nel 1944 (Italian) ⇐ Képes Géza :: Egy magyar őrnagy 1944 - ben (Hungarian)
Un minuto (Italian) ⇐ Szenes Anikó :: Egy perc (Hungarian)
Un Natale austero (Italian) ⇐ B. Tomos Hajnal :: Szigorított karácsony (Hungarian)
Un ospite a Berlino (Italian) ⇐ Kemény István :: Egy vendég Berlinben (Hungarian)
Un paesaggio teorico come allegoria (Italian) ⇐ Ferencz Győző :: Elméleti tájkép mint allegória (Hungarian)
Un paio di poesie (Italian) ⇐ Tandori Dezső :: Egy pár vers (Hungarian)
Un piatto di Zsolna (Italian) ⇐ Petrőczi Éva :: Egy Zsolnay - tányérra (Hungarian)
Un po’ di matematica (Italian) ⇐ Somlyó György :: Egy kis matematika (Hungarian)
Un quarto d'ora tra Dio e il Dovere (Italian) ⇐ Szabó Lőrinc :: Negyedóra Isten és a Hivatal közt (Hungarian)
Un ricordo (Italian) ⇐ Petri György :: Egy emlék (Hungarian)
Un seno (Italian) ⇐ Rákos Sándor :: Egy mell (Hungarian)
Un sogno ricorrente (Italian) ⇐ Kamarás Klára :: Egy visszatérő álom (Hungarian)
un tempo (Italian) ⇐ P. Pálffy Julianna :: anno (Hungarian)
Un'altra via (Italian) ⇐ Nagy Teréz :: Egy másik út (Hungarian)
Un’altra legge (Italian) ⇐ Rákos Sándor :: Egy másik törvény (Hungarian)
Un’altra vita (Italian) ⇐ Sipos Tamás :: Egy másik élet (Hungarian)
Un’altra volta la prateria (Italian) ⇐ Gergely Ágnes :: Még egyszer a préri (Hungarian)
Una donna pallida nella piccola stanza… (Italian) ⇐ Illyés Gyula :: Egy sápadt nő egy kis szobában… (Hungarian)
Una fossa (Italian) ⇐ Pintér Tibor :: Egy sírgödör (Hungarian)
Una Patria più cara (Italian) ⇐ Ladányi Mihály :: Kedvesebb hazát (Hungarian)
Una profana poesia dell' amore (Italian) ⇐ Vozári Dezső :: Profán szerelmes vers (Hungarian)
Una rondine sfreccia (Italian) ⇐ Dsida Jenő :: Egy fecske átsuhan... (Hungarian)
Una sera sotto il cielo gialloblu (Italian) ⇐ Kántor Péter :: Egy este sárgáskék ég alatt (Hungarian)
Una serata sbagliata - ossia epilogo tardivo di Lilla (Italian) ⇐ Petrőczi Éva :: Egy elhibázott este - avagy Lilla kései utószava (Hungarian)
Una sorta di silenzio buono (Italian) ⇐ Jóna Dávid :: Jóféle csönd (Hungarian)
Una storia americana (Italian) ⇐ Gergely Ágnes :: Amerikai történet (Hungarian)
Una tempesta familiare (Italian) ⇐ Marno János :: Egy családi vihar (Hungarian)
Una testa di faraone (Italian) ⇐ Gergely Ágnes :: Egy fáraófej (Hungarian)
Una unica caduta (Italian) ⇐ Cseke Gábor :: Egyetlen zuhanás (Hungarian)
Una voce dalla soglia (Italian) ⇐ Cseke Gábor :: Egy hang a küszöbről (Hungarian)
Una volta. Sempre solo una volta. (Italian) ⇐ Hamvas Béla :: Egyszer. Mindig csak egyszer. (Hungarian)
Unafrase (Italian) ⇐ Kiss Ottó :: Egymondat (Hungarian)
Underclass (Italian) ⇐ Cserenkó Gábor :: Underclass (Hungarian)
Ungheria, alla frontiera (Italian) ⇐ Faludy György :: Magyarország, a határon (Hungarian)
Uno sguardo (Italian) ⇐ Szenes Anikó :: Pillantás (Hungarian)
Uomo col profumo (Italian) ⇐ Fabó Kinga :: Férfi, illattal (Hungarian)
Uva selvatica (Italian) ⇐ Baka István :: Vadszőlő (Hungarian)
Va' pure (Italian) ⇐ Varga Ottó :: Menj csak (Hungarian)
Vaccinazione, 2021 (Italian) ⇐ Petrőczi Éva :: Oltás, 2021 (Hungarian)
Vado dicendo (Italian) ⇐ Petri György :: Mondogatnivaló (Hungarian)
Vagabondaggi di N.N. (Italian) ⇐ Kormos István :: N.N. bolyongásai (Hungarian)
Vagabondi (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: Barangolók (Hungarian)
Valse Triste (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: Valse Triste (Hungarian)
Varcò il cancello del giardino (Italian) ⇐ Eörsi István :: Belépett a kerti ajtón (Hungarian)
Variazioni (Italian) ⇐ Oravecz Imre :: Változatok (Hungarian)
Variazioni su un luogo comune (Italian) ⇐ Eörsi István :: Változatok egy közhelyre (Hungarian)
Vasco Nùnez de Balboa raggiunge l’oceano Pacifico (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Vasco Nùnez de Balboa kijut a Csendes-óceánhoz (Hungarian)
Vecchi innamorati (Italian) ⇐ Orbán Ottó :: Öreg szerelmesek (Hungarian)
Vecchiaia (Italian) ⇐ Oravecz Imre :: Öregség (Hungarian)
Vedo, ognuno s’è presa la propria metà... (Italian) ⇐ Kondor Béla :: Látom, mindenki párját vitte... (Hungarian)
Velluto (Italian) ⇐ Hajnal Éva :: Bársony (Hungarian)
Venerdì (Italian) ⇐ Radnóti Miklós :: Péntek (Hungarian)
Venerdì 13 (Italian) ⇐ Tóth Imre :: Péntek 13. (Hungarian)
Venerdi mattina (Italian) ⇐ Rab Zsuzsa :: Péntek délelőtt (Hungarian)
Venerdi santo (Italian) ⇐ Demény Ottó :: Nagypéntek (Hungarian)
Venivano incontro a loro (Italian) ⇐ Szente B. Levente :: Szembe jöttek (Hungarian)
Vento primavrile (Italian) ⇐ Justus Pál :: Tavaszi szél (Hungarian)
Verso Berlino (Italian) ⇐ Góz Adrienn :: Berlin felé (Hungarian)
Verso casa (Italian) ⇐ Weöres Sándor :: Hazafelé (Hungarian)
Verso casa (Italian) ⇐ Szente B. Levente :: Hazafelé (Hungarian)
Verso casa (Italian) ⇐ Hajnal Éva :: Hazafelé (Hungarian)
Verso Cesarea (Italian) ⇐ Szenes Anikó :: Készária felé (Hungarian)
Verso Emmaus (Italian) ⇐ Reményik Sándor :: Emmaus felé (Hungarian)
Verso Héjjasfalva (Italian) ⇐ Szilágyi Domokos :: Héjjasfalva felé (Hungarian)
Verso il nuovo millennio (Italian) ⇐ Jékely Zoltán :: Új évezred felé (Hungarian)
Verso sera (Italian) ⇐ Rába György :: Estefelé (Hungarian)
Vespro (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Zsolozsma (Hungarian)
VI. ANNA (Italian) ⇐ Marno János :: VI. ANNA (Hungarian)
Via (Italian) ⇐ Kemény István :: El (Hungarian)
Via Pengő, Budapest (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Pengő utca, Budapest (Hungarian)
Via, via di qua… (Italian) ⇐ Füst Milán :: El innen, el… (Hungarian)
Vienna, 1930 (Italian) ⇐ Faludy György :: Bécs, 1930 (Hungarian)
Villanella mortale (Italian) ⇐ Kiss Judit Ágnes :: Halálos villanella (Hungarian)
Virilitá, ti aspetto' (Italian) ⇐ Tőzsér Árpád :: Férfikor, így jöjj! (Hungarian)
Visione (Italian) ⇐ Pásztor Béla :: Jelenés (Hungarian)
visita della città (Italian) ⇐ André Ferenc :: városnézés (Hungarian)
Visita preliminare (Italian) ⇐ Kemény István :: Előkészítő látogatás (Hungarian)
Viso da ragazza (Italian) ⇐ Kálnoky László :: Lányarc (Hungarian)
Visuale a gradi (Italian) ⇐ Rába György :: Látkép fokozatokban (Hungarian)
Vita - tramezzino (Italian) ⇐ N. Ullrich Katalin :: Élet-szendvics (Hungarian)
Vita da eremita (Italian) ⇐ Képes Géza :: Remeteség (Hungarian)
Vita natural durante (Italian) ⇐ Pilinszky János :: Életfogytiglan (Hungarian)
Vita sciagurata (Italian) ⇐ Rafi Lajos :: Rákfenés sors (Hungarian)
Vivere nel corpo. (Italian) ⇐ Borbély Szilárd :: Testben élni. (Hungarian)
Vivere, finché siamo in vita... (Italian) ⇐ Ady Endre :: Élni, míg élünk ... (Hungarian)
Vivo fuori di te (Italian) ⇐ Rab Zsuzsa :: Kívüled élek (Hungarian)
Vivo tra di loro (Italian) ⇐ Dsida Jenő :: Közöttük élek (Hungarian)
Wild West Európa (Italian) ⇐ Szabó Lőrinc :: Wild West Európa (Hungarian)
XX. Canto di Pound: riflesso (Italian) ⇐ Gergely Ágnes :: Pound XX. Cantója: visszfény (Hungarian)
zia annus (Italian) ⇐ Röhrig Géza :: annus ángyi (Hungarian)
Zigomi scricchiolanti (Italian) ⇐ Csata Ernő :: Reccsenő pofacsontok (Hungarian)
Zona montuosa del'Antartide (Italian) ⇐ Sebestyén Péter :: Antarktisz hegyvidéke (Hungarian)
zsoci (Italian) ⇐ Röhrig Géza :: zsoci (Hungarian)
(Editor of this page: Cikos Ibolja)