This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Kosztolányi Dezső, Hungarian Works translated to English

Image of Kosztolányi Dezső
Kosztolányi Dezső
(1885–1936)

Works

Adam {Kery, Leslie A.} (Ádám)
An ABC about faithful and free translation {Kery, Leslie A.} (ÁBÉCÉ a fordításról és a ferdítésről)
Anna Édes {Szirtes, George} (Édes Anna)
Autumn breakfast {Dixon, Alan} (Őszi reggeli)
Breakfast in autumn {Risager, Lisa} (Őszi reggeli)
Dawnstruck {Zollman, Peter} (Hajnali részegség [video])
Daybreak drunkenness {Kabdebó Tamás} (Hajnali részegség [video])
Early September {Bernard Adams} (Szeptember elején)
Europe {Dixon, Alan} (Európa)
Flag {Kery, Leslie A.} (Zászló)
For Gyula Krúdy {Bátki, John} (Krúdy Gyula)
For my wife... {Kery, Leslie A.} (Feleségemnek...)
Funeral oration {Szirtes, George} (Halotti beszéd)
I lived in a big city, where exchanges {Kery, Leslie A.} (A nagyvárosban éltem, hol a börzék)
I’m dreaming of coloured inks {Kery, Leslie A.} (Mostan színes tintákról álmodom)
I’m thirty-two years old {Szirtes, George} (Most harminckét éves vagyok)
I dream of coloured inks. Of every kind. {Zollman, Peter} (Mostan színes tintákról álmodom)
In books of every kind I am an entry {Kery, Leslie A.} (Beírtak engem mindenféle Könyvbe)
Laments of a poor child (excerpt) {Kery, Leslie A.} (A szegény kisgyermek panaszai (részletek))
Laments of a sorrowful man {Zollman, Peter} (Beírtak engem mindenféle Könyvbe)
Litany (On autumn streets…) {Kery, Leslie A.} (Litánia (Az őszi utcán…))
Marcus Aurelius {Dixon, Alan} (Marcus Aurelius)
Monologue {Kery, Leslie A.} (Magánbeszéd)
My soul is so dead, empty... {Mulzet, Ottilie} (A lelkem oly kihalt, üres)
Necrology {Meződi Judit} (Halotti beszéd)
Night beside the sleeper {Kery, Leslie A.} (Éjjel az alvó mellett)
Nightmare {Kery, Leslie A.} (Lidércnyomás)
Oh, how I love the sad people of Pest... {Mulzet, Ottilie} (Ó én szeretem a bús pesti népet)
Once you're past forty {Kery, Leslie A.} (Ha negyvenéves…)
Our house {Kery, Leslie A.} (A mi házunk)
Pieties for September {Szirtes, George} (Szeptemberi áhítat)
Skylark {Aczel, Richard} (Pacsirta)
Susie {Kery, Leslie A.} (Zsuzsika)
That was the night when... {Kery, Leslie A.} (Azon az éjjel )
The conductor {Kery, Leslie A.} (A kalauz)
The father {Kery, Leslie A.} (Az apa)
Trees of The Üllői Road {Mulzet, Ottilie} (Üllői-úti fák)
Widow in the tram {Kery, Leslie A.} (Özvegy a villamosban )
Would you like to play? {Lazar Eva-Andrea} (Akarsz-e játszani)
Would You Like To Play? {Kabdebó Tamás} (Akarsz-e játszani)

Works without translation

Annyi ábrándtól remegett a lelkem
Április bolondja
Aranysárkány
Az iskolában hatvanan vagyunk.
Azon az éjjel
Boldog, szomorú dal
- Csáth Gézának -
Egy rossz költő mily megindító
Én félek.
Én feleségem...
Erdőben
Este, este…
Halottak
Hazugság
Ilona
Kávéval és kacajjal jő a reggel
Költő a huszadik században
Litánia (Az én koromban…) [video]
Mi ez, mi ez?
Mikor az este hirtelen leszáll,
Ó, a halál.
Ó, hányszor látlak mégis bennetek
Rapszódia
Reggeli
Száz sor a testi szenvedésről
Szülőföldemnek bús határa
Anthology ::
Literature ::
Translation ::

minimap