This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Pelevin, Viktor Olegovics, Hungarian biography

Image of Pelevin, Viktor Olegovics
Pelevin, Viktor Olegovics
(Пелевин, Виктор Олегович)
(1962–)
 

Biography


Moszkva, 1962. nov. 22.
Moszkvai író. A Moszkvai Energetikai Főiskolán tanul (1979–1985), 1989-től a Gorkij Irodalmi Főiskolára jár. Nemzedékének alapélménye a Szovjetunió felbomlása és a rendszerváltozás.
1993-ban a Szinyij fonar (A kék lámpás) című elbeszéléséért irodalmi díjat kap (Booker-díj), emellett számos egyéb irodalmi elismeréssel, díjjal is büszkélkedhet. Népszerűsége nem csak hazájában, de az USÁ-ban is hatalmas.
A mai orosz irodalom fenegyereke, a két Jerofejev (Viktor és Venyegyikt) mellett a „bajkeverő irodalom” kiemelkedő reprezentánsa. Jellemző rájuk a minden áron, minden írói eszközzel való meghökkenteni akarás. Az eszközökön (csodák, irreális- szürreális fordulatok, a groteszk, sőt abszurd elemek, valamint a nyelvi rétegek keverése, a szleng és a nyelvi durvaságok, káromkodások burjánzása: a vulgaritás és obszecenitás mind a nyelvezetben, mind a cselekményben – ez utóbbiban leginkább V. Szorokin írónál – való erős jelenléte) túl ezt szolgálja maga a történet is, ami sohasem szokványos, mégis jellemző korunkra, mélyen aktuális.
Posztmodernistának szokták nevezni, ő maga azonban tiltakozik e kategória ellen. Írásművészete a gogoli fantasztikum világában gyökerezik, stílusa áradó, egy pillanatig sem unalmas. Rendkívül népszerű, eddig 17 nyelvre fordították le. Magyarországon A rovarok élete (Zsizny naszekomih) című könyve (regénnyé szerveződött novellafüzér) jelent meg először. Már első regényében, az Omon Ré címűben megmutatkozik inventív és egzotikus „társadalmi-metafizikai fantáziája”, ami a mágikus realizmussal és a groteszkkel keveredik. A regény allegorikus párja a Sárga nyíl (Zsoltaja sztrela) című kisregény, amely szintén abszurd helyzetet mesél el. A regényben iróniával és parodisztikus elemekkel beszéli el a szovjet idők ostobaságait, miközben a jelenkori oroszországi állapotokra is utal, de a politikai tartalommal szemben filozófiai mondanivalója a lényeges. Az életörömről, az élet valódi értékeiről szól A „P” nemzedék című regényében is, amelyben a reklámok kreálta, hazugságra épülő világot elemzi és kritizálja, a ma halálpontos korrajzát és kórképét nyújtja hatalmas olvasótáborának.
Regényvilága „hátborzongató, egyszerre lenyűgözően reális és rémálomszerűen ijesztő”. Jellemző rá, hogy a befejzés „lebegtetésével” több értelmezési lehetőséget is nyitva hagy.
Intertextualitásánál, számos (a nem orosz olvasó számára sokszor érthetetlen) irodalmi és kulturális utalásánál, összefüggéseinél, többszörös jelentésrétegénél fogva a maga teljességében szinte lefordíthatatlan.
A virtualitás, az elektronikus kultúra, a számítógép bűvölete művein is nyomot hagy, bizonyos esztétikai szempontok, részletek kidolgozása háttérbe szorulnak, ráadásul gondolati zavarossággal is vádolható: zen buddhizmus, narkotikum, nehezen „emészthető” nyelvi organizmus keveredik nála, csodák történnek műveiben. Ezzel együtt élvezetes, aktuális, fájdalmasan mai.
Fő műfordítója és szakértője Bratka László.
Anthology ::
Literature ::
Translation ::

minimap