This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Petőfi Sándor, Hungarian Works translated to English

Image of Petőfi Sándor
Petőfi Sándor
(1823–1849)

Works

A time of fear {G. F. Cushing} (Szörnyű idő...)
Blue woodlands of the past {Kery, Leslie A.} (Mögöttem a múlt)
End of September {Pasternak Slater, Lydia} (Szeptember végén [video])
End of September {Szirtes, George} (Szeptember végén [video])
Fall is again, fall is here {Grünwald Éva} (Itt van az ősz, itt van újra)
Fate, give me space {Morgan, Edwin} (Sors, nyiss nekem tért...)
Freedom and love {Kery, Leslie A.} (Szabadság, szerelem)
Had I not loved her... {Főfai Sándor} (Ha életében …)
I’ll be a tree {C. F. Bowring} (Fa leszek, ha…)
It was barely morning {Kery, Leslie A.} (Még alig volt reggel…)
John the Valiant (complete) {Ridland, John} (János Vitéz (teljes) [audio])
Johnny Gopher {Dufton, Thelma} (Arany Lacinak)
John the Valiant (detail) {Ridland, John} (János vitéz (részlet))
My Birthplace {Szirtes, George} (Szülőföldemen)
National Song {Dixon, Alan} (Nemzeti dal)
National Song {Szirtes, George} (Nemzeti dal)
One thought {Szirtes, George} (Egy gondolat bánt engemet...)
Pig killing {Doe Lang} (Disznótorban)
Plans gone up in smoke {Kery, Leslie A.} (Füstbement terv)
Sorrow? A great ocean {Auden, W. H.} (A bánat? Egy nagy oceán)
The Army of Transylvania {Szabó Tarján Attila} (Az erdélyi hadsereg)
The mountain and the dale {Kery, Leslie A.} (A völgy s a hegy)
The nobleman {Kery, Leslie A.} (A nemes)
The Song Calls for Funeral... {Főfai Sándor} (Temetésre szól az ének...)
The whole sea has revolted {Szirtes, George} (Föltámadott a tenger)
The apostle (extract) {Victor Clement} (Az apostol (részlet))
The Cart with Four Oxen {Egon, Ila} (A négyökrös szekér)
THE POETS OF THE NINETEENTH CENTURY {Morgan, Edwin} (A XIX. század költői)
The song of the dogs {Fraser, G. S.} (A kutyák dala)
The song of the wolves {Fraser, G. S.} (A farkasok dala)
The Tisza {Kirkconnell, Watson} (A Tisza)
To János Arany {Mason, Madeline} (Arany Jánoshoz)
WHAT SHALL I CALL YOU? {Morgan, Edwin} (Minek nevezzelek?)

Works without translation

A csillagos ég
A Dunán
A huszár
A jó öreg kocsmáros
A költészet [video]
A külföld magyarjaihoz
A magyar nép
A puszta, télen
A szerelem, a szerelem…
A téli esték [video]
A virágnak megtiltani nem lehet…
A magyar nemes
A természet vadvirága
Az Alföld [video]
Az álom
Az én Pegazusom
Az erdei lak
Az év végén
Az őrült
Az utolsó alamizsna
Azokon a szép kék hegyeken túl…
Befordúltam a konyhára…
Beszél a fákkal a bús őszi szél...
Csokonai
Dalaim [video]
Drága orvos úr
Egy estém otthon
Éj van...
Élet, halál
Elmondanám
Én vagyok itt…
Esik, esik, esik
Európa csendes, ujra csendes…
Falu végén kurta kocsma
Falun
Fönséges éj!
Fürdik a holdvilág az ég tengerében
Ha az isten…
Háborúval álmodám…
Három madár [video]
Hazámban [video]
Hegyen űlök
Hol a leány, ki lelkem röpülését
Honfidal
Hortobágyi kocsmárosné
Ismét könny!
Itt benn vagyok a férfikor nyarában... [video]
Ivás közben
Jövendölés [video]
Kéket mutatnak még…
Képzetem
Keserű élet, édes szerelem
Két testvér
Ki fogja vajon megfejteni…
Kisfiú halálára
Levél Arany Jánoshoz
Megy a juhász a szamáron
Mi a dicsőség?...
Mivé lesz a föld?...
Mosolyogj rám!
Múzsám és menyasszonyom [video]
Pacsirtaszót hallok megint ...
Palota és kunyhó
Pató Pál úr
Remény
Reszket a bokor, mert…
Szép napkaletnek
Szeretném itthagyni
Szilaj Pista
Szüleim halálára [video]
Távolból [video]
Ti akácfák e kertben
Valahogy [video]
Anthology ::
Literature ::
Translation ::

minimap