Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Thomas, Dylan oldala, Művek fordításai Magyar nyelvre

Thomas, Dylan portréja
Thomas, Dylan
(Dylan Marlais Thomas)
(1914–1953)
 

Művek

A bársony éjszakába csendesen ne térj meg {Libor Zoltán} (Do not go gentle into that good night)
A Fehér Óriás tagján {Nagy László} (In the White Giant's Thigh [video])
A fövenyen fekve... {Fodor András} (We Lying By Seasand)
A hajnali légitámadásban megöltek között volt egy százéves öreg {Erdődi Gábor} (Among Those Killed in the Dawn Raid Was a Man Aged a Hundred [video])
A halál uralma véget ér {Libor Zoltán} (And death shall have no dominion [video])
A királynőt ágyamba kértem… {Gergely Ágnes} (Limerick (Ich Dien))
A Nap kigyújtja a reggelt {Erdődi Gábor} (The Sun Burns the Morning)
A nem magadfajtákhoz {Kálnoky László} (To Others Than You)
A púpos a parkban {Erdődi Gábor} (The Hunchback in the Park [video])
A reggeli bombatámadás áldozatai között egy százéves ember is volt {Kálnoky László} (Among Those Killed in the Dawn Raid Was a Man Aged a Hundred [video])
A Sir John-hegy fölött {Nagy László} (Over Sir John's Hill [video])
A szentesítő kéz {Naschitz Frigyes} (The hand that signed the paper)
A szerző előhangja verseihez {Weöres Sándor} (Author's Prologue to Poems)
A szív múlandósága {Góz Adrienn} (A Process In The Weather Of The Heart)
A vörös jégverés {Erdődi Gábor} (Not forever shall the Lord of the red hail)
Az erő, mely zöld száron hajt virágot {Képes Géza} (The force that through the green fuse drives the flower)
Az igazság benső felét... {Fodor András} (This Side Of The Truth)
Bohóc a holdon {Libor Zoltán} (Clown in the Moon [video])
Bohóc a Holdon {anonim} (Clown in the Moon [video])
Cselekmény a szív időjárásában {Répás Norbert} (A Process In The Weather Of The Heart)
Csöndben ne lépj az éjszakába át {Nagy László} (Do not go gentle into that good night)
Dajkáld a fényt {Tandori Dezső} (Foster the Light)
Dal {Erdődi Gábor} (Song)
E kenyér {Nagy László} (This Bread I Break)
Egy gyásszal elébb {Erdődi Gábor} (A Grief Ago)
Egy szent a bukásra kész {Orbán Ottó} (A saint about to fall)
Egy szűzlány menyegzőjére {Erdődi Gábor} (On The Marriage Of A Virgin)
Egykor a színezett beszéd {Görgey Gábor} (Once it was in the Colour of Saying)
Éj sarjai {Erdődi Gábor} (Children of Darkness)
Elégia {Erdődi Gábor} (Elegy [video])
Emeld föl arcod {Erdődi Gábor} (Lift up your face)
És nem uralkodik majd a halál {Rácsai Róbert} (And death shall have no dominion [video])
És nem vesz rajtuk erőt a halál {Kálnoky László} (And death shall have no dominion [video])
Eső csupálja utunk {Erdődi Gábor} (Rain Cuts the Place we Tread)
Falusi mennyország {Erdődi Gábor} (In Country Heaven)
Feküdj, álom-csitítva {Erdődi Gábor} (Lie Still, Sleep Becalmed)
Fény tör, hol nap se süt {Weöres Sándor} (Light breaks where no sun shines [video])
Férfi-panasz {Erdődi Gábor} (Lament)
Főként, midőn ha októberi szél {Rossner Roberto} (Especially when the October Wind)
Fülek hallják fenn a toronyban {Végh György} (Ears in the Turrets Hear)
Gyöngéden ne hullj ölébe az éjnek {Berényi Klára} (Do not go gentle into that good night)
Ha birizgálna szerelem bökése {Weöres Sándor} (If I Were Tickled by the Rub of Love [video])
Ha csiklandozna szerelem csípése {Weöres Sándor} (If I Were Tickled by the Rub of Love [video])
Ha lámpák égnének {Kálnoky László} (Should Lanterns Shine)
Ha tüzes dróttól szebben is fütyül a kalitkamadár {Kálnoky László} (Because the pleasure-bird whistles after)
Három szűk hava... {Fodor András} (On No Work of Words)
Herélt álmodozás {Orbán Ottó} (Our Eunuch Dreams)
Hiány dühében írom... {Fodor András} (I Make This In A Warring Absence)
Hogy fut szolgád, a nap {Orbán Ottó} (How soon the servant sun)
Hogy őrizzem ép elmém {Erdődi Gábor} (That Sanity be Kept)
Hol egykor arcod vizei {Erdődi Gábor} (Where Once the Waters of your Face)
Huszonnégy esztendő {Illyés Gyula} (Twenty-Four Years)
Igaz történet {Ungvári Tamás} (The True Story)
Kakuk havának ősi percében szegődj... {Fodor András} (Hold Hard, These Ancient Minutes In the Cuckoo's Month)
Kezdetben {Nemes Nagy Ágnes} (In the beginning)
Kínod dallam lesz majdan húrodon {Erdődi Gábor} (Your Pain shall be a Music)
Kiváltképp ha az októberi szél {Képes Géza} (Especially when the October Wind)
Költő 1935-ben {Erdődi Gábor} (Poet: 1935)
Különösképp ha Október szele {Orbán Ottó} (Especially when the October Wind)
Lenni tündöklő föld karjaiban {Erdődi Gábor} (To be encompassed by the brilliant earth)
Már majdnem itt a nyár s az ördög {Erdődi Gábor} (Nearly summer, and the devil)
Még nem zörgettem {Nagy László} (Before I Knocked [video])
Mesterségem {Tóth Judit} (In My Craft or Sullen Art [video])
Mi ifjak: vének vagyunk {Erdődi Gábor} (We Who Are Young Are Old [video])
Mikor felébredtem {Görgey Gábor} (When I woke)
Mikor lát öt érzékem országa... {Kántás Balázs} (When all my five and country senses)
Mondjuk, isten dönget felhőt {Szabó János} (Shall gods be said to thump the clouds)
Múlván a temetés {Tellér Gyula} (After the Funeral [video])
Ne ballagj csöndben amaz éjszakába {Vas István} (Do not go gentle into that good night)
Ne csöndbe fagyva érd meg éjszakád {Szokolay Zoltán} (Do not go gentle into that good night)
Ne jámboran merülj az éjbe át {Rossner Roberto} (Do not go gentle into that good night)
Ne jámborul menj, ha leszáll az éj {Williams Kinga} (Do not go gentle into that good night)
Ne jámborul menj a jó éj elébe {Williams Kinga} (Do not go gentle into that good night)
Ne jámborul menj át az éjszakába {Williams Kinga} (Do not go gentle into that good night)
Ne lépj szelíden át ama éj küszöbén {Erdődi Gábor} (Do not go gentle into that good night)
Nem hisz az {Erdődi Gábor} (No man believes)
Nyujtózik a torony {Nemes Nagy Ágnes} (The Spire Cranes)
Ó adj nekem maszkot {Erdődi Gábor} (O Make Me A Mask)
Októberi vers {Erdődi Gábor} (Poem In October)
Páfránydomb {Nagy László} (Fern Hill [video])
Rutin hajt, vagy az ihlet {Rossner Roberto} (In My Craft or Sullen Art [video])
S lőn a térdreborult... {Fodor András} (Then Was My Neophyte)
S nem lesz rajtuk úrrá a halál {Rossner Roberto} (And death shall have no dominion [video])
Sírkő mutatja, mikor halt a leány {Erdődi Gábor} (The Tombstone Told When She Died)
Szakmám vagy a szent ihlet szerint {Illyés Gyula} (In My Craft or Sullen Art [video])
Szakmámat, dacos művészetemet {Nádasdy Ádám} (In My Craft or Sullen Art [video])
Szerelem a Bolondokházában {Erdődi Gábor} (Love In the Asylum [video])
Szerelem a tébolydában {Tótfalusi István} (Love In the Asylum [video])
Szertartás tüzérségi támadás után {Erdődi Gábor} (Ceremony After A Fire Raid [video])
Szövevény képmásomban {Fodor András} (I, In My Intricate Image)
Tegnap éjjel becsúsztattam koldus-kezem {Erdődi Gábor} (Last Night I Dived my beggar arm)
Toronyban hallja a fül {Rossner Roberto} (Ears in the Turrets Hear)
Tudom, fény léptet tízmillió csillagon {Erdődi Gábor} (Light, I know, treads the ten million stars)
Vers önnön születésnapjára {Erdődi Gábor} (Poem on his Birthday [video])
Visszautasítja, hogy meggyászolja egy gyermek londoni tűzhalálát {Weöres Sándor} (A Refusal to Mourn the Death, by Fire, of a Child in London)
Volt egyszer egy megváltó {Erdődi Gábor} (There Was a Saviour)
Volt idő {Végh György} (Was there a time)
Zord szakmám, műveim {Erdődi Gábor} (In My Craft or Sullen Art [video])

(Az oldal szerkesztője: P. T.)

Gyűjtemény ::
Irodalom ::
Fordítás ::

minimap