This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Translations

Ki-ki maga módján a szerelemről {Szalki Bernáth Attila} (A duet) – Tabb, John Bannister
’0’ — Hogyan olvassunk Emily Dickinsont? (az „Emily Dickinson Museum”-ból) {Israel Efraim} (Tips for Reading Emily Dickinson (from „Emily Dickinson Museum” https://www.emilydickinsonmuseum.org/)) – Dickinson, Emily
’Arcturus’ ez az álneve — {Israel Efraim} ('Arcturus' is his other name— 70) – Dickinson, Emily
"...Roland vitéz a Setét Toronyhoz ért" {Tellér Gyula} (Childe Roland to the Dark Tower Came) – Browning, Robert
"Emlékezz rám" -- szólt a Tolvaj! 1180 {Fűri Mária} (("Remember me" implored the Thief!)) – Dickinson, Emily
"Ez immár nem változik" {N. Ullrich Katalin} ("It Will Not Change") – Teasdale, Sara
"Feleség" -- végre már -- 199 {Fűri Mária} (I'm "wife" — I've finished that — 199) – Dickinson, Emily
"szép tavasz időd {Kálnoky László} (“sweet spring is your) – Cummings, e. e.
„A gránátalmafaház” egy példányával {Kosztolányi Dezső} (An Inscription) – Wilde, Oscar
(„Asszony”-ság! — ez bejött —) {Israel Efraim} (I'm "wife" — I've finished that — 199) – Dickinson, Emily
„Ceci est digne de gens sans Dieu” {Gergely Ágnes} (`Ceci est digne de gens sans Dieu' ) – Smith, Stevie
(„Égi Atyánk” — vedd vissza, vedd) {Israel Efraim} (("Heavenly Father" — take to thee)) – Dickinson, Emily
„Elvettetik gyalázatosságban”! {Israel Efraim} ("Sown in dishonor"!) – Dickinson, Emily
(„Emlékezz rám” — kérte a Gaz!) {Israel Efraim} (("Remember me" implored the Thief!)) – Dickinson, Emily
„Gondolj, de örökre", {Israel Efraim} (The Fifth of November (Guy Fawkes' day)) – English Folk-Rhymes
„Ház” — a Bölcs mond, abba menjek — {Israel Efraim} ("Houses"—so the Wise Men tell me—) – Dickinson, Emily
„Kész vagy, Májk?" {Tábor Eszter} (Are Ye Right There Michael) – French, Percy
(„Ősz” — ez a neve — annak —) {Israel Efraim} ((The name — of it — is "Autumn" —)) – Dickinson, Emily
(„Reggel” — „Fejést” jelent — Parasztnak —) {Israel Efraim} (("Morning" — means "Milking" — to the Farmer —)) – Dickinson, Emily
„Szíved enyém” {Gergely Ágnes} (“I'll have your heart”) – Smith, Stevie
(„Titkok” — mindennapi szó) {Israel Efraim} (("Secrets" is a daily word)) – Dickinson, Emily
(„Nyár” nem lehet már!) {Israel Efraim} (It can't be "Summer"! 221) – Dickinson, Emily
(A Béka hosszú sóhaja) {Israel Efraim} ((The long sigh of the Frog)) – Dickinson, Emily
(A fáradt Szél bezörgetett —) {Israel Efraim} ((The Wind — tapped like a tired Man —)) – Dickinson, Emily
(A félelem nem láttatott, nem is) {Israel Efraim} ((No man saw awe, nor to his house)) – Dickinson, Emily
(A Fény elvan magában is —) {Israel Efraim} ((Light is sufficient to itself —)) – Dickinson, Emily
(A gyógyult Szív intim nyögést) {Israel Efraim} ((The healed Heart shows its shallow scar)) – Dickinson, Emily
(A Himalája lehajolt) {Israel Efraim} ((The Himmaleh was known to stoop)) – Dickinson, Emily
(A Hold az Észak Szélkalácsa.) {Israel Efraim} ((The Moon’s the North Wind’s cooky.)) – Lindsay, Vachel
(A lady feledi: az Amulett) {Israel Efraim} ((Forget! The lady with the Amulet)) – Dickinson, Emily
(A legfontosabbik lakosság) {Israel Efraim} ((The most important population)) – Dickinson, Emily
(A legfurcsább játék nekem) {Israel Efraim} ((The most pathetic thing I do)) – Dickinson, Emily
(A legmesszibb Dörgés nekem) {Israel Efraim} ((The farthest Thunder that I heard)) – Dickinson, Emily
(A mindennapi Üdv) {Israel Efraim} ((I had a daily Bliss)) – Dickinson, Emily
(A Nap — csak érinté a Hajnalt —) {Israel Efraim} ((The Sun — just touched the Morning —)) – Dickinson, Emily
(A Napnyugta — természetes —) {Israel Efraim} ((Sunset at Night — is natural —)) – Dickinson, Emily
(A Panoráma-Szeglet —) {Israel Efraim} ((The Angle of a Landscape —)) – Dickinson, Emily
(A reggel túl kevés,) {Israel Efraim} ((Too few the mornings be,)) – Dickinson, Emily
(Aha — „az út" de „keskeny" —) {Israel Efraim} ((You're right — "the way is narrow" —)) – Dickinson, Emily
(Alszik a Víz, ha nagy,) {Israel Efraim} ((Though the great Waters sleep,)) – Dickinson, Emily
(Arcát fürkésztem hogy' veszi) {Israel Efraim} ((I watched her face to see which way)) – Dickinson, Emily
(Asszony — ma hajnalban leszek —) {Israel Efraim} ((A Wife — at daybreak I shall be —)) – Dickinson, Emily
(Aurora az az égi) {Israel Efraim} ((Aurora is the effort)) – Dickinson, Emily
(Az égre Ónsipka feszült) {Israel Efraim} ((A Cap of Lead across the sky)) – Dickinson, Emily
(Az Éj vége felé —) {Israel Efraim} ((When Night is almost done —)) – Dickinson, Emily
(Az Orgona ősrégi fa) {Israel Efraim} ((The Lilac is an ancient shrub)) – Dickinson, Emily
(Az óvott Csüggedés delirál —) {Israel Efraim} ((Safe Despair it is that raves —)) – Dickinson, Emily
(Az Udvar messze van —) {Israel Efraim} (The Court is far away — 235) – Dickinson, Emily
(Balzsamod öld — áld Illata úgy —) {Israel Efraim} (Kill your Balm — and its Odors bless you — 238) – Dickinson, Emily
(Barázdált Bőr a Bőregér —) {Israel Efraim} ((The Bat is dun, with wrinkled Wings —)) – Dickinson, Emily
(Békénk Arcára Harc —) {Israel Efraim} ((A Tooth upon Our Peace)) – Dickinson, Emily
(Bogáncs — tépte Ruhám —) {Israel Efraim} (Burdock — clawed my Gown — 229) – Dickinson, Emily
(Börtönéből Lány és Fiú) {Israel Efraim} ((From all the Jails the Boys and Girls)) – Dickinson, Emily
(Bronz — Réz — és Tűz —) {Israel Efraim} ((Of Bronze — and Blaze)) – Dickinson, Emily
(Csak Dugót lásson Részeges) {Israel Efraim} ((A Drunkard cannot meet a Cork)) – Dickinson, Emily
(Csöpp Rokonunk — Eső után) {Israel Efraim} ((Our little Kinsmen — after Rain)) – Dickinson, Emily
(Csúcs-óráin a Lélek) {Israel Efraim} ((The Soul's Superior instants)) – Dickinson, Emily
(De ádáz a szelídség —) {Israel Efraim – Bittner Gábor} ((How ruthless are the gentle —)) – Dickinson, Emily
(Dicsfény — kis tragikus dolog) {Israel Efraim} ((Glory is that bright tragic thing)) – Dickinson, Emily
(E faj mely kisebb mint a Méh) {Israel Efraim} ((Those cattle smaller than a Bee)) – Dickinson, Emily
(Éber emlék a bűntudat,) {Israel Efraim} ((Remorse is memory awake,)) – Dickinson, Emily
(Egy Élet — s oly fontos dolog!) {Israel Efraim} ((One Life of so much Consequence!)) – Dickinson, Emily
(Egy harcos, érzéketlen arc,) {Israel Efraim} ((A face devoid of love or grace,)) – Dickinson, Emily
(Egy intés jön mint jönne kém) {Israel Efraim} ((There comes a warning like a spy)) – Dickinson, Emily
(Egy kis szerkentyű az Ima) {Israel Efraim} ((Prayer is the little implement)) – Dickinson, Emily
(Egy Nyelvet — hű Hírem vigye!) {Israel Efraim} ((A Tongue — to tell Him I am true!)) – Dickinson, Emily
(Egy Ódivatú Fa) {Israel Efraim} ((An Antiquated Tree)) – Dickinson, Emily
(Egy Suttogás a Fák közt — nem elég —) {Israel Efraim} ((A Murmur in the Trees — to note — )) – Dickinson, Emily
(Egy Tüskés Súlynehezedés —) {Israel Efraim} (A Weight with Needles on the pounds — 264) – Dickinson, Emily
(Egyetlen Test-Csavar) {Israel Efraim} ((A single Screw of Flesh)) – Dickinson, Emily
(Ékszert tartottam ujjaim közt) {Israel Efraim} (I held a Jewel in my fingers — 245) – Dickinson, Emily
(Életkém átböngésztem én —) {Israel Efraim} ((I cautious, scanned my little life —)) – Dickinson, Emily
(Elmúlunk s nem megyünk el) {Israel Efraim} ((We'll pass without the parting)) – Dickinson, Emily
(Elveszve — bár) {Israel Efraim} ((If I’m lost—now)) – Dickinson, Emily
(Emlékezettől el) {Israel Efraim} ((To flee from memory)) – Dickinson, Emily
(Én — itt! Szédült fejem) {Israel Efraim} ((Me — come! My dazzled face)) – Dickinson, Emily
(Évekig voltam el) {Israel Efraim} ((I Years had been from Home)) – Dickinson, Emily
(Ez volt az út — ó — köves —) {Israel Efraim} (('Twas the old — road — through pain —)) – Dickinson, Emily
(Ezért — Lehelletet —) {Israel Efraim} ((For this — accepted Breath —)) – Dickinson, Emily
(Felejteni — tud!) {Israel Efraim} ((Knows how to forget!)) – Dickinson, Emily
(Félve zörgess —) {Israel Efraim} ((Knock with tremor —)) – Dickinson, Emily
(Friss vagy vén Fát szárít olykor) {Israel Efraim} ((Nature — sometimes sears a Sapling —)) – Dickinson, Emily
(Fúró Hegye a Csőr) {Israel Efraim} ((His Bill an Auger is)) – Dickinson, Emily
(Gallyból csípett le egy Veréb) {Israel Efraim} ((A Sparrow took a Slice of Twig)) – Dickinson, Emily
(Gubóm szorul — száz Szín feszít —) {Israel Efraim} ((My Cocoon tightens — Colors tease —)) – Dickinson, Emily
(Ha elmondhatnám Örömöm) {Israel Efraim} ((If I could tell how glad I was)) – Dickinson, Emily
(Ha elsüllyed Hajóm) {Israel Efraim} ((If my Bark sink)) – Dickinson, Emily
(Ha félni hagy Muszklid —) {Israel Efraim} (If your Nerve, deny you — 292) – Dickinson, Emily
(Ha Legenda mi Gyémánt,) {Israel Efraim} ((When Diamonds are a Legend,)) – Dickinson, Emily
(Ha nem néznék Napot) {Israel Efraim} ((Had I not seen the Sun)) – Dickinson, Emily
(Ha Ő széthull — hát — nem lesz semmi — más —) {Israel Efraim} ((If He dissolve — then — there is nothing — more —)) – Dickinson, Emily
(Hajba kaptak Nap és Köd) {Israel Efraim} ((The Sun and Fog contested)) – Dickinson, Emily
(Haladva él az Élet) {Israel Efraim} ((Advance is Life's condition)) – Dickinson, Emily
(Hogy van-e fönt Mennyország) {Israel Efraim} ((Of Paradise' existence)) – Dickinson, Emily
(Hogyha egy Ég a Földünk —) {Israel Efraim} ((The Fact that Earth is Heaven —)) – Dickinson, Emily
(Hold — Csillag— Ég!) {Israel Efraim} (Ah, Moon — and Star! 240) – Dickinson, Emily
(Hontalan pár ember meg én — ) {Israel Efraim} ((Away from Home are some and I —)) – Dickinson, Emily
(Időt vesztünk — nem tudva mit —) {Israel Efraim} ((We do not know the time we lose —)) – Dickinson, Emily
(Jól megmarkoltam életem) {Israel Efraim} ((I felt my life with both my hands)) – Dickinson, Emily
(Jön — jön — elnapolhatatlan Teremtmény —) {Israel Efraim} ((It's coming — the postponeless Creature —)) – Dickinson, Emily
(Két Érés van — egy — látni való —) {Israel Efraim} ((There are two Ripenings — one — of sight —)) – Dickinson, Emily
(Kis Batyummal az Élet-Dombra fel) {Israel Efraim} ((Up Life's Hill with my little Bundle)) – Dickinson, Emily
(Köss le — gondot —) {Israel Efraim} ((Bound — a trouble —)) – Dickinson, Emily
(Lant, el veled!) {Israel Efraim} (Put up my lute! 261) – Dickinson, Emily
(Látszik hogy nincs meglepetés) {Israel Efraim} ((Apparently with no surprise)) – Dickinson, Emily
(Lihegtem eleget, hát jól tudok —) {Israel Efraim} (I breathed enough to take the Trick — 272) – Dickinson, Emily
(Madárlesen — Somolygva —) (macska-és-madárvers) {Israel Efraim} ((She sights a Bird — she chuckles —)) – Dickinson, Emily
(Meghalhatott odaát valaki,) {Israel Efraim} ((There's been a Death, in the Opposite House,)) – Dickinson, Emily
(Megtagadtuk? Meg? Őt?) {Israel Efraim} ((Did we disobey Him?)) – Dickinson, Emily
(Ment alva azon az álmos uton) {Israel Efraim} ((He went by sleep that drowsy route)) – Dickinson, Emily
(Minden Napnak két Hossza van —) {Israel Efraim} ((Two Lengths has every Day —)) – Dickinson, Emily
(Mint Fémbojt — rezzentek a Fák —) {Israel Efraim} ((The Trees like Tassels — hit — and swung —)) – Dickinson, Emily
(Mintha csak Sark-Öv csöpp virága) (a szokásosnál is elképesztőbb Emily Dickinson-vers) {Israel Efraim} (As if some little Arctic flower 180) – Dickinson, Emily
(Mit látunk ismerjük valahogy) {Israel Efraim} ((What we see we know somewhat)) – Dickinson, Emily
(Mondd, fiú-e, Sue?) {Israel Efraim} (Is it true, dear Sue? 218) – Dickinson, Emily
(Most tisztábban láttat a Sír) {Israel Efraim} ((I see thee clearer for the Grave)) – Dickinson, Emily
(Muzsikámra halni!) {Israel Efraim} ((Dying at my music!)) – Dickinson, Emily
(Nekünk — Méhnek s nekem — az Élet vedelés —) {Israel Efraim} (We — Bee and I — live by the quaffing — 230) – Dickinson, Emily
(Nem hagyom abba!) {Israel Efraim} ((I shall keep singing!)) – Dickinson, Emily
(Nem láttam én soha „Vulkánt” —) {Israel Efraim} (I have never seen "Volcanoes" — 175) – Dickinson, Emily
(Nem minden ifjú hal korán —) {Israel Efraim} ((Not all die early, dying young —)) – Dickinson, Emily
(Nézd — Üröm ez a csepp —) (giccses vers) {Israel Efraim} ((Behold this little Bane —)) – Dickinson, Emily
(Nincs más mit hozhatnék, tudod —) {Israel Efraim} (I've nothing else — to bring, You know — 224) – Dickinson, Emily
(Nna! Lámpásunk mi fújta el?) {Israel Efraim} ((Good Night! Which put the Candle out?)) – Dickinson, Emily
(Ő vesztett s Nyereségünk Szégyenünk —) {Israel Efraim} ((Her Losses make our Gains ashamed —)) – Dickinson, Emily
(Örökkön az Ő oldalán —) {Israel Efraim} ((Forever at His side to walk —) ) – Dickinson, Emily
(Paradicsom: Opciós Jog.) {Israel Efraim} ((Paradise is of the option.)) – Dickinson, Emily
(Reményemben élt a Félsz —) {Israel Efraim} ((When I hoped I feared —)) – Dickinson, Emily
(Ritka — porladó élvezet —) {Israel Efraim} ((A precious — mouldering pleasure — 'tis —)) – Dickinson, Emily
(Sohasem látták a Fagyot —) {Israel Efraim} ((The Frost was never seen —)) – Dickinson, Emily
(Sok tett mit hittük tenni kell) {Israel Efraim} ((The things we thought that we should do)) – Dickinson, Emily
(Stip-stop, mondtam, ez az enyém —) {Israel Efraim} ((I had some things that I called mine —)) – Dickinson, Emily
(Szép órák vesztek itt;) {Israel Efraim} ((Sweet hours have perished here;)) – Dickinson, Emily
(Szép szemlélnem Haláltusát,) {Israel Efraim} ((I like a look of Agony,)) – Dickinson, Emily
(Szívből daloltam, Uram,) {Israel Efraim} ((Sang from the Heart, Sire,)) – Dickinson, Emily
(Szorgos Angyalkáit játszani hagyja) {Israel Efraim} (God permits industrious Angels — 231) – Dickinson, Emily
(Táncolt orcáján Rózsa-Szín —) {Israel Efraim} (The Rose did caper on her cheek — 208) – Dickinson, Emily
(Tavaly ilyenkor hunytam el.) {Israel Efraim} (('Twas just this time, last year, I died.)) – Dickinson, Emily
(Távollét — testetlenít — s Halál) {Israel Efraim} ((Absence disembodies — so does Death)) – Dickinson, Emily
(Te jössz a hóban —) {Israel Efraim} ((In snow thou comest —)) – Dickinson, Emily
(Tenger hívott Patakot —) {Israel Efraim} ((The Sea said "Come" to the Brook —)) – Dickinson, Emily
(Többféle győzelem lehet.) {Israel Efraim} ((Triumph may be of several kinds.)) – Dickinson, Emily
(Tudom vannak Sírbeliek) {Israel Efraim} ((I know of people in the Grave)) – Dickinson, Emily
(Túl boldog Idő — éter az) {Israel Efraim} ((Too happy Time dissolves itself)) – Dickinson, Emily
(Túl nagy Relevanciát kap éhező gyomorban) {Israel Efraim} ((Undue Significance a starving man attaches)) – Dickinson, Emily
(Vad Éj! — Vad Éj!) {Israel Efraim} ((Wild Nights — Wild Nights!)) – Dickinson, Emily
(Van egy Tavaszi Fény) {Israel Efraim} ((A Light exists in Spring)) – Dickinson, Emily
(Zenészverseny — egésznapos —) {Israel Efraim} ((Musicians wrestle everywhere —)) – Dickinson, Emily
∆ὡpia* {Somlyó György} (∆ὡpia [video]) – Pound, Ezra
I. Szonett {Szabó Lőrinc} (I. Sonnet) – Shakespeare, William
I Canto {Kemenes Géfin László} (Canto I) – Pound, Ezra
I Canto {Géher István} (Canto I) – Pound, Ezra
II. Szonett {Dvorcsák Gábor Imre} (II. Sonnet) – Shakespeare, William
II. Szonett {Szabó Lőrinc} (II. Sonnet) – Shakespeare, William
II Canto {Kemenes Géfin László} (Canto II [video]) – Pound, Ezra
III. Szonett {Szabó Lőrinc} (III. Sonnet) – Shakespeare, William
III Canto {Kemenes Géfin László} (Canto III) – Pound, Ezra
IV. Szonett {Szabó Lőrinc} (IV. Sonnet) – Shakespeare, William
IV Canto {Kemenes Géfin László} (Canto IV) – Pound, Ezra
V. Szonett {Szabó Lőrinc} (V. Sonnet) – Shakespeare, William
VI. Szonett {Szabó Lőrinc} (VI. Sonnet) – Shakespeare, William
VII. Szonett {Szabó Lőrinc} (VII. Sonnet) – Shakespeare, William
8. elmélkedés {Bárdos László} (Meditation 8) – Pain, Philip
VIII. Szonett {Szabó Lőrinc} (VIII. Sonnet) – Shakespeare, William
IX. Szonett {Szabó Lőrinc} (IX. Sonnet) – Shakespeare, William
IX Canto {Kemenes Géfin László} (Canto IX) – Pound, Ezra
Ének a vén tengerészről / Első rész {Szabó Lőrinc} (The Rhyme of the Ancient Mariner / Part I) – Coleridge, Samuel Taylor
10. elmélkedés {Bárdos László} (Meditation 10) – Pain, Philip
X. Szonett {Szabó Lőrinc} (X. Sonnet) – Shakespeare, William
X Canto {Kemenes Géfin László} (Canto X) – Pound, Ezra
XII. Szonett {Dvorcsák Gábor Imre} (XII. Sonnet) – Shakespeare, William
XIII Canto {Kemenes Géfin László} (Canto XIII) – Pound, Ezra
XIV Canto {Kemenes Géfin László} (Canto XIV) – Pound, Ezra
XVI Canto {Kemenes Géfin László} (Canto XVI) – Pound, Ezra
XVII Canto {Kemenes Géfin László} (Canto XVII) – Pound, Ezra
XVIII. Szonett {Dvorcsák Gábor Imre} (XVIII. Sonnet) – Shakespeare, William
XVIII. szonett {Szabados Tamás} (XVIII. Sonnet) – Shakespeare, William
XVIII. szonett {Mészöly Dezső} (XVIII. Sonnet) – Shakespeare, William
XVIII. szonett {Kery, Leslie A.} (XVIII. Sonnet) – Shakespeare, William
Ének a vén tengerészről / Második rész {Szabó Lőrinc} (The Rhyme of the Ancient Mariner / Part II) – Coleridge, Samuel Taylor
XX. Szonett {Dvorcsák Gábor Imre} (XX. Sonnet) – Shakespeare, William
XX. Szonett {Mészöly Dezső} (XX. Sonnet) – Shakespeare, William
XX Canto {Gergely Ágnes} (Canto XX) – Pound, Ezra
XXI. Szonett {Dvorcsák Gábor Imre} (XXI. Sonnet) – Shakespeare, William
XXI. Szonett {Szabó Lőrinc} (XXI. Sonnet) – Shakespeare, William
XXI Canto {Kemenes Géfin László} (Canto XXI) – Pound, Ezra
XXII. Szonett {Mészöly Dezső} (XXII. Sonnet) – Shakespeare, William
XXII. Szonett {Szabó Lőrinc} (XXII. Sonnet) – Shakespeare, William
XXII. Szonett {Dvorcsák Gábor Imre} (XXII. Sonnet) – Shakespeare, William
XXII. Szonett (Változat) {Dvorcsák Gábor Imre} (XXII. Sonnet) – Shakespeare, William
XXIV. Szonett {Szász Károly} (XXIV. Sonnet) – Shakespeare, William
XXIV. Szonett {Justus Pál} (XXIV. Sonnet) – Shakespeare, William
XXIV. Szonett {Szabó Lőrinc} (XXIV. Sonnet) – Shakespeare, William
XXV. Szonett {Dvorcsák Gábor Imre} (XXV. Sonnet) – Shakespeare, William
XXV. Szonett {Szabó Lőrinc} (XXV. Sonnet) – Shakespeare, William
29. elmélkedés {Bárdos László} (Meditation 29) – Pain, Philip
Ének a vén tengerészről / Harmadik rész {Szabó Lőrinc} (The Rhyme of the Ancient Mariner / Part III) – Coleridge, Samuel Taylor
XXX Canto {Kemenes Géfin László} (Canto XXX) – Pound, Ezra
XXXVI Canto {Kemenes Géfin László} (Canto XXXVI) – Pound, Ezra
38. elmélkedés {Jánosy István} (Preparatory Meditations - First Series: 38) – Taylor, Edward
XXXIX Canto {Kemenes Géfin László} (Canto XXXIX) – Pound, Ezra
Ének a vén tengerészről / Negyedik rész {Szabó Lőrinc} (The Rhyme of the Ancient Mariner / Part IV) – Coleridge, Samuel Taylor
XLV Canto {Somlyó György} (Canto XLV [video]) – Pound, Ezra
XLV Canto {Kemenes Géfin László} (Canto XLV [video]) – Pound, Ezra
XLVI. Szonett {Szabó Lőrinc} (XLVI. Sonnet) – Shakespeare, William
XLVI. Szonett {Szász Károly} (XLVI. Sonnet) – Shakespeare, William
XLVII. Szonett {Szabó Lőrinc} (XLVII. Sonnet) – Shakespeare, William
XLVII. Szonett {Szász Károly} (XLVII. Sonnet) – Shakespeare, William
XLVII Canto {Kodolányi Gyula} (Canto XLVII) – Pound, Ezra
XLIX Canto {Kemenes Géfin László} (Canto XLIX) – Pound, Ezra
Ének a vén tengerészről / Ötödik rész {Szabó Lőrinc} (The Rhyme of the Ancient Mariner / Part V) – Coleridge, Samuel Taylor
L. Szonett {Dvorcsák Gábor Imre} (L. Sonnet) – Shakespeare, William
L. Szonett {Szabó Lőrinc} (L. Sonnet) – Shakespeare, William
LI. Szonett {Dvorcsák Gábor Imre} (LI. Sonnet) – Shakespeare, William
LI. Szonett {Szabó Lőrinc} (LI. Sonnet) – Shakespeare, William
Ének a vén tengerészről / Hatodik rész {Szabó Lőrinc} (The Rhyme of the Ancient Mariner / Part VI) – Coleridge, Samuel Taylor
LX. Szonett {Dvorcsák Gábor Imre} (LX. Sonnet) – Shakespeare, William
LXVI. Szonett {Szabó Lőrinc} (LXVI. Sonnet) – Shakespeare, William
Ének a vén tengerészről / Hetedik rész {Szabó Lőrinc} (The Rhyme of the Ancient Mariner / Part VII) – Coleridge, Samuel Taylor
LXXIII. Szonett {Dvorcsák Gábor Imre} (LXXIII. Sonnet) – Shakespeare, William
LXXIII. Szonett {Szabó Lőrinc} (LXXIII. Sonnet) – Shakespeare, William
LXXIII. szonett {Szabados Tamás} (LXXIII. Sonnet) – Shakespeare, William
LXXV. Szonett {Dvorcsák Gábor Imre} (LXXV. Sonnet) – Shakespeare, William
LXXV. Szonett {Szabó Lőrinc} (LXXV. Sonnet) – Shakespeare, William
XCVII. Szonett {Szabó Lőrinc} (XCVII. Sonnet) – Shakespeare, William
CXV Canto {Kemenes Géfin László} (Canto CXV) – Pound, Ezra
CXVI Canto {Kemenes Géfin László} (Canto CXVI) – Pound, Ezra
CXX Canto {Kemenes Géfin László} (Canto CXX) – Pound, Ezra
CXXIX. Szonett {Dvorcsák Gábor Imre} (CXXIX. Sonnet) – Shakespeare, William
CXXIX. Szonett {Szabó Lőrinc} (CXXIX. Sonnet) – Shakespeare, William
CXXIX. Szonett {Mészöly Dezső} (CXXIX. Sonnet) – Shakespeare, William
CXXX. Szonett {Szabó Lőrinc} (CXXX. Sonnet) – Shakespeare, William
CXXX. Szonett {Mészöly Dezső} (CXXX. Sonnet) – Shakespeare, William
CXXX. Szonett {Dvorcsák Gábor Imre} (CXXX. Sonnet) – Shakespeare, William
'Vagabund' CXXX. Szonett átirat {Dvorcsák Gábor Imre} (CXXX. Sonnet) – Shakespeare, William
CXXXIX. Szonett {Dvorcsák Gábor Imre} (CXXXIX. Sonnet) – Shakespeare, William
CXXXIX. Szonett {Szabó Lőrinc} (CXXXIX. Sonnet) – Shakespeare, William
CXLVII. Szonett {Szabó Lőrinc} (CXLVII. Sonnet) – Shakespeare, William
CXLVII. Szonett {Dvorcsák Gábor Imre} (CXLVII. Sonnet) – Shakespeare, William
CXLVII. Szonett {Mészöly Dezső} (CXLVII. Sonnet) – Shakespeare, William
11. nap {Turczi István} (Day 11) – Beaver, Bruce
16 japcsi géppuskagolyó {P. T.} (16 Jap machine gun bullets) – Bukowski, Charles
17. nap {Turczi István} (Day 17) – Beaver, Bruce
1805 {Orbán Ottó} (1805) – Graves, Robert
1929 {Fodor András} (1929) – Auden, W. H.
1939. szeptember 1. {Orbán Ottó} (September 1, 1939) – Auden, W. H.
1940. május–június {Várady Szabolcs} (May-June, 1940) – Jeffers, Robinson
1964 napjai {Tótfalusi István} (Days of 1964) – Merrill, James
1967 {Várady Szabolcs} (1967) – Hardy, Thomas
1990 különkiadás {Balizs Daniel} (1990 special) – Bukowski, Charles
1990 különszám {Góz Adrienn} (1990 special) – Bukowski, Charles
20. nap {Turczi István} (Day 20) – Beaver, Bruce
2017 szeptember {Répás Norbert} (September 2017) – Jewell, David
21. nap {Turczi István} (Day 21) – Beaver, Bruce
25 vagyok {Franyó Zoltán} (I Am 25) – Corso, Gregory
27. nap {Turczi István} (Day 27) – Beaver, Bruce
3. Szonett — egy vers, két fordító, három fordítás + egy vita {Israel Efraim – Bittner Gábor} (Sonnet III) – St. Vincent Millay, Edna
32-ik születésnapom előestéjén írtam {Hernádi Miklós} (Writ on the Eve of My 32nd Birthday) – Corso, Gregory
40.000 légy {Bozóky Balázs} (40.000 flies) – Bukowski, Charles
5. szonett - Ha én egyszer mondjuk azt olvasom... {Israel Efraim} (V. szonett - If I should learn, in some quite casual way) – St. Vincent Millay, Edna
7. nap {Turczi István} (Day 7) – Beaver, Bruce
A "Fűszálak" értelme {Lator László} (Leaves of Grass' Purport) – Whitman, Walt
A gyarló szerzetes {Gergely Ágnes} (The Weak Monk) – Smith, Stevie
A 'Remény' soktollú szerzet [verstani jegyzettel kísért fordítás] {Israel Efraim} ('Hope' is the thing with feathers) – Dickinson, Emily
A "Golden City" gőzös {P. T. – N. Ullrich Katalin} (The streamer 'Golden City') – Glenday, John
(A „Hajszál híja” szép) {Israel Efraim} ((We like a Hairbreadth 'scape)) – Dickinson, Emily
A „Hellasz" zárókórusa {Radnóti Miklós} (The last chorus from 'Hellas') – Shelley, Percy Bysshe
(A „Szép" Definíciója emez:) {Israel Efraim} ((The Definition of Beauty is)) – Dickinson, Emily
(A „Tégy!” be az Agyhoz kopog) {Israel Efraim} ((A Deed knocks first at Thought)) – Dickinson, Emily
A „Természet” — szemlátomás {Israel Efraim} ("Nature" is what we see) – Dickinson, Emily
(A „virág” szó parasztnak jó —) {Israel Efraim} ((If the foolish, call them "flowers" —)) – Dickinson, Emily
Az álmok, az álmok... {Israel Efraim} (Of Dreams) – Waddington, Miriam
A bagoly és a cica {Hajnal Anna} (The Owl and the Pussycat [video]) – Lear, Edward
A Bagoly és a Cicó {Havasi Attila} (The Owl and the Pussycat [video]) – Lear, Edward
A Bagolykirály {Gerevich András} (The King of Owls) – Erdrich, Louise
A balek {Fenyvesi Ottó} (Birdbrain [video]) – Ginsberg, Allen
A barátság gyönyöre {Gergely Ágnes} (The Pleasures of Friendship) – Smith, Stevie
A bárban {P. T.} (At the Bar) – Lowry, Malcolm
A barbárokra várva (részlet) {Sebestyén Éva} (Waiting for the Barbarians (detail)) – Coetzee, John Maxwell
A bariton {Képes Júlia} (The Baritone) – Pratt, E. J.
A bársony éjszakába csendesen ne térj meg {Libor Zoltán} (Do not go gentle into that good night) – Thomas, Dylan
A baseball eredete {Eörsi István} (The Origin of Baseball) – Patchen, Kenneth
A békák {Tapfer Klára} (The Frogs) – Lampman, Archibald
A belarc {Israel Efraim} (Underface) – Silverstein, Shel
A belső csend {Tótfalusi István} (The Inner Silence [video]) – Monroe, Harriet
A belső reggel {Tandori Dezső} (The Inward Morning) – Thoreau, H. D.
A Belsőtől a Külső {Israel Efraim} (The Outer—from the Inner) – Dickinson, Emily
A Ben Bulben alatt {Gergely Ágnes} (Under Ben Bulben) – Pound, Ezra
A bénák {Képes Júlia} (The cripples) – Klein, A. M.
A beszéd {Kodolányi Gyula} (The Language) – Creeley, Robert
A beszélő föld {Bárány Ferenc} (The Speaking Earth) – Mandel, Eli
A beteg rózsa {Israel Efraim} (The Sick Rose [video]) – Blake, William
A beteg rózsa {Kery, Leslie A.} (The Sick Rose [video]) – Blake, William
A beteg rózsa [video] {Képes Géza} (The Sick Rose [video]) – Blake, William
A beteg rózsa [video] {Répás Norbert} (The Sick Rose [video]) – Blake, William
A Biblia ódon Kötetke — {Israel Efraim} (The Bible is an antique Volume —) – Dickinson, Emily
(A Bíbor — duplán divatos —) {Israel Efraim} ((Purple — is fashionable twice —)) – Dickinson, Emily
(A Bíbor — Láng — a Reggel —) {Israel Efraim} ((The Red — Blaze — is the Morning —)) – Dickinson, Emily
A Bíró mind Bagoly — {Israel Efraim} (The Judge is like the Owl — 699) – Dickinson, Emily
A birtoklás gőgje {Tótfalusi István} (Pride of Ownership) – Johnston, George
A blythburghi templom angyala {Orbán Ottó} (An Angel in Blythburgh Church) – Porter, Peter
A bokszoló {Szász Imre} (The Battler) – Hemingway, Ernest
A bölcs {Kodolányi Gyula} (The Sage) – Levertov, Denise
A bölcsesség balladája {Szemlér Ferenc} (Truth or Ballade de bon conseyl) – Chaucer, Geoffrey
A boldog pásztor éneke {Rab Zsuzsa} (The Song of the Happy Shepherd) – Yeats, William Butler
A boldogok szigete {Károlyi Amy} (The Lake Isle) – Pound, Ezra
A bölények szelleme {Jánosy István} (The Ghosts of the Buffaloes) – Lindsay, Vachel
A bolha {Vas István} (The Flea) – Donne, John
A bolond a magasvasút alatt {Várady Szabolcs} (The Idiot below the El) – Smith, William Jay
A bolygónkról {Závada Péter} (After Our Planet) – Strand, Mark
A bombakisérletek színhelyén {Oláh János} (At The Bomb Testing Site) – Stafford, William
A bombázás őrülete {Várady Szabolcs} (The Fury of Aerial Bombardment) – Eberhart, Richard
A bőrbitorló {Israel Efraim} (Skin Stealer) – Silverstein, Shel
A Boston Evening Transcript {Tótfalusi István} (The Boston Evening Transcript) – Eliot, T. S.
A bostoni turistaközpontban {Kemenes Géfin László} (At the Tourist Centre in Boston) – Atwood, Margaret
A Boterel kastély ösvényén {Tellér Gyula} (At Castle Boterel) – Hardy, Thomas
A brayi vikárius {Tandori Dezső} (The Vicar of Bray [video]) – The Vicar of Bray
A Brit Múzeum olvasóterme {Kabai Csaba} (The British Museum reading room) – MacNeice, Louis
A British Museum olvasóterme {Vas István} (The British Museum reading room) – MacNeice, Louis
A bükk éve {Ferencz Győző} (The Mast Year) – McGuckian, Medbh
A bűnbánat millióján vásárolt garasnyi ész (részlet) {Várady Szabolcs} (A Groatsworth of Wit Bought with a Million of Repentance (detail)) – Greene, Robert
A bungalók {Gergely Ágnes} (The Bungalows) – Ashbery, John
A buszra várva {Petri György} (Waiting for the Bus) – Enright, D. J.
A Bűvös Galagonyafa {Tandori Dezső} (The Fairy Thorn) – Ferguson, Samuel
A Calgary konyha, 1955 {Israel Efraim} (Calgary Kitchen, 1955) – Bryan, Tom
a cambridge-i hölgyek bútorozott lelkekben laknak {Weöres Sándor} (the Cambridge ladies who live in furnished souls) – Cummings, e. e.
A cápa {Képes Júlia} (The Shark) – Pratt, E. J.
A Castlereagh-kormányzatra {Mészöly Dezső} (Lines Written During The Castlereagh Administration) – Shelley, Percy Bysshe
A Chadwick vendéglőben {Gyukics Gábor} (At Chadwick's Bar and Grill) – Henson, Lance
A cica tejet kap {Szabó Lőrinc} (Milk For The Cat) – Monro, Harold
A ciki, ciki lény {Fodor Ákos} (The moldy moldy man [video]) – Lennon, John
A Cirkusz {Orbán Ottó} (The Circus) – Koch, Kenneth
A cirkuszállatok szökése {Tandori Dezső} (The Circus Animals' Desertion) – Yeats, William Butler
A Colosseum {Kardos László} (The Colisseum) – Poe, Edgar Allan
A Colosseum {Radó György} (The Colisseum) – Poe, Edgar Allan
A coole-i vadhattyúk {Várady Szabolcs} (The Wild Swans At Coole [video]) – Yeats, William Butler
A csalogány {Israel Efraim – Góz Adrienn} (The Nightingale) – Coleridge, Samuel Taylor
A csalogányról {Israel Efraim – Góz Adrienn} (About the Nightingale) – Coleridge, Samuel Taylor
A csapda {Szabó Lőrinc} (The snare) – Stephens, James
A csecsemő bánata {Szabó Magda} (Infant Sorrow [video]) – Blake, William
A csend {Gergely Ágnes} (Silence) – Moore, Marianne
A csend szonettje {Tandori Dezső} (Sonnet – Silence) – Poe, Edgar Allan
A Csendes-óceáni kapu {Végh György} (Pacific Door) – Birney, Earle
A csere {Tapfer Klára} (The Change) – Cowley, Abraham
A csiga {Szabó Lőrinc} (The Snail) – Cowper, William
A csillagászati könyv [video] {Répás Norbert} (The Astronomy Book [video]) – Swanson, Eleanor
A csillagfényes éj {Tandori Dezső} (The Starlight Night) – Hopkins, Gerard Manley
A csók {G. Makra Ildikó} (The Kiss) – Teasdale, Sara
A csók és a sírás {Rakovszky Zsuzsa} (The Kiss and the Cry) – Wayman, Tom
A Csúf {P. T.} (The Ugly [video]) – Glenday, John
A csulyás csavargó {Somlyó György} (The Shrouded Stranger) – Ginsberg, Allen
A csupasz ágyon, Platón barlangjában {Tábor Eszter} (In the Naked Bed, in Plato’s Cave) – Schwartz, Delmore
A cukor hiányzik {Répás Norbert} (No Sugar) – Sweeney, Matthew
A dagály elvonultával {Oláh János} (At the Slackening of the Tide) – Wright, James
A déli szél népe (részlet) {Oláh János} (People of the south wind (detail)) – Stafford, William
A denevér {Szemlér Ferenc} (The Bat) – Sitwell, Edith
A denevérek {Mesterházi Mónika} (The Bats) – Sweeney, Matthew
(A Derű az az enyhe Szél) {Israel Efraim} ((Exhilaration is the Breeze)) – Dickinson, Emily
A Deutschland hajótörése {Weöres Sándor} (The Wreck of the Deutschland) – Hopkins, Gerard Manley
A díjnyertes macska {Képes Júlia} (The Prize Cat) – Pratt, E. J.
A Dismal-mocsárok tava {Arany János} (The Lake of the Dismal Swamp) – Moore, Thomas
A divatárusnál {Tótfalusi István} (At the Draper's) – Hardy, Thomas
A dob {Szemlér Ferenc} (The Drum) – Sitwell, Edith
A dohányról {Végh György} (Tobacco, tobacco [video]) – Hume, Tobias
A dolgok egyszerű értelme {Tandori Dezső} (The Plain Sense of Things) – Stevens, Wallace
A dolgok egyszerű lényege {Kántás Balázs} (The Plain Sense of Things) – Stevens, Wallace
A dombon lakó feleség. I. Magány {Israel Efraim} (The Hill Wife. I. Loneliness) – Frost, Robert
A dombon lakó feleség. II. Házias félelem {Israel Efraim} (The Hill Wife. II. House fear) – Frost, Robert
A dombon lakó feleség. III. A mosolygás {Israel Efraim} (The Hill Wife. III. The Smile) – Frost, Robert
A dombon lakó feleség. IV. A vissza-visszatérő álom {Israel Efraim} (The Hill Wife. IV. The Oft-Repeated Dream) – Frost, Robert
A dombon lakó feleség. V. Az impulzus {Israel Efraim} (The Hill Wife. V. The Impulse) – Frost, Robert
A dombtetőn megálltam egy napon {Gergely Ágnes} (Stood Tip-Toe Upon a Little Hill [video]) – Keats, John
A dooney-i hegedűs {Kosztolányi Dezső} (The Fiddler of Dooney [video]) – Yeats, William Butler
A dooney-i hegedűs {Israel Efraim} (The Fiddler of Dooney [video]) – Yeats, William Butler
A dooney-i hegedűs {Fűri Mária} (The Fiddler of Dooney [video]) – Yeats, William Butler
A Douglas-tragédia {Tandori Dezső} (The Douglas Tragedy) – English and Scottish Popular Ballads
A Dzsungel Könyve (részlet) {Benedek Marcell} (The Jungle Books (detail)) – Kipling, Rudyard
A fa {Szemlér Ferenc} (The tree) – Pound, Ezra
A fa alatt {Kodolányi Gyula} (Under the Tree) – Levertov, Denise
A fa és a hölgy {Hárs Ernő} (The Tree And The Lady) – Hardy, Thomas
A faggatás {Fodor András} (The interrogation) – Muir, Edwin
A fagylaltok ura {Tandori Dezső} (The Emperor of Ice-Cream) – Stevens, Wallace
A fák {Gergely Ágnes} (Some Trees) – Ashbery, John
A fák {Rakovszky Zsuzsa} (The Trees) – Rich, Adrienne
A fák: egy fegyenc monológja {Turczi István} (The Trees: A Convict Monologue) – Shapcott, Thomas
A fal előtt {anonim} (Outside the Wall [video]) – Pink Floyd
A fal nélküli város {Orbán Ottó} (City Without Walls) – Auden, W. H.
A falak nem omlanak le (részletek) {Tótfalusi István} (The Walls Do Not Fall (details)) – H. D.
A falon kívül {Marosi Bálint} (Outside the Wall [video]) – Pink Floyd
A falu {Dvorcsák Gábor Imre} (The Village) – Thomas, R. S.
A fáradt munkás {Komlós Aladár} (The Tired Worker) – McKay, Claude
A farkasok {Várady Szabolcs} (The Wolves) – Tate, Allen
A farmer felesége {Gergely Ágnes} (The Farmer's Wife) – Sexton, Anne
A fazekasmadár {Israel Efraim} (The Oven Bird) – Frost, Robert
A fehér kastély (részlet) {Komáromy Rudolf} (The White Castle (detail)) – Pamuk, Orhan
A fehér nyúl verse {Kosztolányi Dezső} (The White Rabbit's Verses) – Carroll, Lewis
A Fehér Óriás tagján {Nagy László} (In the White Giant's Thigh [video]) – Thomas, Dylan
A fehér toll {Rácsai Róbert} (The White Feather) – Plunkett, Joseph Mary
A fehér város {Komlós Aladár} (The White City) – McKay, Claude
[A fehérszirmú rózsa ő] {Hárs Ernő} ([Now she is like the white tree-rose]) – Day Lewis, Cecil
A fekete asszony {Komlós Aladár} (Black Woman) – Johnson, Georgia Douglas
A fekete fenevad {Tótfalusi István} (The Black Beast) – Hughes, Ted
A feketék litániája {Komlós Aladár} (The Litany of the Dark People [video]) – Cullen, Countee
A feketerigó szemléletének tizenhárom módja {Somlyó György} (Thirteen Ways of Looking at a Blackbird [video]) – Stevens, Wallace
A feketerigó tizenháromfelől {Tandori Dezső} (Thirteen Ways of Looking at a Blackbird [video]) – Stevens, Wallace
A feledés árja felett van egy pillér -- {Fűri Mária} ((Above Oblivion's Tide there is a Pier)) – Dickinson, Emily
(A Felejtés-Ár felett kő a Gát) {Israel Efraim} ((Above Oblivion's Tide there is a Pier)) – Dickinson, Emily
A feleség {Eörsi István} (The Wife) – Creeley, Robert
A felhő {Szabó Lőrinc} (The cloud [video]) – Shelley, Percy Bysshe
A felismerés nem elég {Gergely Ágnes} (Recognition Not Enough) – Smith, Stevie
A felperes {Tótfalusi István} (The Plaintiff) – Hughes, Ted
A feltámadás {P. T.} (The Rising) – Sweeney, Matthew
(A Fény alá s tovább még) {Israel Efraim} ((Under the Light, yet under,)) – Dickinson, Emily
A fény fiai {Orbán Ottó} (Children of Light) – Lowell, Robert
A fénykép {Góz Adrienn} (The Photo) – Vuong, Ocean
A féreg a győztes {Radó György} (The Conqueror Worm) – Poe, Edgar Allan
A férje {Tótfalusi István} (Her Husband) – Hughes, Ted
A festő {Tandori Dezső} (The Painter) – Ashbery, John
A Fészek otthagyva, üres, {Israel Efraim} (Quite empty, quite at rest,) – Dickinson, Emily
A fiatal háziasszony {Orbán Ottó} (The Young Housewife) – Williams, William Carlos
A fiatal macska és a krizantémok {Eörsi István} (The young cat and the chrysanthemums) – Williams, William Carlos
A fiatalember Oaxacából {P. T.} (The young man from Oaxaca) – Lowry, Malcolm
A figyelmezők {Rossner Roberto} (The Listeners [video]) – Mare, Walter de la
A figyelők {Szabó Lőrinc} (The Listeners [video]) – Mare, Walter de la
A filozófia vígasztalása {Kiss Zsuzsa} (Consolations of Philosophy) – Mahon, Derek
A finvarai erdőben {Fodor András} (In the Wood of Finvara) – Symons, Arthur
A Foglyokért e csokrok -- 95 {Fűri Mária} (My nosegays are for Captives — 95) – Dickinson, Emily
A Föld fúriája {Kodolányi Gyula} (The Fury Of Earth) – Sexton, Anne
A Föld válasza {Gergely Ágnes} (Earth's Answer [video]) – Blake, William
A földet túl sok Mennyei hagyta el {Israel Efraim} (So much of Heaven has gone from Earth) – Dickinson, Emily
A folyamhoz {Ferenczy Zoltán} (To the river) – Poe, Edgar Allan
A folyó {P. T. – N. Ullrich Katalin} (The River) – Glenday, John
A folyó kanyarulatánál {Turczi István} (River bend) – Wright, Judith
A folyóhoz {Radó György} (To the river) – Poe, Edgar Allan
A folyóhoz {Dvorcsák Gábor Imre} (To the river) – Poe, Edgar Allan
A folyóisten {Gergely Ágnes} (The River God [video]) – Smith, Stevie
A Folyóm fut feléd -- 162 {Fűri Mária} (My River runs to thee — 162) – Dickinson, Emily
A Forradalom a Borsó Hüvelye {Israel Efraim} (Revolution is the Pod) – Dickinson, Emily
a forradalom: visszatérés new yorkba {Gyukics Gábor} (the revolution: return to new york) – Codrescu, Andrei
A forrás {Kopácsy Margit} (The source) – Tagore, Rabindranath
A főváros {Várady Szabolcs} (The Capital) – Auden, W. H.
A föveny üvegszemei {Tandori Dezső} (Beach Glass) – Clampitt, Amy
A fövenyen fekve... {Fodor András} (We Lying By Seasand) – Thomas, Dylan
A fű {Keszthelyi Zoltán} (Grass) – Sandburg, Carl
A fulladás művészete {Jánosi András} (The Art of Drowning [video]) – Collins, Billy
(A Fűnek semmi dolga sincs —) {Israel Efraim} ((The Grass so little has to do —)) – Dickinson, Emily
A furcsa véletlenek angyala {Vermes Magda} (The Angel of the Odd – An Extravaganza [video]) – Poe, Edgar Allan
A fürge Szél-Karok {Israel Efraim} (The spry Arms of the Wind) – Dickinson, Emily
A fürtrablás 1. {Julow Viktor} (The Rape of the Lock 1.) – Pope, Alexander
A fürtrablás 2. {Julow Viktor} (The Rape of the Lock 2.) – Pope, Alexander
A fürtrablás 3. {Julow Viktor} (The Rape of the Lock 3.) – Pope, Alexander
A fürtrablás 4. {Julow Viktor} (The Rape of the Lock 4.) – Pope, Alexander
A fürtrablás 5. {Julow Viktor} (The Rape of the Lock 5.) – Pope, Alexander
A füvön hűvös béke ül {Fűri Mária} (A chilly Peace infests the Grass) – Dickinson, Emily
A galagonyalámpás {Tandori Dezső} (The Haw Lantern) – Heaney, Seamus
A galambtenyésztő {Tótfalusi István} (The Dove Breeder) – Hughes, Ted
A galway-i lóversenyen {Nagy László} (At Galway races) – Yeats, William Butler
A gálya {Orbán Ottó} (My Galley) – Wyatt, Sir Thomas
A garden party {Kiss Zsuzsa} (The Garden Party) – Davie, Donald
A gazda asszonya {Petri György} (Farm Wife) – Thomas, R. S.
A géniusz {Kemenes Géfin László} (The Genius) – Cohen, Leonard
A gépek titka {Tellér Gyula} (The Secret of the Machines [video]) – Kipling, Rudyard
A gépzongora [video] {Tandori Dezső} (The Player Piano) – Jarrell, Randall
A gezerigó {Tellér Gyula} (The Mocking-Bird (At Night)) – Hayne, Paul Hamilton
A glanmore-i rigó {Imreh András} (The Blackbird of Glanmore) – Heaney, Seamus
A glynni mocsár {Gergely Ágnes} (The Marshes of Glynn) – Lanier, Sidney
A Gomba a Növények Manója {Israel Efraim} (The Mushroom is the Elf of Plants) – Dickinson, Emily
A gondolat lágy film alatt -- 210 {Fűri Mária} (The thought beneath so slight a film — 210) – Dickinson, Emily
A gondolat-róka {Tótfalusi István} (The thought-fox) – Hughes, Ted
A gondolatróka {Krusovszky Dénes} (The thought-fox) – Hughes, Ted
A gondot félredobd! {Károlyi Amy} (Shake off your heavy trance) – Beaumont, Francis
A görbe angol út {Szemlér Ferenc} (The Rolling English Road [video]) – Chesterton, Gilbert Keith
A gránátalma {Kabdebó Tamás} (The Pomegranate) – Boland, Eavan
A Grauballe-i férfi {Tandori Dezső} (The Grauballe Man) – Heaney, Seamus
A Greenwichi csillagvizsgáló {Végh György} (Greenwich observatory) – Keyes, Sidney
A Gruffacsór {Tótfalusi István} (Jabberwocky [video]) – Carroll, Lewis
A gyár rabszolgájának dala {Szabó Magda} (The song of the factory slave) – Jones, Ernest Charles
A gyáva {Metz Olga Sára} (The Fearful) – Plath, Sylvia
A gyerekek {Dabi István} (The Children) – Soutar, William
A gyermekláncfűhöz {Hárs Ernő} (To The Dandelion) – Lowell, James Russell
A gyilkosságot gyűlölöm {Répás Norbert} (I Murder Hate [video]) – Burns, Robert
A gyönyörű énekes {Ferencz Győző} (The Fair Singer) – Marvell, Andrew
A gyönyörű ifjú nimfa, mikor lefekvéshez készülődik {Ferencz Győző} (A Beautiful Young Nymph Going To Bed) – Swift, Jonathan
A győztes féreg {Babits Mihály} (The Conqueror Worm) – Poe, Edgar Allan
A háború eljövetele: Akteón {Eörsi István} (The Coming of War: Actæon) – Pound, Ezra
A Hajmeresztő Hóember {Israel Efraim} (The Abominable Snowman) – Nash, Ogden
A hajnali légitámadásban megöltek között volt egy százéves öreg {Erdődi Gábor} (Among Those Killed in the Dawn Raid Was a Man Aged a Hundred [video]) – Thomas, Dylan
A hajótörött {Hárs Ernő} (The Castaway) – Cowper, William
A hal {Tornai József} (Fish) – Lawrence, D. H.
A hal meg az ember {Israel Efraim} (Fish and Men) – Bryan, Tom
A halál {Tímár György} (The dead) – Brooke, Rupert
A halál angyala {N. Ullrich Katalin} (The Angel Of Death) – Procter, Adelaide Anne
A halál aprócska filiszterei {Répás Norbert} (Burghers Of Petty Death) – Stevens, Wallace
A halál évadja {Radó Antal} (The Hour of Death) – Hemans, Felicia
A halál hajója {Végh György} (The Ship of Death) – Lawrence, D. H.
(A Halál Harsány Párbeszéd) {Israel Efraim} ((Death is a Dialogue between)) – Dickinson, Emily
A halál nyakonragadja a büszkéket {Keszthelyi Zoltán} (Death Snips Proud Men) – Sandburg, Carl
(A Halál nyalka Kérő) {Israel Efraim} ((Death is the supple Suitor)) – Dickinson, Emily
A halál oka {Turczi István} (The Cause of Death) – Hodgins, Philip
A halál recitatívója {Fodor András} (Recitative by Death) – Auden, W. H.
A halál reggeli árnyai {Kántor Péter} (Death's Morning Shadows) – Porter, Peter
A halál uralma véget ér {Libor Zoltán} (And death shall have no dominion [video]) – Thomas, Dylan
A Halál, aki {Turczi István} (Death Who) – Hodgins, Philip
A halál, ha ránkrohan {Tellér Gyula} (When Death to Either shall come) – Bridges, Robert
A Halált nem vártam be, nem — {Israel Efraim} (Because I could not stop for Death (712)) – Dickinson, Emily
A halhatatlanság suttogásai {Vas István} (Whispers of Immortality) – Eliot, T. S.
A halott fiatal katonák {Vas István} (The Young Dead Soldiers [video]) – MacLeish, Archibald
A halottak igazsága {Bárdos László} (The Truth the Dead Know) – Sexton, Anne
A halottak igazsága {Israel Efraim} (The Truth the Dead Know) – Sexton, Anne
A halottak órái {Gyukics Gábor} (The Clocks of the Dead) – Simic, Charles
A Hamelni patkányfogó {Rakovszky Zsuzsa} (The Pied Piper of Hamelin [video]) – Browning, Robert
A hang {Tótfalusi István} (The Voice) – Hardy, Thomas
A harangok {Rossner Roberto} (The Bells) – Poe, Edgar Allan
A harangok {Babits Mihály} (The Bells) – Poe, Edgar Allan
A harangok {Radó György} (The Bells) – Poe, Edgar Allan
A harc {Tellér Gyula} (The combat) – Muir, Edwin
(A Harmat — Fűjáró Patak —) {Israel Efraim} ((Dew — is the Freshet in the Grass —)) – Dickinson, Emily
A Harmat helye -- a Reggel -- 197 {Fűri Mária} (Morning — is the place for Dew — 197) – Dickinson, Emily
A három holló balladája {Mészöly Dezső} (The Three Ravens) – English and Scottish Folk Ballads
A három Lady {Jánosy István} (The Three Ladies) – Creeley, Robert
A három sír (részlet) {Kiskun Farkas László} (The Three Graves (detail)) – Coleridge, Samuel Taylor
A három zenész {Bárány Ferenc} (The Three Musicians) – Beardsley, Aubrey Vincent
A háromkirályok utazása {Vas István} (The Journey of the Magi [video]) – Eliot, T. S.
(A harsány harc dicső dolog,) {Israel Efraim} (To fight aloud is very brave, 126) – Dickinson, Emily
(A Hatalom otthonos —) {Israel Efraim} ((Power is a familiar growth —)) – Dickinson, Emily
A hattyú {Károlyi Amy} (Swan 21 (k-d 7) [video]) – Riddles, Anglo-Saxon
A Hay Hotel {Tótfalusi István} (The Hay Hotel) – Gogarty, Oliver
A ház {Gergely Ágnes} (The House) – Williams, William Carlos
A ház {N. Ullrich Katalin} (The House) – Bryan, Tom
A ház {László Noémi} (The House) – Sweeney, Matthew
A ház {Israel Efraim} (The House) – Bryan, Tom
A ház csendes volt, a világ nyugodt {Tandori Dezső} (The House Was Quiet And The World Was Calm) – Stevens, Wallace
A ház szonettje {Nemes Nagy Ágnes} (Sonnet XVI) – Wylie, Elinor
A házasságtörő {Mezei Balázs} (The Adulterer) – Longley, Michael
A házmester dolgozik a küszöbön {Mezey Katalin} (Janitor Working on Threshold) – Avison, Margaret
A hegy {Tandori Dezső} (The Berg) – Melville, Herman
A hegyen az a ház {Fűri Mária} (A House upon the Height) – Dickinson, Emily
A hegyi legelő {Gyukics Gábor} (The High Pasture) – Hall, Donald
A hegyre temetett arany -- 11 {Fűri Mária} (I never told the buried gold 11) – Dickinson, Emily
A Hét Bölcs {Tandori Dezső} (The Seven Sages) – Yeats, William Butler
A hiányzó lány {Kabdebó Tamás} (The Absent Girl) – Chuilleanáin, Eiléan Ní
A hibbant kertész éneke {Israel Efraim} (The Mad Gardener's Song) – Carroll, Lewis
A hillsboroughi defenesztráció* {Kabdebó Tamás} (The Defenestration of Hillsborough) – Paulin, Tom
A hinta {Györe Balázs} (The Swing) – Bowering, George
A hintaszék {Képes Júlia} (The rocking chair) – Klein, A. M.
A hír {Takács Zsuzsa (Zsuzsanna)} (News) – Traherne, Thomas
A hír darázs {Israel Efraim} (Fame is a bee) – Dickinson, Emily
A hirdetésektől mentes utcák himnusza {Israel Efraim} (Song of the Open Road) – Nash, Ogden
(A Hírkoldust a Küszöbön) {Israel Efraim} ((The Beggar at the Door for Fame)) – Dickinson, Emily
A Hírnév {Israel Efraim} (On Fame (Fame, like a wayward girl)) – Keats, John
(A Hit — a Híd, a Lebegő) {Israel Efraim} ((Faith — is the Pierless Bridge)) – Dickinson, Emily
A hívás {Tandori Dezső} (The Collar) – Herbert, George
A hó embere {Tandori Dezső} (The Snow Man) – Stevens, Wallace
A hóhér, ha hazamegy {Hamerli Nikolett} (The Hangman at Home) – Sandburg, Carl
A hóhér otthona {Keszthelyi Zoltán} (The Hangman at Home) – Sandburg, Carl
A hold {Israel Efraim} (The Moon) – Stevenson, Robert Louis
A hold {Eörsi István} (The Moon) – Creeley, Robert
A hold {Kosztolányi Dezső} (To the Moon) – Shelley, Percy Bysshe
A hold és a tiszafa {Tandori Dezső} (The Moon and the Yew Tree) – Plath, Sylvia
A hold és a tiszafa {Nemes Nagy Ágnes} (The Moon and the Yew Tree) – Plath, Sylvia
A holdat akarom (I) {Kodolányi Gyula} (Wanting The Moon (I)) – Levertov, Denise
A holdat akarom (II) {Kodolányi Gyula} (Wanting the Moon (II)) – Levertov, Denise
A holdhoz {Israel Efraim – Fűri Mária} (To the Moon) – Shelley, Percy Bysshe
A Holdhoz {Répás Norbert} (To the Moon) – Hardy, Thomas
A holdhoz (új fordítás) {Israel Efraim} (To the Moon) – Shelley, Percy Bysshe
A holdon túl {Israel Efraim} (Beyond The Moon) – Lindsay, Vachel
A Hölgy az Ő kis Madarát Ritkábban eteti {Israel Efraim} (The Lady feeds Her little Bird) – Dickinson, Emily
A hölgy, aki felajánlja a tükrét Vénusznak {Pór Judit} (The Lady who offers her Looking-Glass to Venus) – Prior, Matthew
A holló {Kiskun Farkas László} (The Raven) – Coleridge, Samuel Taylor
A holló {Rossner Roberto} (The Raven) – Poe, Edgar Allan
A holló {Dvorcsák Gábor Imre} (The Raven) – Poe, Edgar Allan
A holtak {Kiss Zsuzsa} (The dead) – Brooke, Rupert
A holtak {Krusovszky Dénes} (The dead [video]) – Collins, Billy
A holtak igaza {Libor Zoltán} (The Truth the Dead Know) – Sexton, Anne
A holtak lelke {Tellér Gyula} (Spirits of the Dead) – Poe, Edgar Allan
A holtak lelkei {Radó György} (Spirits of the Dead) – Poe, Edgar Allan
A holtak lelkei {Rossner Roberto} (Spirits of the Dead) – Poe, Edgar Allan
A homár négyes {Kosztolányi Dezső} (The Lobster Quadrille [video]) – Carroll, Lewis
A hóra emlékezve {P. T.} (Remembering snow) – Patten, Brian
A hosszú folyó {Bordás Máté} (The Long River) – Hall, Donald
A hóvihar {Szabó Lőrinc} (The Snow-Storm [video]) – Emerson, Ralph Waldo
A Hudson torkolata {Kodolányi Gyula} (The Mouth of The Hudson) – Lowell, Robert
A hulló csillag {Israel Efraim} (The Falling Star) – Teasdale, Sara
A humor magasságai {Főfai Sándor} (The Height of the Ridiculous) – Holmes, Oliver Wendel
A hurrikán peremén {Tandori Dezső} (The Edge of the Hurricane) – Clampitt, Amy
A hűséges példabeszéde {Gyukics Gábor} (Parable of Faith) – Glück, Louise
A jaguár {Tótfalusi István} (The Jaguar) – Hughes, Ted
A járatlan út {Doktor Virág} (The Road Not Taken) – Frost, Robert
A jávai páva {Illyés Gyula} (The Peacock of Java) – Smith, William Jay
A jégmadár {Tandori Dezső} (The Kingfisher) – Clampitt, Amy
A jelenés {Orbán Ottó} (The Visitation) – Graves, Robert
A jó sör, ó… {Nagy László} (Gude Ale Keeps The Heart Aboon) – Burns, Robert
A jobbik ország {Radó Antal} (The Better Land) – Hemans, Felicia
A jócimbora balladája {Képes Géza} (Ballad of the Goodly Fere) – Pound, Ezra
A Jogrend {Israel Efraim} (Laws) – Beattie, James
A Jordántól Keletre {Israel Efraim} (A little East of Jordan,) – Dickinson, Emily
A jót evett sertés {Israel Efraim} (The Pig) – Dahl, Roald
A jövevény {Gergely Ágnes} (Newcomer) – Okigbo, Christopher
A kabát {Naschitz Frigyes} (A Coat) – Yeats, William Butler
A Kacsa és a Kengurú {Gergely Ágnes} (The Duck and the Kangaroo) – Lear, Edward
A kagyló {Forgács Rezső} (The Shell) – Stephens, James
A kakukkhoz {Szabó Lőrinc} (To The Cuckoo) – Wordsworth, William
A kakukkhoz {Imreh András} (To The Cuckoo) – Wordsworth, William
A kalap {P. T. – Répás Norbert} (The Hat) – Sweeney, Matthew
A kalitkába zárt pacsirta {Orbán Ottó} (The Caged Skylark) – Hopkins, Gerard Manley
A kanász {Kabdebó Tamás} (Swineherd) – Chuilleanáin, Eiléan Ní
A kansasi bevándorlók {Tellér Gyula} (The Kansas Emigrants) – Whittier, John Greenleaf
A kapitányok {Komlós Aladár} (The Captains) – Roberts, Walter Adolphe
A karácsonyfa-kultusz {Rónay György} (The Cultivation of Christmas Trees) – Eliot, T. S.
A kártyásasszony {Babits Mihály} (The Card-Dealer) – Rossetti, Dante Gabriel
A katolikus harangok {Várady Szabolcs} (The Catholic Bells) – Williams, William Carlos
A katona {Kiss Zsuzsa} (The Soldier) – Brooke, Rupert
A kazal mögött a mezőn {Tellér Gyula} (The Haystack in the Floods) – Morris, William
A kedves orvos {Tótfalusi István} (Beloved Physician) – Poe, Edgar Allan
A kegyetlen sólyom {Várady Szabolcs} (The Cruel Falcon) – Jeffers, Robinson
A kék madár {Góz Adrienn} (Bluebird [video]) – Bukowski, Charles
A kék ruha {Mohácsi Balázs} (The Blue Dress) – Jones, Saeed
A kéményseprő {Góz Adrienn} (The Chimney Sweeper) – Blake, William
A Kémia tagadja {Israel Efraim} (The Chemical conviction) – Dickinson, Emily
A Kenguru és a Réce {Havasi Attila} (The Duck and the Kangaroo) – Lear, Edward
A kép {P. T.} (The Picture) – Pound, Ezra
A képtár {Vas István} (The Gallery) – Marvell, Andrew
A képzeletbeli jéghegy {Rakovszky Zsuzsa} (The Imaginary Iceberg) – Bishop, Elizabeth
A kérdés {Pór Judit} (A question) – Synge, John Millington
A kerek torony tövében {Kálnoky László} (Under the Round Tower) – Yeats, William Butler
(A kérés egyszer csak kihagy) {Israel Efraim} ((There comes an hour when begging stops)) – Dickinson, Emily
A kereszt {Mezei Balázs} (The cross) – Donne, John
A keret {Jánosi András} (The Round) – Kunitz, Stanley
A kérő {Tandori Dezső} (The Applicant) – Plath, Sylvia
A kert {Károlyi Amy} (The Garden) – Marvell, Andrew
A kert {Hárs Ernő} (The Garden) – Warren, Robert Penn
A kert {Doktor Virág} (The Garden) – Pound, Ezra
A kert {Szalki Bernáth Attila} (The Garden) – Campion, Thomas
A kert {Gergely Ágnes} (The Garden) – Pound, Ezra
A kertemnek nem mondtam el 50 {Fűri Mária} (I haven't told my garden yet — 50) – Dickinson, Emily
A kertész {Nemes Nagy Ágnes} (The Gardener) – Keyes, Sidney
A kerti szék {Szabó Lőrinc} (The Garden Seat [video]) – Hardy, Thomas
A keselyű {Tandori Dezső} (The Vulture) – Beckett, Samuel
A két Agglegény {Havasi Attila} (The Two Old Bachelors) – Lear, Edward
A két áprilisi reggel [video] {Répás Norbert} (The Two April Mornings [video]) – Wordsworth, William
A két fa {Nagy László} (The two trees [video]) – Yeats, William Butler
A két holló {Kiss Zsuzsa} (The Twa Corbies (The Two Crows)) – English and Scottish Folk Ballads
A két nővér {Nagy László} (The Twa Sisters) – English and Scottish Folk Ballads
A két vértes {Tótfalusi István} (Two men in armour) – Heath-Stubbs, John
A kétértelműség esküvője {Tótfalusi István} (Ambiguity’s Wedding) – Simic, Charles
A kétfarkú kutya {Israel Efraim} (Double-Tail Dog) – Silverstein, Shel
A kétfejű kígyó {Molnár Miklós} (The Double-Headed Snake) – Newlove, John
A kétségbeesett férj balladája {Eörsi István} (Ballad of the Despairing Husband [video]) – Creeley, Robert
A kétségbeesett férj balladája {Nagy László} (Ballad of the Despairing Husband [video]) – Creeley, Robert
A kéve {Mihálycsa Erika} (The Sheaf) – Morgan, Edwin
A kezdet {Sebe János} (The beginning) – Brooke, Rupert
A kezed {Komlós Aladár} (Your Hands) – Grimké, Angelina Weld
A kiáltás {Gyárfás Endre} (The Cry) – Thomas, R. S.
A kígyóhoz {Kodolányi Gyula} (To the Snake) – Levertov, Denise
A kikötőn túl {Szabó Lőrinc} (Crossing the Bar) – Tennyson, Alfred Lord
A Kínban — van némi Hiány {Israel Efraim} (Pain — has an Element of Blank) – Dickinson, Emily
A király könyve (részlet) {Tótfalusi István} (The Kingis Quair (detail)) – James I., King of Scotland
A király példabeszéde {Gyukics Gábor} (Parable of the King) – Glück, Louise
A királylány bűne {Rácsai Róbert} (Dole of the King’s daughter ) – Wilde, Oscar
A királyné meg a kis hercegnő {Gergely Ágnes} (The Queen and the Young Princess) – Smith, Stevie
A királynő álma {Tótfalusi István} (The Queen’s dream) – Modern Street Ballads
A királynőt ágyamba kértem… {Gergely Ágnes} (Limerick (Ich Dien)) – Thomas, Dylan
(A kis „Árvácska” vagyok!) {Israel Efraim} ((I'm the little "Heart's Ease"!)) – Dickinson, Emily
A kis Johnny vallomása {Tótfalusi István} (Little Johnny’s Confession) – Patten, Brian
A kis királyfi és a kis királylány {Jánosházy György} (The Young Prince and the Young Princess) – Ashbery, John
A kis kísértet, aki szerelemből halt meg {Szemlér Ferenc} (The Little Ghost Who Died for Love) – Sitwell, Edith
A kísértet-műlovarnő {Israel Efraim} (The Phantom Horsewoman) – Hardy, Thomas
A kísértetek palotája {Radó György} (The Haunted Palace [video]) – Poe, Edgar Allan
A kísértetes palota {Babits Mihály} (The Haunted Palace [video]) – Poe, Edgar Allan
A kislány elveszett {Hajnal Anna} (A Little Girl Lost) – Blake, William
A kisleányt megtalálják {Hajnal Anna} (The Little Girl Found) – Blake, William
Feltündökölt a nap 999 {Fűri Mária} (Superfluous were the Sun 999) – Dickinson, Emily
A kivégzett gyilkos sírjánál {Kappanyos András} (At the Executed Murderer’s Grave) – Wright, James
A kivetett {Kiskun Farkas László} (Rejected) – Douglas, Lord Alfred
A kockát mielőtt elveted, kétszer használd a fejed {Gyukics Gábor} (Before you throw the dice, think twice) – Cohen, Ira
A kocsikísérő fiúhoz {Bárány Ferenc} (To the postboy) – Wilmot, John, Earl of Rochester
A kolosszus {Tandori Dezső} (The Colossus) – Plath, Sylvia
A költészet birodalma {Somlyó György} (The kingdom of poetry) – Schwartz, Delmore
A költészetre {Dvorcsák Gábor Imre} (On poetry) – Poe, Edgar Allan
A költészetre {Tótfalusi István} (On poetry) – Poe, Edgar Allan
A költészetre {Radó György} (On poetry) – Poe, Edgar Allan
(A költő az Őszön kivül) {Israel Efraim} (Besides the Autumn poets sing 131) – Dickinson, Emily
A költő hölgyek lábjegyzetekkel {nemo } (The Lady Poets With Foot Notes) – Hemingway, Ernest
A költő késedelme {Tandori Dezső} (The Poet's Delay) – Thoreau, H. D.
A Költők {Israel Efraim} (The Poets) – Longfellow, Henry Wadsworth
A könnyű lovasbrigád rohama {Tellér Gyula} (The Charge of the Light Brigade) – Tennyson, Alfred Lord
A konyha kéménye {Israel Efraim} (The Kitchen Chimney) – Frost, Robert
A könyörületes bolond {P. T.} (The Compassionate Fool) – Cameron, Norman
(A Koporsó — kicsike Ház) {Israel Efraim} ((A Coffin—is a small Domain)) – Dickinson, Emily
A koporsó fölött {Tótfalusi István} (Over the Coffin) – Hardy, Thomas
A kórház {Tandori Dezső} (The Hospital) – Kavanagh, Patrick
A kórteremben {Várady Szabolcs} (In the Ward) – Tomlinson, Charles
A köszöntés {Tótfalusi István} (The Salutation) – Traherne, Thomas
A koszorús {Lázár Júlia} (The Laureate) – Graves, Robert
A közös élet {Lakatos Kálmán} (The Common Life) – Auden, W. H.
A Kraken {Tandori Dezső} (The Kraken) – Tennyson, Alfred Lord
A kristály koponya* I {Franyó Zoltán} (The Crystal Skull* I) – Raine, Kathleen
A kristály-koponya II {N. Ullrich Katalin} (The Crystal Skull II) – Raine, Kathleen
A kristály-szoba {Devecseri Gábor} (The Crystal Cabinet) – Blake, William
A krokodil {Gergely Ágnes} (The Crocodile [video]) – Carroll, Lewis
A krokodil {Kosztolányi Dezső} (The Crocodile [video]) – Carroll, Lewis
A krokodilus meg a krokodílus {Israel Efraim} (The Crocodile) – Dahl, Roald
A különbség {Israel Efraim} (The Difference) – Hardy, Thomas
A különc {Rossner Roberto} (The Stranger) – Mare, Walter de la
A külső zátony {Tandori Dezső} (The Outer Bar) – Clampitt, Amy
A Kummerbund (Indus költemény) {Havasi Attila} (The Cummerbund: An Indian Poem) – Lear, Edward
A kurvának, aki ellopta a verseimet {Fenyvesi Ottó} (To The Whore Who Took My Poems) – Bukowski, Charles
A kútlátó {Mesterházi Mónika} (The Diviner) – Heaney, Seamus
A kutyája {Mesterházi Mónika} (His Dog) – Sweeney, Matthew
A kutyák shakespeare-iek, a gyerekek idegenek {Tábor Eszter} (Dogs Are Shakespearean, Children Are Strangers) – Schwartz, Delmore
A lábujj nélküli Pobli {Varró Dániel} (The Pobble Who Has No Toes [video]) – Lear, Edward
A Lábujjavesztett Kekmóc {Havasi Attila} (The Pobble Who Has No Toes [video]) – Lear, Edward
A Lábujjavesztett Kekmóc és Legyinke királykisasszony története {Havasi Attila} (The Story of the Pobble, Who Has No Toes, and the Princess Bink) – Lear, Edward
A Lac Qui Parle River felé vezetve {Kántor Péter} (Driving toward the Lac Qui Parle River) – Bly, Robert
A Ladiklaki Kandúr {Tellér Gyula} (The Rum Tum Tugger) – Eliot, T. S.
A lámpás-orrú Dong {Hajnal Anna} (The Dong with a Luminous Nose [video]) – Lear, Edward
A láncaoldott Prometheus (Demogorgon dala a IV felvonásból) {Weöres Sándor} (Prometheus unbound (Demogorgon, Act IV, detail)) – Shelley, Percy Bysshe
A láncaoldott Prometheus (Asia dala, részlet a II felvonásból) {Weöres Sándor} (Prometheus unbound (Asia, Scene II, detail)) – Shelley, Percy Bysshe
A lángoló szív (részlet) {Tandori Dezső} (The flaming heart (detail)) – Crashaw, Richard
A lány panasza {Garai Gábor} (The Maid’s Lament) – Landor, Walter Savage
A lány sírja Rahoon felett {Tótfalusi István} (She Weeps over Rahoon) – Joyce, James
A lassú csendes-óceáni ár {Hárs Ernő} (The Slow Pacific Swell) – Winters, Yvor
A látomás {Kabdebó Tamás} (The Vision) – O'Rahilly, Egan
A látvány lombja {Tótfalusi István} (Foliage of Vision) – Merrill, James
A lázadó {N. Ullrich Katalin} (The Rebel) – Enright, D. J.
A lecke {Havasi Attila} (The Lesson) – McGough, Roger
(A Lég nem ég és nem szepeg,) {Israel Efraim} ((Air has no Residence, no Neighbor,)) – Dickinson, Emily
A lég seregei {Rácsai Róbert} (The Host of the Air) – Yeats, William Butler
A legboldogabb óra, nap... {Vajda Endre} (The Happiest Day [video]) – Poe, Edgar Allan
(A legédesb Hitehagyás) {Israel Efraim} ((The sweetest Heresy received)) – Dickinson, Emily
A légi Krisztus {Gergely Ágnes} (The Airy Christ) – Smith, Stevie
A legjobb cigaretta {P. T.} (The Best Cigarette [video]) – Collins, Billy
A legjobb társaság {Imreh András} (Best Society) – Larkin, Philip
A legszebb nap, legszebb idő {Radó György} (The Happiest Day [video]) – Poe, Edgar Allan
A legújabb tízparancsolat {Szabó Lőrinc} (The Latest Decalogue) – Clough, Arthur Hugh
A Légy {Israel Efraim} (The Fly) – Blake, William
A Legyek Ura (részlet) {Déry Tibor} (Lord otf the flies (detail)) – Golding, William
A legyőzhetetlen {Tótfalusi István} (The Invincible) – Livesay, Dorothy
A Lehetetlen mint a Bor {Israel Efraim} (Impossibility, like Wine) – Dickinson, Emily
A Lehetőségben lakom — {Israel Efraim} (I dwell in Possibility —) – Dickinson, Emily
A lehullott rózsához {Góz Adrienn} (To A Downfallen Rose) – Corso, Gregory
A lejtő {Kodolányi Gyula} (The Descent [video]) – Williams, William Carlos
A lélek egyetlen {Fűri Mária} (The Soul unto itself) – Dickinson, Emily
A lélek legfőbb perce... (306) {Károlyi Amy} (The Soul's Superior instants (306)) – Dickinson, Emily
(A Lélek mindig nyílva jó) {Israel Efraim} ((The Soul should always stand ajar)) – Dickinson, Emily
A Lélek önmaga {Israel Efraim} (The Soul unto itself) – Dickinson, Emily
A lélek ősi, híres város {Tábor Eszter} (The Mind Is an Ancient and Famous Capital*) – Schwartz, Delmore
A lélek saját társat választ... (303) {Károlyi Amy} (The Soul selects her own Society (303)) – Dickinson, Emily
A lelkiismeret köztársaságából {Mesterházi Mónika} (From the Republic of Conscience) – Heaney, Seamus
A lemondás {Tandori Dezső} (The Surrender) – King, Henry
A lepke vágya {Képes Géza} (To –) – Shelley, Percy Bysshe
A leples bitang {Orbán Ottó} (The Shrouded Stranger) – Ginsberg, Allen
(A leszegett főt játszani —) {Israel Efraim} ((To hang our head — ostensibly —)) – Dickinson, Emily
A lét értelme {N. Ullrich Katalin} (Raison d'etre) – Miller, Vassar
A lét szövedéke {Jánosy István} (Incarnation) – Rexroth, Kenneth
A létről magáról {Kodolányi Gyula} (Of Mere Being) – Stevens, Wallace
A levél {Fodor András} (The Letter) – Auden, W. H.
A levelek, ahogy a nők {Fűri Mária} (The Leaves like Women interchange) – Dickinson, Emily
A leveleket rugdosom {Mohácsi Balázs} (Kicking the Leaves [video]) – Hall, Donald
A libapásztorlány {Fűri Mária} (THE GOOSE-GIRL) – St. Vincent Millay, Edna
A libapásztorlányka (egy vers, két fordító) {Israel Efraim – Bittner Gábor} (THE GOOSE-GIRL) – St. Vincent Millay, Edna
A liget {Gergely Ágnes} (The Parklands) – Smith, Stevie
A liliom {Képes Géza} (The Lily) – Blake, William
A Loch Ness-i szörny éneke {Deme Zoltán} (The Loch Ness Monster's Song) – Morgan, Edwin
A lótás-futás a házban {Fűri Mária} (The Bustle in a House (1108)) – Dickinson, Emily
A lótusz-evők {Babits Mihály} (The Lotos-Eaters) – Tennyson, Alfred Lord
(A Ma kalandjait Hegyek) {Israel Efraim} ((The Hills in Purple syllables)) – Dickinson, Emily
A macska és a hold {László Noémi} (The Cat and the Moon) – Yeats, William Butler
A macska megszólítása {Tótfalusi István} (The Ad-dressing of Cats) – Eliot, T. S.
A macska neve {Tótfalusi István} (The Naming of Cats) – Eliot, T. S.
(A Madár lénye Toll) {Israel Efraim} ((Of Being is a Bird)) – Dickinson, Emily
A madarak {Turczi István} (The Birds) – Hodgins, Philip
A magányos aratólány {Kálnoky László} (The Solitary Reaper) – Wordsworth, William
A magányos gyerek {Góz Adrienn} (The Lonely Child) – Miller, Vassar
A magányos hullám {N. Ullrich Katalin} (The Lonesome Wave) – Conkling, Hilda
A magányos maszturbáló balladája {Israel Efraim} (The Ballad of the Lonely Masturbator) – Sexton, Anne
A mágia veszélyei {Tótfalusi István} (Magical Dangers) – Hughes, Ted
A magyar nemzethez {Kosztolányi Dezső} (Sonnet to the Hungarian Nation) – Arnold, Matthew
A magyar nemzethez {Szabó Lőrinc} (Sonnet to the Hungarian Nation) – Arnold, Matthew
A majom-törzs vándoréneke {Weöres Sándor} (Road-Song of the Bandar-Log [video]) – Kipling, Rudyard
A májusi hold {Szabó Lőrinc} (The Young May Moon) – Moore, Thomas
A maldive-i cápa {Végh György} (The Maldive Shark) – Melville, Herman
A malom {Israel Efraim} (The Mill) – Robinson, Edwin Arlington
A Malone özvegye {Kiss Zsuzsa} (The Widow Malone) – Lever, Charles James
A malverni dombok {Végh György} (Malvern Hill) – Melville, Herman
(A Március Elvárások jegyében.) {Israel Efraim} ((March is the Month of Expectation.)) – Dickinson, Emily
A Március, az Várakozás. 1404 {Fűri Mária} ((March is the Month of Expectation.)) – Dickinson, Emily
A marslakó ír haza {Petri György} (A Martian Sends A Postcard Home [video]) – Raine, Craig
A Más-Idő {Gergely Ágnes} (Another Time) – Auden, W. H.
A más-madár {Bittner Gábor} (Weird-Bird) – Silverstein, Shel
A máshol fontossága {Fodor András} (The Importance Of Elsewhere) – Larkin, Philip
A másik fán sem felejti 164 {Fűri Mária} (Mama never forgets her birds, 164) – Dickinson, Emily
A második eljövetel {Ferencz Győző} (The Second Coming) – Yeats, William Butler
A második filozófus éneke {Tótfalusi István} (Second Philosopher's Song) – Huxley, Aldous
A második utazás {Kabdebó Tamás} (The Second Voyage) – Chuilleanáin, Eiléan Ní
A Maszk {Rácsai Róbert} (The Mask) – Plunkett, Joseph Mary
A maszk {Fűri Mária} (The Mask) – Yeats, William Butler
A maszk {Tandori Dezső} (The Mask) – Yeats, William Butler
A maszk {Képes Géza} (The Mask) – Yeats, William Butler
A Maverick bárban {Balázs F. Attila} (I Went into the Maverick Bar) – Snyder, Gary
A medence {Gyukics Gábor} (The Pool) – Creeley, Robert
A medence {Eörsi István} (The Pool) – Creeley, Robert
A Medve, a Hó, meg a Tűz, meg a Víz {Israel Efraim} (The Bear, The Fire, And The Snow) – Silverstein, Shel
A még meg nem született imája {Jánosy István} (Prayer before Birth) – MacNeice, Louis
A Megaethon: 1850, 1906-29 {Turczi István} (The Megaethon: 1850, 1906-29) – Murray, Les A.
A megbocsáthatatlan bűn {Jánosy István} (The Unpardonable Sin) – Lindsay, Vachel
A megjósolhatatlan {Petri György} (The Unpredicted) – Heath-Stubbs, John
A megszabadított Prométheus (Szellem-kórus a IV felvonásból) {Weöres Sándor} (Prometheus unbound (Chorus of Spirits, Act IV, detail)) – Shelley, Percy Bysshe
A megszelidült szarvas {Vas István} (The Tamed Deer) – Spenser, Edmund
A megtalált fiúcska {Tellér Gyula} (The Little Boy Found [video]) – Blake, William
A megújhodás {Kodolányi Gyula} (The Renewal) – Roethke, Theodore
(A Megváltott Hivatása) {Israel Efraim} ((The Province of the Saved)) – Dickinson, Emily
A megzavart sír (népballada) {Israel Efraim} (The Unquiet Grave [video]) – English and Scottish Folk Ballads
A Méh és Én -- csak az ivászat -- 230 {Fűri Mária} (We — Bee and I — live by the quaffing — 230) – Dickinson, Emily
A meiosis {Israel Efraim} (MEIOSIS) – Schwarcz Vera
A mellékszál hősei {Várady Szabolcs} (Heroes of the Sub-Plot) – Williams, Hugo
A mélytengeri búvárok élete {Krusovszky Dénes} (Lives of the Deep Sea Divers) – Young, Dean
A menazséria {Kálnoky László} (The Menagerie) – Moody, William Vaughn
A menekülő lovas {Gergely Ágnes} (The Fugitive’s Ride) – Smith, Stevie
A mennyei fűszer {Israel Efraim} (Sky Seasoning) – Silverstein, Shel
A mennyei orvos {Fodor András} (The celestial surgeon) – Stevenson, Robert Louis
A mennyei város {Gergely Ágnes} (The Heavenly City) – Smith, Stevie
(A Mennyek Útja lapos Út,) {Israel Efraim} ((The Road to Paradise is plain,)) – Dickinson, Emily
A mennyhez {Vámosi Pál} (To Heaven) – Jonson, Ben
A mennyország kékje {Gergely Ágnes} (The Blue from Heaven) – Smith, Stevie
A menyasszony szobájában {Tótfalusi István} (In the Room of the Bride-Elect) – Hardy, Thomas
A méregfa {Gergely Ágnes} (A Poison Tree [video]) – Blake, William
A Mértan a nagy Bűvölés {Israel Efraim} (Best Witchcraft is Geometry) – Dickinson, Emily
A mesebeli akadályok mind {Forgács Rezső} (All Legendary Obstacles) – Montague, John
A messzi Kanadából {N. Ullrich Katalin} (Reflecting afar from Canada) – Yuan, Changming
A mészkő dicsérete {Hernádi Miklós} (In Praise Of Limestone) – Auden, W. H.
A mezőtűz stanzái {Turczi István} (The Grassfire Stanzas) – Murray, Les A.
A mi hazánk {Tiszay Andor} (Our Land) – Hughes, Langston
A MI részünk az éjszaka, 113 {Fűri Mária} (OUR share of night to bear, 113) – Dickinson, Emily
A mikróba {Csengery Kristóf} (The microbe) – Belloc, Hilaire
A Minotaurus-versek II {Bárány Ferenc} (Minotaur Poems II) – Mandel, Eli
A misztériumok fennmaradnak {Mezey Katalin} (The Mysteries Remain) – H. D.
A misztrál-szél a sírok fölött {Franyó Zoltán} (Mistral Over the Graves) – MacLeish, Archibald
A mizantróp monológja {Tótfalusi István} (Soliloquy of a Misanthrope) – Hughes, Ted
A modern versről {Kiss Zsuzsa} (Of Modern Poetry) – Stevens, Wallace
A Mohave-sivatagban {N. Kiss Zsuzsa} (Sleep in the Mojave Desert) – Plath, Sylvia
A molnár lánya (részlet) {Rossner Roberto} (The Miller's Daughter (detail)) – Tennyson, Alfred Lord
A molnárleány (részlet) {Vámosi Pál} (The Miller's Daughter (detail)) – Tennyson, Alfred Lord
A Morcadály {Kellner Dénes} (Jabberwocky [video]) – Carroll, Lewis
A mormota {Tellér Gyula} (The Groundhog) – Eberhart, Richard
A Mosoly {Israel Efraim} (The Smile) – Blake, William
A mosónő {Komlós Aladár} (The Washer-Woman) – Bohanan, Otto Leland
a most- {Weöres Sándor} (in just-) – Cummings, e. e.
A műértő {Kiskun Farkas László} (A virtuoso) – Dobson, Austin
A mükénéi őr {Mesterházi Mónika} (The Mycenae Lookout) – Heaney, Seamus
A műkritikáról (részletek) {Mezei Balázs} (An Essay on Criticism (details)) – Pope, Alexander
A múlt éjjel {Tellér Gyula} (Last night) – Ignatow, David
A müncheni próbababák {Imreh András} (The Munich Mannequins) – Plath, Sylvia
A munkanélküliség évadja {Mezey Katalin} (In a Season of Unemployment) – Avison, Margaret
A muskátli {Ferencz Győző} (The Geranium) – Roethke, Theodore
A művész önarcképe {Mesterházi Mónika} (A Portrait of the Artist) – Mahon, Derek
A Művészet {Végh György} (Art) – Melville, Herman
A múzsákhoz {Tandori Dezső} (To the Muses) – Blake, William
A nagy lehelet {Tótfalusi István} (The Great Breath) – Russell, Æ George William
A Nagy Sötét {Dabi István} (The Great Dark) – Carter, Martin
A nagy számjegy {Várady Szabolcs} (The Great Figure [video]) – Williams, William Carlos
A nagy társadalom {Kántor Péter} (The Great Society) – Bly, Robert
A nagy titok {Vas István} (At Last the Secret Is Out) – Auden, W. H.
(A nagy-nagy földi Nap) {Israel Efraim} ((The vastest earthly Day)) – Dickinson, Emily
A nagyravágyó Csigakirály {Israel Efraim} (The Haughty Snail-King) – Lindsay, Vachel
A Nagyság korlátoz {Israel Efraim} (Size Circumscribes—it Has No Room) – Dickinson, Emily
A nap fiai {Komlós Aladár} (Children of the Sun) – Johnson, Fenton
A Nap kigyújtja a reggelt {Erdődi Gábor} (The Sun Burns the Morning) – Thomas, Dylan
A napernyő az esernyő lánya 1747 {Fűri Mária} ((The parasol is the umbrella's daughter,)) – Dickinson, Emily
(A napernyő, ő az esernyő lánya) {Israel Efraim} ((The parasol is the umbrella's daughter,)) – Dickinson, Emily
(A Napnyugta Szemünkre) {Israel Efraim} ((An ignorance a Sunset)) – Dickinson, Emily
(A napnyugtát pohárban add,) {Israel Efraim} ((Bring me the sunset in a cup,)) – Dickinson, Emily
A napok {Kállay Eszter} (The Days) – Hall, Donald
A néger folyamokról beszél {Komlós Aladár} (The Negro Speaks of Rivers) – Hughes, Langston
A nehéz medve, aki velem jár {Kántor Péter} (The Heavy Bear Who Goes With Me) – Schwartz, Delmore
A nem járt út {Hárs Ernő} (The Road Not Taken) – Frost, Robert
A nem magadfajtákhoz {Kálnoky László} (To Others Than You) – Thomas, Dylan
A német lányok! A német lányok! {Várady Szabolcs} (The German Girls! The German Girls!) – MacLeish, Archibald
A német szálló {Garai Péter Sándor} (The German Hotel) – Bukowski, Charles
A nénje sírjánál {Tótfalusi István} (By Her Aunt's Grave) – Hardy, Thomas
A nevem Piros (részlet) {Tasnádi Edit} (My Name is Red (detail)) – Pamuk, Orhan
A nevető ember {F. Csanak Dóra } (The Laughing Man) – Salinger, J. D.
A Nevető Szív {P. T.} (The Laughing Heart [video]) – Bukowski, Charles
A névtelen {Kiskun Farkas László} (The Nameless One) – Mangan, James Clarence
A névtelenek {Tellér Gyula} (The Nameless Ones) – Aiken, Conrad
A Nílushoz {Fűri Mária} (To the Nile) – Keats, John
A Nis-völgy (részlet) {Tandori Dezső} (The Valley Nis) – Poe, Edgar Allan
A Nő {Dvorcsák Gábor Imre} (The Woman) – Thomas, R. S.
A nő szépsége {Tellér Gyula} (She) – Wilbur, Richard
A nők {Tábor Eszter} (Women) – Bogan, Louise
A nullák* -- tanultuk -- foszfor -- 689 {Fűri Mária} ((The Zeroes — taught us — Phosphorous — (variant))) – Dickinson, Emily
A nyár hiedelmei I {Kiss Zsuzsa} (Credences of summer I) – Stevens, Wallace
A nyarat adom én neked 31 {Fűri Mária} (Summer for thee, grant I may be 31) – Dickinson, Emily
A nyelv nyoma elvész {Tandori Dezső} (Losing Track of Language) – Clampitt, Amy
A nyelvőr {Hárs Ernő} (The Purist) – Nash, Ogden
A nyíl és a dal {Kozma Andor} (The Arrow and the Song) – Longfellow, Henry Wadsworth
A nyíl, az a nyíl! {Israel Efraim} (The Arrow) – Yeats, William Butler
A nyílt út dala {anonim} (Song of the Open Road) – Nash, Ogden
A nyílvessző {Kabdebó Tamás} (The Arrow) – Yeats, William Butler
A nyílvessző {Rácsai Róbert} (The Arrow) – Yeats, William Butler
A nyugati megközelítés {Tótfalusi István} (The Western Approaches) – Nemerov, Howard
A nyugati utca és Louis Lepke emléke {Orbán Ottó} (Memories of West Street and Lepke [video]) – Lowell, Robert
A nyugati világhoz {Kálnoky László} (To the Western World) – Simpson, Louis
A nyugtalan sír {Somlyó György} (The Unquiet Grave [video]) – English and Scottish Folk Ballads
A nyugtalan sír {Tandori Dezső} (The Unquiet Grave [video]) – English and Scottish Folk Ballads
A nyugtalanság völgye {Dvorcsák Gábor Imre} (The Walley of Unrest) – Poe, Edgar Allan
A nyúlcsapda {Gergely Ágnes} (The Rabbit Catcher) – Hughes, Ted
A padló és a plafon {Gergely Ágnes} (The Floor and the Ceiling) – Smith, William Jay
A panasz - 1944 június {P. T.} (A lament – june 1944) – Lowry, Malcolm
A pap {Tótfalusi István} (The Priest) – Thomas, R. S.
A papagáj s a pici Miss {Tótfalusi István} (Macaw and Little Miss) – Hughes, Ted
A papíremberke {Israel Efraim} (Paper Man) – Dixie
A Paradicsomhoz sima az Út, 1491 {Fűri Mária} ((The Road to Paradise is plain,)) – Dickinson, Emily
A paradigma {Bárdos László} (The Paradigm) – Tate, Allen
A paraszt {Gyárfás Endre} (A Peasant) – Thomas, R. S.
A paraszt pokolba ragadott felesége {Weöres Sándor} (The Farmer's Curst Wife) – English and Scottish Folk Ballads
A Parthenon szobraira {Radnóti Miklós} (On Seeing the Elgin Marbles) – Keats, John
A Parthenón szobrairól, amikor először láttam őket {Péti, Miklós} (On Seeing the Elgin Marbles) – Keats, John
A parti út {Tellér Gyula} (On the Marginal Way) – Wilbur, Richard
(A Patkány de szűkszavu Bérlő!) {Israel Efraim} ((The Rat is the concisest Tenant.)) – Dickinson, Emily
A Piccadillyn {Végh György} (At Piccadilly Circus) – Pinto, Vivian De Sola
A piemonti vérengzésre {Képes Géza} (On the Late Massacre in Piedmont [video]) – Milton, John
(A Pillangó, az Ég-lakó,) {Israel Efraim} ((The Butterfly upon the Sky,)) – Dickinson, Emily
A pillantás {G. Makra Ildikó} (The Look) – Teasdale, Sara
A Pilóta [video] {Répás Norbert} (The Aviator [video]) – Deep Purple
A Pincsek és a Töncsök iszonyú csatájáról, némi híradás továbbá a mopszok és a spiccek részvételéről e csatában, nemkülönben a Nagy Bulimacska közbelépéséről {Tandori Dezső} (Of the Awefull Battle of the Pekes and the Pollicles: Together withsome account of the participation of the Pugs and the Poms, andthe intervention of the Great Rumpuscat) – Eliot, T. S.
A pipacs {Szegő György} (The Poppy) – Thompson, Francis
A piros pipacs {Góz Adrienn} (The Red Poppy) – Glück, Louise
A Piroska meg a Farkas {Israel Efraim} (Little Red Riding Hood And The Wolf) – Dahl, Roald
A pisszegő öreg pasi {Tellér Gyula} (There was an old Man who said, `Hush!') – Lear, Edward
A pisztráng {Tótfalusi István} (The Trout [video]) – Montague, John
A pityergő dal {Holakovszki Genovéva} (The Weeping Song) – Cave, Nick
A pitypangfej {Góz Adrienn} (Head of a Dandelion) – Oswald, Alice
A pók és a légy szelleme {Borsovszky Éva} (The Spider And The Ghost Of The Fly ) – Lindsay, Vachel
(A Pók Ezüst Gombolyagot) {Israel Efraim} ((The Spider holds a Silver Ball)) – Dickinson, Emily
(A Pók Művész bizonnyal) {Israel Efraim} ((The Spider as an Artist)) – Dickinson, Emily
A pók, meg a légy mint hazajáró lélek {Israel Efraim} (The Spider And The Ghost Of The Fly ) – Lindsay, Vachel
A Pokol Tornácán {Israel Efraim} (Limbo) – Coleridge, Samuel Taylor
A pokol tornácán {Tellér Gyula} (In Limbo) – Wilbur, Richard
A Pont Mirabeau Montrealban {Israel Efraim} (Pont Mirabeau in Montreal) – Waddington, Miriam
A Ponyigócok utazása {Havasi Attila} (The Jumblies [video]) – Lear, Edward
A Poonai kórházból {Kiss Zsuzsa} (In hospital: Poona) – Lewis, Alun
A por kiszabadítása {Mezey Katalin} (The Freeing of the Dust) – Levertov, Denise
A porban {Répás Norbert} (In the dust) – Sweeney, Matthew
A pornográf politikája {Gyukics Gábor} (Politics of a Pornographer) – Hass, Robert
A portré {Gyukics Gábor} (The Portrait [video]) – Kunitz, Stanley
A portré nem nappali arc, 170 {Fűri Mária} (Portraits are to daily faces 170) – Dickinson, Emily
a postám {N. Ullrich Katalin} (the mail) – Bukowski, Charles
A prérifarkas elmondja, miért énekel {Gyukics Gábor} (Coyote Tells Why He Sings) – Revard, Carter
A probléma {Hárs Ernő} (The Problem [video]) – Emerson, Ralph Waldo
A púpos a parkban {Erdődi Gábor} (The Hunchback in the Park [video]) – Thomas, Dylan
A puszta létezésről {Tandori Dezső} (Of Mere Being) – Stevens, Wallace
A rab (töredék részlete) {Orbán Ottó} (The Prisoner (fragment detail)*) – Brontë, Emily
A ragadozó példabeszéde {Gyukics Gábor} (Parable of the Beast) – Glück, Louise
A rakoncátlan kicsi üstökös {Israel Efraim} (A Naughty Little Comet) – Wheeler Wilcox, Ella
A regényíró {Szabó Lőrinc} (The Novelist) – Auden, W. H.
A reggel {Kodolányi Gyula} (Morning) – Williams, William Carlos
A reggel megfigyelése {Tandori Dezső} (The Morning-Watch) – Vaughan, Henry
A reggeli bombatámadás áldozatai között egy százéves ember is volt {Kálnoky László} (Among Those Killed in the Dawn Raid Was a Man Aged a Hundred [video]) – Thomas, Dylan
A régi és az új mesterek [video] {Tandori Dezső} (The Old And The New Masters) – Jarrell, Randall
A rejtvény {Eörsi István} (The Riddle) – Creeley, Robert
A rémálmok megfejése {Gyukics Gábor} (Milking The Nightmares) – Louis, Adrian C.
A remény tépett zászló {Góz Adrienn} (Hope Is A Tattered Flag) – Sandburg, Carl
A reményhez {Tóth Judit} (To Hope) – Keats, John
A rend eszméje Key Westnél {Tandori Dezső} (The Idea of Order at Key West [video]) – Stevens, Wallace
A rend szenvedélye {Tábor Eszter} (Rage For Order) – Mahon, Derek
A rész útja {Tandori Dezső} (The Course of a Particular) – Stevens, Wallace
A részegek {P. T.} (The Drunkards) – Lowry, Malcolm
A részeges {Kálnoky László} (The drunkard) – MacNeice, Louis
A rét magas füve {Kiss Zsuzsa} (Field of long grass) – Smith, A. J. M.
A rétegek {Jánosi András} (The Layers) – Kunitz, Stanley
A rettegés meg a majom {Góz Adrienn} (Fear and the Monkey) – Burroughs, William S.
A réven át {Tellér Gyula} (Crossing the Bar) – Tennyson, Alfred Lord
A rigó {Dsida Jenő} (The Blackbird) – Wolfe, Humbert
A rigó {Kosztolányi Dezső} (The Blackbird) – Wolfe, Humbert
A rigó fészke {Tandori Dezső} (The Thrush's Nest) – Ryan, Richard
A robbanás {Fodor András} (The Explosion [video]) – Larkin, Philip
A Robin az az Egy 828 {Fűri Mária} (The Robin is the One 828) – Dickinson, Emily
A rock anatómiája {Libor Zoltán} (The anatomy of rock [video]) – Morrison, Jim
A rodóra {Eörsi István} (The Rhodora [video]) – Emerson, Ralph Waldo
A rögeszménk {Kiss Zsuzsa} (Our Bias) – Auden, W. H.
A róka {Várady Szabolcs} (The fox) – Tomlinson, Charles
A róka {P. T.} (The fox) – Patchen, Kenneth
A rókavadász balladája {Israel Efraim} (The Ballad Of The Foxhunter) – Yeats, William Butler
A római út {Gergely Ágnes} (The Roman Road) – Smith, Stevie
A rómaiak gyermeke {Góz Adrienn} (Child of the Romans) – Sandburg, Carl
A romantika ellen {Rakovszky Zsuzsa} (Against Romanticism) – Amis, Kingsley
A romantika kora {Israel Efraim} (The Romantic Age) – Nash, Ogden
A romlás nem azonnali {Fűri Mária} (Crumbling is not an instant's Act) – Dickinson, Emily
„A roppant működés szerint” {Tellér Gyula} (According to the Mighty Working) – Hardy, Thomas
A rozmár és az ács {Tótfalusi István} (The Walrus and The Carpenter [video]) – Carroll, Lewis
A rózsafa {Rácsai Róbert} (The Rose Tree) – Yeats, William Butler
A Rózsafa {Fűri Mária} (The Rose Tree) – Yeats, William Butler
A Salamon, a Dávid meg a Saul {Israel Efraim} (Solomon, David, And Saul ) – Chaplar, William
A Santa Maria del Popolo-ban {Orbán Ottó} (In Santa Maria del Popolo) – Gunn, Thom
A sár-látomás {Gerevich András} (The Mud Vision) – Heaney, Seamus
A sárga virág {Kodolányi Gyula} (The Yellow Flower) – Williams, William Carlos
A sárgadinnye {Israel Efraim} (The Cantaloupe) – Nash, Ogden
A sárkány {Kemenes Géfin László} (A Kite is a Victim [video]) – Cohen, Leonard
A sarok {Gyukics Gábor} (The Corner) – Hall, Donald
A Sárrög meg a Kavics. {Israel Efraim} (The Clod and the Pebble) – Blake, William
(A saru vidámabb saru —) {Israel Efraim} (The feet of people walking home - 7) – Dickinson, Emily
A sátános fiú {Lovas Sz. Judit} (A Boy’s Satan) – Rice, Stan
A Sausalitóhoz közeli tengerparton {Gyukics Gábor} (On the Coast Near Sausalito) – Hass, Robert
A Scarborough-i vásár {Rossner Roberto} (Scarborough Fair) – English and Scottish Popular Ballads
A sebhely tündérmeséje {P. T.} (Fairytale to Scar) – Green, Stephanie
A sejtelem az a nyúlós árny a gyepen {Israel Efraim} (Presentiment is that long shadow on the lawn) – Dickinson, Emily
A semmibe vett pompa {Kopácsy Margit} (The unheeded pageant) – Tagore, Rabindranath
A semmiről… {Tandori Dezső} (Upon nothing) – Wilmot, John, Earl of Rochester
A seprű, a lapát, a fogó meg a piszkavas {Havasi Attila} (The Broom and the Shovel, the Poker and Tongs) – Lear, Edward
A Seprű, a Lapát, a Piszkavas, a Fogó {Gergely Ágnes} (The Broom, the Shovel, the Poker and the Tongs) – Lear, Edward
A seregély {Szalki Bernáth Attila} (The bobolink) – Tabb, John Bannister
A seregély {Gergely Ágnes} (The Starling) – Smith, Stevie
A seriff halála 1. {Tótfalusi István} (The Death of the Sheriff 1.) – Lowell, Robert
A seriff halála 1. {Orbán Ottó} (The Death of the Sheriff 1.) – Lowell, Robert
A seriff halála 2. {Orbán Ottó} (The Death of the Sheriff 2.) – Lowell, Robert
A séta {Gerevich András} (The Walk) – Heaney, Seamus
A shandoni harangok {Kiss Zsuzsa} (The Bells of Shandon) – Mahony, Francis Sylvester
A siker annak édes {Károlyi Amy} (Success is counted sweetest (112)) – Dickinson, Emily
A Siker annak édes {Israel Efraim} (Success is counted sweetest (112)) – Dickinson, Emily
(A Síkságot megülte Hegy) {Israel Efraim} ((The Mountain sat upon the Plain)) – Dickinson, Emily
A síkságról {Tapfer Klára} (From the Flats) – Lanier, Sidney
A Sín, min fut az Agy {Israel Efraim} (The Brain, within its Groove) – Dickinson, Emily
A Sir John-hegy fölött {Nagy László} (Over Sir John's Hill [video]) – Thomas, Dylan
A Sírnak van Színe, a Zöld — {Israel Efraim} (The Color of the Grave is Green —) – Dickinson, Emily
A sivatagban {Migray Emőd} (In the desert [video]) – Crane, Stephen
A sivatagban {Góz Adrienn} (In the desert [video]) – Crane, Stephen
A sivatagban {Lovas Sz. Judit} (In the desert [video]) – Crane, Stephen
A sivatagi éjszakában {Oláh János} (In the night desert) – Stafford, William
A skót királynő válasza John Knox korholására {Szemlér Ferenc} (The Queen of Scotland's Reply to a Reproof from John Knox ) – Sitwell, Edith
A sóhaj {Károlyi Amy} (The Sigh) – Hardy, Thomas
A sóhajok hídja {Szabó Lőrinc} (The Bridge of Sighs [video]) – Hood, Thomas
A sós víz íze {Turczi István} (A Taste Of Salt Water) – Shapcott, Thomas
A sötét könnyekkel van tele {Gyukics Gábor} (The Dark is Full of Tears) – Baraka, Amiri (LeRoi Jones)
A sötét torony {Vas István} (The Black Tower) – Yeats, William Butler
A sötéten át utazva {Hárs Ernő} (Traveling Through The Dark [video]) – Stafford, William
A Sötéthez hozzászokunk — {Israel Efraim} (We grow accustomed to the Dark –) – Dickinson, Emily
A spanyol hazugság {Vas István} (The Spanish Lie) – MacLeish, Archibald
A Spoon River-i holtak - {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Anne Rutledge) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - „Füstöl” Jones {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - "Indignation" Jones) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - „Buckó” Weldy {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - "Butch" Weldy) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - A csendbiztos {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - The Town Marshal) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - A domb {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - The Hill) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - A domboldal {Végh György} (Spoon River Anthology - The Hill) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - A járásbíró {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - The Circuit Judge) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - A. D. Blood {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - A. D. Blood) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - A. D. Blood {Faludy György} (Spoon River Anthology - A. D. Blood) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Abner Peet tiszteletes {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Rev. Abner Peet) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Albert Schirding {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Albert Schirding) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Amanda Barker {Fehér Máté} (Spoon River Anthology - Amanda Barker) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Andy, az éjjeliőr {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Andy the Night-Watch) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Aner Clute {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Aner Clute) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Ász Shaw {Fehér Máté} (Spoon River Anthology - "Ace" Shaw) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Barney Hainsfeather {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Barney Hainsfeather) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Barney Hainsfeather {Faludy György} (Spoon River Anthology - Barney Hainsfeather) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Barry Holden {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Barry Holden) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Batterton Dobyns {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Batterton Dobyns) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Benjamin Fraser {Nagy Márta Júlia} (Spoon River Anthology - Benjamin Fraser) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Benjamin Pantier {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Benjamin Pantier) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Benjamin Pantier felesége {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Mrs. Benjamin Pantier) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Carl Hamblin {Kassák Lajos} (Spoon River Anthology - Carl Hamblin) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Cassius Hueffer {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Cassius Hueffer) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Charles Bliss felesége {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Mrs. Charles Bliss) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Charles Webster {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Charles Webster) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Chase Henry {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Chase Henry) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Clarence Fawcett {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Clarence Fawcett) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Cooney Potter {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Cooney Potter) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Daisy Fraser {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Daisy Fraser) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Davis Matlock {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Davis Matlock) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Dora Williams {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Dora Williams) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Dr. Siegfried Iseman {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Dr. Siegfried Iseman) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Dr. Siegfried Iseman {Faludy György} (Spoon River Anthology - Dr. Siegfried Iseman) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Elmer Karr {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Elmer Karr) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Elsa Wertman {Végh György} (Spoon River Anthology - Elsa Wertman) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Elsa Wertman {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Elsa Wertman) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Emily Sparks {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Emily Sparks) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Enoch Dunlap {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Enoch Dunlap) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Eugene Carman {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Eugene Carman) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Fallas államügyész {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - State's Attorney Fallas) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Fletcher McGee {Fehér Máté} (Spoon River Anthology - Fletcher McGee) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Frank Drummer {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Frank Drummer) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Frank Drummer {Faludy György} (Spoon River Anthology - Frank Drummer) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - George Reece felesége {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Mrs. George Reece) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Godwin James {Kassák Lajos} (Spoon River Anthology - Godwin James) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Hamilton Greene {Végh György} (Spoon River Anthology - Hamilton Greene) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Hamilton Greene {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Hamilton Greene) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Hannah Armstrong {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Hannah Armstrong) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Harry Wilmans {Kassák Lajos} (Spoon River Anthology - Harry Wilmans) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Harry Wilmans {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Harry Wilmans) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Henry Phipps {Kassák Lajos} (Spoon River Anthology - Henry Phipps) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Henry Phipps {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Henry Phipps) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Hildrup Tubbs {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Hildrup Tubbs) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Hill doki {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Doc Hill) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Hod Putt {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Hod Putt) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Homer Clapp {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Homer Clapp) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Hortense Robbins {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Hortense Robbins) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Ida Chicken {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Ida Chicken) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Ippolit Konovaloff {Fehér Máté} (Spoon River Anthology - Ippolit Konovaloff) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Jack McGuire {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Jack McGuire) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Jacob Goodpasture {Fehér Máté} (Spoon River Anthology - Jacob Goodpasture) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Jang Jin {Faludy György} (Spoon River Anthology - Yee Bow) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Jeduthan Hawley {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Jeduthan Hawley) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Jefferson Howard {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Jefferson Howard) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - John Horace Burleson {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - John Horace Burleson) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - John Wasson {Kassák Lajos} (Spoon River Anthology - John Wasson) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - John Wasson {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - John Wasson) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Jonas Keene {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Jonas Keene) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Jones, a hegedűs {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Fiddler Jones) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Julia Miller {Fehér Máté} (Spoon River Anthology - Julia Miller) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Kesslerné {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Mrs. Kessler) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Kinsey Keene {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Kinsey Keene) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Knowlt Hoheimer {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Knowlt Hoheimer) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Knowlt Hoheimer {Faludy György} (Spoon River Anthology - Knowlt Hoheimer) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Lemuel Wiley tiszteletes {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Rev. Lemuel Wiley) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Lois Spears {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Lois Spears) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Lois Spears {Faludy György} (Spoon River Anthology - Lois Spears) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Lucinda Matlock {Végh György} (Spoon River Anthology - Lucinda Matlock) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Lucinda Matlock {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Lucinda Matlock) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Lucius Atherton {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Lucius Atherton) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Lydia Puckett {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Lydia Puckett) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Margaret Fuller Slack {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Margaret Fuller Slack) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Merrittné {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Mrs. Merritt) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Meyers doktor {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Doctor Meyers) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Meyers doktorné {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Mrs. Meyers) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Mickey M'grew {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Mickey M'Grew) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Minerva Jones {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Minerva Jones) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Nancy Knapp {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Nancy Knapp) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Nellie Clark {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Nellie Clark) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Ollie McGee {Fehér Máté} (Spoon River Anthology - Ollie McGee) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Oscar Hummel {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Oscar Hummel) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Pauline Barrett {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Pauline Barrett) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Penniwit, a művész {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Penniwit, the Artist) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Perry Zoll {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Perry Zoll) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Petit, a költő {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Petit, the Poet) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Ralph Rhodes {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Ralph Rhodes) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Rebecca Wasson {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Rebecca Wasson) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Reuben Pantier {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Reuben Pantier [video]) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Richard Bone {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Richard Bone) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Robert Fulton Tanner {Fehér Máté} (Spoon River Anthology - Robert Fulton Tanner) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Roger Heston {Faludy György} (Spoon River Anthology - Roger Heston) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Rosie Roberts {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Rosie Roberts) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Sarah Brown {Fehér Máté} (Spoon River Anthology - Sarah Brown) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Selah Lively bíró {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Judge Selah Lively) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Serepta Mason {Fehér Máté} (Spoon River Anthology - Serepta Mason) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Sexsmith, a fogász {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Sexsmith the Dentist) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Shack Dye {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Shack Dye) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Somers bíró {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Judge Somers) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Taylor diakónus {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Deacon Taylor) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Taylor, a diakónus {Faludy György} (Spoon River Anthology - Deacon Taylor) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Thomas Rhodes {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Thomas Rhodes) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Tom Merritt {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Tom Merritt) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Trainor, a gyógyszerész {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Trainor, the Druggist) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Világtalan Jack {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Blind Jack) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Washington McNeely {Kassák Lajos} (Spoon River Anthology - Washington McNeely) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Whedon szerkesztő {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Editor Whedon) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Willard Fluke {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Willard Fluke) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Williamsné {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Mrs. Williams) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Willie Metcalf {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Willie Metcalf) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Yee Bow {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Yee Bow) – Masters, Edgar Lee
A Stauffenberg ciklus {Gyukics Gábor} (The Stauffenberg Cycle) – Cohen, Ira
A stinsoni strandon {Gyukics Gábor} (At Stinson Beach) – Hass, Robert
A suta {Mészöly Dezső} (Whoso List to Hunt [video]) – Wyatt, Sir Thomas
A száj {Ferencz Győző} (The Mouth) – Carson, Ciaran
(A Szajkó gyors — végrehajtós Madár —) {Israel Efraim} ((A prompt — executive Bird is the Jay —)) – Dickinson, Emily
A szállítási vállalkozó felesége találkozik Jézussal Moone közelében az úton {Mihálycsa Erika} (The Haulier's Wife Meets Jesus on the Road Near Moone) – Durcan, Paul
A szálloda {Gergely Ágnes} (The Hotel) – Monroe, Harriet
A szamár {Kosztolányi Dezső} (The Donkey) – Chesterton, Gilbert Keith
A száműzött istenek {Fodor András} (The Banished Gods) – Mahon, Derek
A százszorszép a nap után; 106 {Fűri Mária} (The daisy follows soft the sun, 106) – Dickinson, Emily
A százszorszép eped napért, {Israel Efraim} (The daisy follows soft the sun, 106) – Dickinson, Emily
A százszorszépekhez {Vas István} (To Daisies, not to shut so soon) – Herrick, Robert
A Szegénység Hátrányait Helytelenítő Verssorok {Israel Efraim} (Lines Indited With All The Depravity Of Poverty) – Nash, Ogden
A szél {Devecseri Gábor} (Wind On The Hill) – Milne, A. A.
A szél dala {Keszthelyi Zoltán} (Wind Song) – Sandburg, Carl
(A Szél feladata csekély,) {Israel Efraim} ((The duties of the Wind are few,)) – Dickinson, Emily
(A Szellem — oly Tudat mi Fül.) {Israel Efraim} ((The Spirit is the Conscious Ear.)) – Dickinson, Emily
A szem {Hárs Ernő} (The Eye) – Jeffers, Robinson
A szeme {Weöres Sándor} (Her Eyes) – Ransom, John Crowe
A szemfedő {Lázár Júlia} (The Shroud) – St. Vincent Millay, Edna
A szemtanú {Gergely Ágnes} (The Bards) – Mare, Walter de la
(A Szent akárhol lakjon is) {Israel Efraim} ((No matter where the Saints abide,)) – Dickinson, Emily
A szentek, retiráltak 60 {Fűri Mária} (Like her the Saints retire, 60) – Dickinson, Emily
A szentesítő kéz {Naschitz Frigyes} (The hand that signed the paper) – Thomas, Dylan
A szentlélekhez {Tábor Eszter} (To The Holy Spirit) – Winters, Yvor
A szenvedély zarándoklata {Tandori Dezső} (The Passionate Man's Pilgrimage) – Raleigh, Sir Walter
A szenvedélyes pásztor {Szabó Lőrinc} (The Passionate Shepherd to His Love [video]) – Marlowe, Christopher
A szenvedés értelme {Rakovszky Zsuzsa} (The Value of Suffering) – Amis, Kingsley
A szenvedés vajúdása {Kálnoky László} (The travail of passion) – Yeats, William Butler
(A Szépség kimondva oda) {Israel Efraim} ((To tell the Beauty would decrease)) – Dickinson, Emily
A Szépség lányai közt nincs… {Szabó Lőrinc} (Stanzas For Music) – Byron, George
A szerelem bölcselete {Naschitz Frigyes} (Love's Philosophy) – Shelley, Percy Bysshe
A szerelem éhet, szomjat nem olt {Tótfalusi István} (Love Is Not All) – St. Vincent Millay, Edna
A szerelem filozófiája {Rossner Roberto} (Love's Philosophy) – Shelley, Percy Bysshe
A szerelem filozófiája {Szabó Lőrinc} (Love's Philosophy) – Shelley, Percy Bysshe
A szerelem meghatározása {N. Kiss Zsuzsa} (The Definition Of Love) – Marvell, Andrew
A szerelem növekedése {Vas István} (Loves growth) – Donne, John
A szerelem titka {Góz Adrienn} (Love´s secret [video]) – Blake, William
A szerelem zagyvaléka {Tornai József} (The Mess of Love [video]) – Lawrence, D. H.
A szerelem {Fűri Mária} ((Love—is anterior to Life)) – Dickinson, Emily
A Szerelemkert {Góz Adrienn} (The Garden of Love) – Blake, William
A szerelemnek mint az eltűnt dolgok keresésének leírása {Eörsi István} (The Character of love seen as a search for the lost [video]) – Patchen, Kenneth
A szerelmi középszer elvetése {Hárs Ernő} (Mediocrity in love rejected) – Carew, Thomas
A Szerencse nem sültgalamb {Israel Efraim} (Luck is not chance) – Dickinson, Emily
A szeretet az evilági dolgokhoz fűz {Tellér Gyula} (Love Calls Us to the Things of This World [video]) – Wilbur, Richard
A szerető panaszolja szerelmese ridegségét {Tandori Dezső} (The Lover Complaineth the Unkindness of his love [video]) – Wyatt, Sir Thomas
A szeretők {P. T.} (The Lovers) – Smith, William Jay
A szerző előhangja verseihez {Weöres Sándor} (Author's Prologue to Poems) – Thomas, Dylan
A szeszélyes szerelmes bocsánatot kér {Gergely Ágnes} (The Lover Asks Forgiveness Because Of His Many Moods) – Yeats, William Butler
A szfinksz {Hárs Ernő} (The Sphinx [video]) – Auden, W. H.
A sziget {Góz Adrienn} (The Isle) – Shelley, Percy Bysshe
A sziget alja Lough Begnél {Imreh András} (The Strand at Lough Beg) – Heaney, Seamus
A szigetlakó kelták {Fodor András} (The Insular Celts) – Carson, Ciaran
A szikla, Kórus V {Tandori Dezső} (The Rock, Chor V) – Eliot, T. S.
A szikla, Kórus IX {Tandori Dezső} (The Rock, Chor IX) – Eliot, T. S.
A szikla, Kórus X {Tandori Dezső} (The Rock, Chor X) – Eliot, T. S.
A Sziklás-hegység lovai {Vitéz György} (The Cariboo Horses) – Purdy, Al
A szilfidek {Jánosy István} (Les Sylphides) – MacNeice, Louis
A színészekre emlékezve, tükör előtt, éjfélkor {Kappanyos András} (A Memory Of the Players In a Mirror at Midnight) – Joyce, James
A szirten át {Rossner Roberto} (Crossing the Bar) – Tennyson, Alfred Lord
A szív {Szabó Magda} (The heart) – Thompson, Francis
A szív gyönyört keres {Israel Efraim} (THE HEART asks pleasure first) – Dickinson, Emily
A szív gyönyört óhajt előbb {Góz Adrienn} (THE HEART asks pleasure first) – Dickinson, Emily
A szív múlandósága {Góz Adrienn} (A Process In The Weather Of The Heart) – Thomas, Dylan
A szivárvány {Kálnoky László} (My Heart Leaps Up When I Behold [video]) – Wordsworth, William
A szívem {Góz Adrienn} (My Heart) – O'Hara, Frank
A szökevények {Petőfi Sándor} (The Fugitives [video]) – Shelley, Percy Bysshe
A szonett {Israel Efraim} (The Sonnet) – Rossetti, Dante Gabriel
A szonett {Fodor András} (Scorn not the Sonnet) – Wordsworth, William
A szótlan szerelmes {Szabó Lőrinc} (The Silent Lover) – Raleigh, Sir Walter
(A szűkszavú vulkán amit) {Israel Efraim} ((The reticent volcano keeps)) – Dickinson, Emily
(A Szűkszavútól félek én —) {Israel Efraim} ((I fear a Man of frugal Speech —)) – Dickinson, Emily
A szultán dala {Szemlér Ferenc} (The Soldan’s Song) – Sitwell, Edith
A szürke árnyalatai Philipsburgban {Tellér Gyula} (Degrees of Gray in Philipsburg [video]) – Hugo, Richard
A szürke mókus {Hajnal Anna} (The Grey Squirrel) – Wolfe, Humbert
A szűz és az egyszarvú {Tóth Eszter} (Virgin and Unicorn) – Heath-Stubbs, John
A szűz királynő {Kálnoky László} (Hymn I. Of Astraea) – Davies, Sir John
A szvati Akond {Tóth Eszter} (The Akond of Swat) – Lear, Edward
A találkozás {Lehel Jenő} (The Encounter) – Pound, Ezra
A Tánc {Petrőczi Éva} (The Dance) – Thomas, R. S.
A táncoslábú lány {Komlós Aladár} (She Of The Dancing Feet Sings) – Cullen, Countee
A tanító {Komlós Aladár} (The Teacher) – Hill, Leslie Pinckney
A tárgyalás {anonim} (The Trial [video]) – Pink Floyd
A tárgyalás {Marosi Bálint} (The Trial [video]) – Pink Floyd
(A Tárnicsban nem bízva nem —) {Israel Efraim} (Distrustful of the Gentian — 20) – Dickinson, Emily
A Tavasz és az Ősz {Fűri Mária} (The Spring and the Fall) – St. Vincent Millay, Edna
(A Tavasz keresetlen) {Israel Efraim} ((Spring is the Period)) – Dickinson, Emily
A tavasz köszöntése {Szabó Lőrinc} (What Bird So Sings, Yet So Does Wail?) – Lyly, John
A Tavasz, a kiáradás {Israel Efraim} (The inundation of the Spring) – Dickinson, Emily
A tavaszhoz {Somlyó György} (To Spring) – Blake, William
A teázó {Doktor Virág} (The Tea Shop) – Pound, Ezra
A teázó {P. T.} (The Tea Shop) – Pound, Ezra
A Tegnap Történelem {Israel Efraim} (Yesterday is History) – Dickinson, Emily
A tél olyan rövid {Fűri Mária} (The Winters are so short —) – Dickinson, Emily
A tél szépsége {Szabó Lőrinc} (Winter's Beauty) – Davies, William Henry
A telefon {Répás Norbert} (The Telephone) – Macleod Black, David
A telefon {Israel Efraim} (The Telephone) – Macleod Black, David
A telefonhívás {Füzi Izabella} (A Telephone Call) – Parker, Dorothy
A televíz {Israel Efraim} (Television) – Dahl, Roald
A télhez {Góz Adrienn} (To Winter) – Blake, William
A Teljes Megillah-ból {Gyukics Gábor} (From the Whole Megillah) – Cohen, Ira
A teljesség köntöse {Ferencz Győző} (The Habit of Perfection) – Hopkins, Gerard Manley
A temetés {Vas István} (The Funeral) – Donne, John
A tenger {Vas István} (On the Sea) – Keats, John
A tenger {Fűri Mária} (I started Early – Took my Dog – (656)) – Dickinson, Emily
A tenger {Répás Norbert} (The Sea) – Tsai, Tze-Min
A tenger – Történelem {Kántor Péter} (The Sea is History) – Walcott, Derek
A tenger és a pacsirta {Orbán Ottó} (The Sea and the Skylark) – Hopkins, Gerard Manley
A tengerbe merülő város {Israel Efraim} (The City in the Sea) – Poe, Edgar Allan
A tengerbe merült város {Rossner Roberto} (The City in the Sea) – Poe, Edgar Allan
A tengerész {Tandori Dezső} (My Bed is a Boat) – Stevenson, Robert Louis
A tengerparton {Kopácsy Margit} (On the seashore) – Tagore, Rabindranath
A teremtésről {Végh György} (The Creation [video]) – Johnson, James Weldon
A terhek balladája {Somlyó György} (A Ballad of Burdens) – Swinburne, Charles Algernon
A természet {Fodor András} (Nature) – Longfellow, Henry Wadsworth
(A Természet — Jó Anyuka,) (Gyerekvers) {Israel Efraim} ((Nature — the Gentlest Mother is,) (A poem for kids)) – Dickinson, Emily
(A Természet jó Nagyanyó) {Israel Efraim} ((Nature affects to be sedate)) – Dickinson, Emily
A természetbúvár halála {Imreh András} (Death of a Naturalist [video]) – Heaney, Seamus
A Terry Street háztetőin {Kántor Péter} (On Roofs of Terry Street) – Dunn, Douglas
A testhez {Tellér Gyula} (To the Body) – Meynell, Alice
A tett {Gergely Ágnes} (The Act) – Williams, William Carlos
A texasi láncfűrészes mészárlás {Sepsi László} (The Texas Chainsaw Massacre) – Alexie, Sherman
A tigris {Rossner Roberto} (The Tiger) – Blake, William
A tiltott gyümölcs zamata {Israel Efraim} (Forbidden fruit a flavor has) – Dickinson, Emily
A tisztességtelen postások {Vas István} (The Dishonest Mailmen [video]) – Creeley, Robert
A titkos Rózsa {Tandori Dezső} (The Secret Rose) – Yeats, William Butler
A titok {Góz Adrienn} (The Secret) – Clare, John
A titokzatos Rózsa {Képes Géza} (The Secret Rose) – Yeats, William Butler
A tó hölgye - Ötödik ének (részlet) {Tótfalusi István} (The Lady of the lake - Canto Fifth (detail)) – Scott, Walter
A tó-...nak {Tótfalusi István} (The Lake [video]) – Poe, Edgar Allan
A tó.-hoz {Radó György} (The Lake [video]) – Poe, Edgar Allan
A tökéletes szépségről {Weöres Sándor} (He Tells Of The Perfect Beauty) – Yeats, William Butler
A tökéletesített távcső {Oláh János} (The Improved Binoculars) – Layton, Irving
A tollundi férfi {Tandori Dezső} (The Tollund Man [video]) – Heaney, Seamus
A tömeg géniusza {Gyukics Gábor} (The Genius of the Crowd) – Bukowski, Charles
A Töpszli-Pöpszli Béb udvarlása {Havasi Attila} (The Courtship of the Yonghy-Bonghy-Bo) – Lear, Edward
[A tornyokon mily furcsa szobrok éke!] {Fodor András} ([How strange the sculptures that adorn these towers!]) – Longfellow, Henry Wadsworth
A torony {Tótfalusi István} (The Tower) – Yeats, William Butler
A Torony (részlet) {Kálnoky László} (The Tower) – Yeats, William Butler
A törpepapagáj {Fodor Ákos} (Tha fat budgy) – Lennon, John
A történelmen kívül {Kabdebó Tamás} (Outside History) – Boland, Eavan
A történészek kínt idéznek {Tandori Dezső} (The Historians Call Up Pain) – Porter, Peter
A történet elmondása {Gömöri György} (The Informant) – Chuilleanáin, Eiléan Ní
A Törvény Olyan, Mint A Szerelem {Israel Efraim} (Law, Like Love [video]) – Auden, W. H.
A tragédia születése {Tótfalusi István} (The Birth of Tragedy) – Layton, Irving
A tréfás tündér {Szabó Lőrinc} (The Mocking Fairy) – Mare, Walter de la
A trópusok New Yorkban {Komlós Aladár} (The Tropics of New York) – McKay, Claude
A tudás haszna {Méhes Károly} (The Advantages of Learning) – Rexroth, Kenneth
A tudós {Tótfalusi István} (A learned man) – Crane, Stephen
A tudós temetése {Rakovszky Zsuzsa} (A Grammarian's Funeral) – Browning, Robert
A tükrön át {Garai Gábor} (Through the Looking-Glass) – Auden, W. H.
A túlélő a sírok között {Tandori Dezső} (The Survivor among Graves) – Jarrell, Randall
A tündérkirálynő II. könyv 12. ének (részlet) {Tandori Dezső} (The Faerie Queene: Book II. Canto XII. (detail)) – Spenser, Edmund
A tündérkirálynő III. könyv 6. ének (részlet) {Tandori Dezső} (The Faerie Queene: Book III. Canto VI. (detail)) – Spenser, Edmund
A tündérkirálynő IV. könyv 10. ének (részlet) {Tarbay Ede} (The Faerie Queene: Book IV. Canto X. (detail)) – Spenser, Edmund
A tündérkirálynő VII. könyv 7. ének (részlet) {Károlyi Amy} (The Faerie Queene: Book VII. Canto VII. (detail)) – Spenser, Edmund
(A tunya öröm mint a Tó) {Israel Efraim} ((A stagnant pleasure like a Pool)) – Dickinson, Emily
A tüskevár {Hárs Ernő} (The Castle of Thorns) – Winters, Yvor
A Tűzhányómon fűcsomó {Israel Efraim} (On my volcano grows the Grass) – Dickinson, Emily
A tyroszi férfi {Képes Géza} (The Man of Tyre) – Lawrence, D. H.
A vadgesztenyefa {Hárs Ernő} (The Horse Chestnut Tree) – Eberhart, Richard
A vadlonc {Tábor Eszter} (The Wild Honey-Suckle) – Freneau, Philip
A vadvirág éneke {Gergely Ágnes} (The Wild Flower's Song [video]) – Blake, William
A vakok {Mihálycsa Erika} (The Blind Men) – Sweeney, Matthew
A vakságáról {Rossner Roberto} (On His Blindness [video]) – Milton, John
A vakvéletlen {Israel Efraim} (Hap) – Hardy, Thomas
A valaha volt legnagyobb tűz {Fűri Mária} ((The largest Fire ever known)) – Dickinson, Emily
A valami {Kántás Balázs} (The Something) – Simic, Charles
A vallásom {Fenyvesi Orsolya} (My Religion) – Carson, Anne
A válogatós {Weöres Sándor} (A dainty song) – Ramsay, Allan
A változások {Eörsi István} (The Changes) – Creeley, Robert
A vándor {Lakatos Kálmán} (The Wanderer) – Auden, W. H.
A Vándor {Gergely Ágnes} (The Wanderer) – Smith, Stevie
A vándor Aengus dala {Rácsai Róbert} (The Song of Wandering Aengus [video]) – Yeats, William Butler
A vándor Aengus éneke {Szabó Lőrinc} (The Song of Wandering Aengus [video]) – Yeats, William Butler
A vándorlegény dala {Képes Géza} (The Song of Wandering Aengus [video]) – Yeats, William Butler
A vándorló Aengus éneke {Fűri Mária} (The Song of Wandering Aengus [video]) – Yeats, William Butler
A varázslat meghatározása {Gyukics Gábor} (defining the magic) – Bukowski, Charles
A Varázsló-Nő {Israel Efraim} (Witch-Wife) – St. Vincent Millay, Edna
A város határai {Oláh János} (The City Limits) – Ammons, A. R.
A város himnusza {Tótfalusi István} (Hymn of the City) – Bryant, William Cullen
A város nőiről {Bárány Ferenc} (Lampoon {On the Women About Town}) – Wilmot, John, Earl of Rochester
A várostervezők {Kemenes Géfin László} (The City Planners [video]) – Atwood, Margaret
A Vas-Úti Járgány {Israel Efraim} (The-Railway-Train) – Dickinson, Emily
A vásár {Szabó Lőrinc} (The Market) – Stephens, James
A vásott Lady Singleton {Gergely Ágnes} (Lady 'Rogue' Singleton) – Smith, Stevie
A vásott vén gonosz {Várady Szabolcs} (The Wild Old Wicked Man) – Yeats, William Butler
A vasútállomás {Szabó János} (The Railway Station) – Lampman, Archibald
A végen túl {Mezey Katalin} (Beyond the End) – Levertov, Denise
A végpusztulás városa {Szabó János} (The City of the End of Things) – Lampman, Archibald
A végső alku {Góz Adrienn} (The Last Bargain) – Tagore, Rabindranath
A vegykonyhában - Ancien Régime {Gergely Ágnes} (The Laboratory-Ancien Régime) – Browning, Robert
(A Végzet Ház — nincs Ajtaja —) {Israel Efraim} ((Doom is the House without the Door —)) – Dickinson, Emily
A vén cigánynő {Pál Endre} (Meg Merrilies) – Keats, John
A vén Gömböc macska {Nemes Nagy Ágnes} (The Old Gumbie Cat) – Eliot, T. S.
A vén kőkereszt {Rácsai Róbert} (The Old Stone Cross) – Yeats, William Butler
A vén tengerész {Devecseri Gábor} (The Old Sailor) – Milne, A. A.
A vén Tengerész regéje I {Israel Efraim} (The Rhyme of the Ancient Mariner / Part I) – Coleridge, Samuel Taylor
A vén Tengerész regéje II {Israel Efraim} (The Rhyme of the Ancient Mariner / Part II) – Coleridge, Samuel Taylor
A vén Tengerész regéje III {Israel Efraim} (The Rhyme of the Ancient Mariner / Part III) – Coleridge, Samuel Taylor
A vén Tengerész regéje IV {Israel Efraim} (The Rhyme of the Ancient Mariner / Part IV) – Coleridge, Samuel Taylor
A vén Tengerész regéje V {Israel Efraim} (The Rhyme of the Ancient Mariner / Part V) – Coleridge, Samuel Taylor
A vén Tengerész regéje VI {Israel Efraim} (The Rhyme of the Ancient Mariner / Part VI) – Coleridge, Samuel Taylor
A vén Tengerész regéje VII {Israel Efraim} (The Rhyme of the Ancient Mariner / Part VII) – Coleridge, Samuel Taylor
A vendég {Turczi István} (The Guest) – Hodgins, Philip
A Vendég arany és bíbor -- 15 {Fűri Mária} (The Guest is gold and crimson — 15) – Dickinson, Emily
A vendéglőben {Tótfalusi István} (In the Restaurant) – Hardy, Thomas
A verandáról {Répás Norbert} (From the Porch [video]) – Koethe, John
A vérfarkas {Erdei Nóra} (The Wereman) – Atwood, Margaret
A vérpadról nem hallunk szónoklatot {Tellér Gyula} (No Speech from the Scaffold) – Gunn, Thom
A vers, amely a hegy helyére állt {Répás Norbert} (The Poem that Took the Place of a Mountain) – Stevens, Wallace
A vers épülete VI {Kodolányi Gyula} (The structure of rime VI) – Duncan, Robert
A vers épülete XXIV {Kodolányi Gyula} (The structure of rime XXIV) – Duncan, Robert
A vers volt az életem {Nagy István Paphnutius} (My life has been the poem) – Thoreau, H. D.
A veszekedés {Jánosi András} (The Quarrel) – Kunitz, Stanley
A vesztés művészete {Rakovszky Zsuzsa} (One art [video]) – Bishop, Elizabeth
A veterán {Rakovszky Zsuzsa} (The veteran) – Blunden, Edmund
a vidámpark vége {Góz Adrienn} (the end of the funhouse) – Bukowski, Charles
A vidra {Tótfalusi István} (An Otter) – Hughes, Ted
A Világ – mondvacsinált Liget – (Írhatta volna Emily Dickinson) {Israel Efraim} (The World – a trumped-up Forest (Could have been written by Emily Dickinson)) – Dickinson, Emily
A világ csodái {Rab Zsuzsa} (The World's Wonders) – Jeffers, Robinson
A világ és én közém {Jánosházy György} (Between the World and Me [video]) – Wright, Richard
A világ hangjai {Góz Adrienn} (The Voice of Things) – Hardy, Thomas
A világ mint meditáció {Kodolányi Gyula} (The World As Meditation) – Stevens, Wallace
(A világ Nagy-Tűzvésze tán) {Israel Efraim} ((The largest Fire ever known)) – Dickinson, Emily
A világ pereme {Israel Efraim} (The Edge of the World) – Silverstein, Shel
A világ rózsája {Rab Zsuzsa} (The Rose of the World) – Yeats, William Butler
A világ vándorai {Gulyás Pál} (The World's Wanderers) – Shelley, Percy Bysshe
A Világnak szól a levél {Israel Efraim} (This is my letter to the World) – Dickinson, Emily
A világutazónő {Tandori Dezső} (The Traveller) – Jarrell, Randall
(A Villám — sárga Villa az) {Israel Efraim} ((The Lightning is a yellow Fork)) – Dickinson, Emily
A villánál, a pázsiton {Gergely Ágnes} (On the Lawn at the Villa) – Simpson, Louis
A virág {Tandori Dezső} (The Flower) – Herbert, George
A virág és én 46 {Fűri Mária} (I keep my pledge 46) – Dickinson, Emily
A virág-járó bölények {Gergely Ágnes} (The Flower-Fed Buffaloes) – Lindsay, Vachel
A virágok ura {Mihálycsa Erika} (The Flower Master) – McGuckian, Medbh
(A Virágzás — Virág-Lelés) {Israel Efraim} ((Bloom — is Result — to meet a Flower)) – Dickinson, Emily
A visszatérés {Szokolay Károly} (The Retreat) – Vaughan, Henry
A visszatérők {P. T. – N. Ullrich Katalin} (The Walkers) – Glenday, John
A viszály {Gyukics Gábor} (The Quarrel) – Kunitz, Stanley
A vitéz meg a pásztor lánya {Israel Efraim} (The Knight And Shepherd's Daughter) – English and Scottish Folk Ballads
A víz {Israel Efraim} (Water) – Emerson, Ralph Waldo
A vízesés {Tandori Dezső} (The Waterfall) – Clampitt, Amy
A viziló {Tótfalusi István} (The Hippopotamus) – Eliot, T. S.
A vízirigó {Franyó Zoltán} (The Water Ouzel) – Monroe, Harriet
A víztükörbe aggok néznek {Israel Efraim} (The Old Men Admiring Themselves In The Water ) – Yeats, William Butler
A vonatról {Góz Adrienn} (From the Train) – Galbraith, Iain
A Vörös Bíró {Répás Norbert} (The Red Judge) – Macleod Black, David
A vörös halál álarca {Babits Mihály} (The Masque of the Red Death [video]) – Poe, Edgar Allan
A vörös jégverés {Erdődi Gábor} (Not forever shall the Lord of the red hail) – Thomas, Dylan
A vörös jobb kéz {Holakovszki Genovéva} (Red Right Hand) – Cave, Nick
A vörös kalap {Kodolányi Gyula} (A Red Hat) – Stein, Gertrude
A vörös talicska {Terebess Gábor} (The Red Wheelbarrow) – Williams, William Carlos
(A Vörösbegy az az) {Israel Efraim} ((The Robin is the One)) – Dickinson, Emily
A vörösvércse {Jékely Zoltán} (The Windhover) – Hopkins, Gerard Manley
A Vulkán alatt megjelenése után {Petri György} (After publication „Under the Volcano”) – Lowry, Malcolm
A Waterloo-i csata előestéje (A Childe Harold-ból) {Baranyi Ferenc} (Canto the third (Childe Harold’s detail)) – Byron, George
A Westminster hídon {Szabó Lőrinc} (Upon Westminster Bridge [video]) – Wordsworth, William
A Westminster hídon, 1802. szeptember 3. {Péti, Miklós} (Upon Westminster Bridge [video]) – Wordsworth, William
A Westminster Hídról írtam {Israel Efraim} (Upon Westminster Bridge [video]) – Wordsworth, William
A Westminster-hidon {Radnóti Miklós} (Upon Westminster Bridge [video]) – Wordsworth, William
A westminsteri apátságban {Gergely Ágnes} (In Westminster Abbey [video]) – Betjeman, John
A Wiltshire-i lapály {Fodor András} (Wiltshire Downs) – Young, Andrew
A windsori erdő (részlet) {Vámosi Pál} (Windsor-Forest (detail)) – Pope, Alexander
A Yuggoth Gombái (részlet) {Vachter Ákos} (Fungi from Yuggoth (detail)) – Lovecraft, H. P.
A zarándok felkantározva, szemüvegesen {N. Ullrich Katalin} (The Pilgrim Is Bridled and Bespectacled [video]) – Lowe, Bridget
A zárda küszöbe (részlet) {Tandori Dezső} (The Convent Threshold (detail)) – Rossetti, Christina Georgina
A zeneszerző {Fodor András} (The Composer) – Auden, W. H.
A zennori sellőhöz {Tóth Eszter} (To the Mermaid at Zennor) – Heath-Stubbs, John
A zöld farkas {Bari Károly} (The Green Wolf) – Hughes, Ted
A zűrzavar farsangja {Eörsi István} (The Mask of Anarchy) – Shelley, Percy Bysshe
A. D. halálára {Naschitz Frigyes} (Mort de A. D.) – Beckett, Samuel
Ábécék {Mesterházi Mónika} (Alphabets) – Heaney, Seamus
Ábel hitvese {Kodolányi Gyula} (Abel’s Bride) – Levertov, Denise
Ablakjelenet {Képes Géza} (The window sill) – Graves, Robert
(Ablakomnál, későn, egy szív) {Israel Efraim} (Heart, not so heavy as mine 83) – Dickinson, Emily
Ábránd {Radó György} (Romance) – Poe, Edgar Allan
Ábránd {Kálnoky László} (Romance) – Poe, Edgar Allan
Ábrándos változatok {Kosztolányi Dezső} (Dream Variations) – Hughes, Langston
Absalom és Architopel (Részlet) {Tellér Gyula} (Absalom and Achitophel (Excerpt)) – Dryden, John
Abú ben Adhem {Radó Antal} (Abou Ben Adhem) – Hunt, Leigh
Acél – az éjjeli műszak {Tótfalusi István} (Steel – the night shift) – Tomlinson, Charles
Achilles pajzsa {Lakatos Kálmán} (The Shield of Achilles [video]) – Auden, W. H.
A csalogányhoz {Tóth Árpád} (To The Nightingale) – Milton, John
Ad Isten madárnak karajt {Israel Efraim} (God gave a Loaf to every Bird) – Dickinson, Emily
Ádám {P. T.} (Adam) – Goodman, Paul
Add mindened {Hárs Ernő} (Give All to Love [video]) – Emerson, Ralph Waldo
Adjatok nőt, bort, dohányt {Israel Efraim} (Give me women, wine, and snuff) – Keats, John
Adományok {Tótfalusi István} (Gifts) – Thomson, James
Adrian Henri beszéde a karácsonyi csömör után {Tímár György} (Adrian Henri’s talking after Christmas blues [video]) – Henri, Adrian
Adrian Henri végakarata és testamentuma {nemo } (Adrian Henri's Last Will and Testament) – Henri, Adrian
Afro-amerikai töredék {Naschitz Frigyes} (Afro-American Fragment) – Hughes, Langston
Aggastyán pár a Lu hegyen {Fodor András} (The Ancient Couple on Lu Mountain) – Van Doren, Mark
Agónia {Takács Zsuzsa (Zsuzsanna)} (The Agonie) – Herbert, George
Ágy az ablaknál {Tótfalusi István} (The Bed By The Window [video]) – Jeffers, Robinson
(Ágy ez — nagyra vesd —) {Israel Efraim} ((Ample make this Bed —)) – Dickinson, Emily
Agy-Érv: Föld — rövid út — {Israel Efraim} (I reason, Earth is short (301)) – Dickinson, Emily
Agyamban van a temetés... (280) {Károlyi Amy} (I felt a Funeral, in my Brain (280)) – Dickinson, Emily
Ágyás {Mohácsi Balázs} (The Furrow) – Merwin, W.S.
Agyrém {Israel Efraim} (Figments) – D’Hertefelt, Luc
A háború ((Részlet, Childe Harold, I/39-43) {Tóth Árpád} (Childe Harold’s Pilgrimage (Canto I, XXXIX-XLIII)) – Byron, George
A halak {Szabó Lőrinc} (The fish) – Brooke, Rupert
Ahogy a köd nem ejt sebet {Kemenes Géfin László} (As The Mist Leaves No Scar) – Cohen, Leonard
Ahogy nő parton a fű {Fűri Mária} ([Down…]* [video]) – Yeats, William Butler
Ahogy gyerek vendégeknek 133 {Fűri Mária} (As children bid the guest good-night, 133) – Dickinson, Emily
Ahogy itt jár kél {Szabó Lőrinc} (She Walks in Beauty) – Byron, George
Ahogyan gyermek mond vendégnek jó éjt {Varga, Zsolt} (As children bid the guest good-night, 133) – Dickinson, Emily
Ahogyan vagy, úgy gyere {Góz Adrienn} (Come as you are) – Tagore, Rabindranath
Ahol a vadrózsa nő {Havasi Attila} (Where the Wild Roses Grow [video]) – Cave, Nick
Ahol az őrtorony mered {Barna Imre} (All Along The Watchtower [video]) – Dylan, Bob
Ahol elvesztettem 104 {Fűri Mária} (Where I have lost, I softer tread — 104) – Dickinson, Emily
Ahol születtem {Rácsai Róbert} (The Birthplace) – Frost, Robert
A holló {Tóth Árpád} (The Raven) – Poe, Edgar Allan
A holló {Kosztolányi Dezső} (The Raven) – Poe, Edgar Allan
A holló {Babits Mihály} (The Raven) – Poe, Edgar Allan
Ajándék {Kodolányi Gyula} (The Gift) – Williams, William Carlos
Ajándék {Répás Norbert} (Gift [video]) – Cohen, Leonard
Ajánlás {Góz Adrienn} (An Inscription) – Wilde, Oscar
Ajánlás {Szabó Lőrinc} (L'Envoi) – Kipling, Rudyard
(Ajkaknak ritka bort hozok,) {Israel Efraim} (I bring an unaccustomed wine 132) – Dickinson, Emily
Akár örvény mindközelébb... (414) {Károlyi Amy} ('Twas like a Maelstrom, with a notch (414)) – Dickinson, Emily
(Akárcsak ő, lemennek) {Israel Efraim} ((Like her the Saints retire,)) – Dickinson, Emily
Aki jobban szeret {Williams Kinga} (The More Loving One) – Auden, W. H.
Aki jobban szeret {Lakatos Kálmán} (The More Loving One) – Auden, W. H.
Aki Lear urat ismeri, boldog {Varró Dániel} (How pleasant to know Mr. Lear) – Lear, Edward
Aki nagyon szeretett {Kosztolányi Dezső} (The Great Lover) – Brooke, Rupert
Aki túlélte {Képes Géza} (Song of a Man Who Has Come Through) – Lawrence, D. H.
Aki Tündérországról álmodott {Gergely Ágnes} (The Man Who Dreamed of Fairyland) – Yeats, William Butler
Akinek volt egyszer valakije {N. Ullrich Katalin} (Someone Who Used To Have Someone) – Waddington, Miriam
A Könnyek Kútja {Tóth Árpád} (The Fountain of Tears) – O'Shaugnessy, Arthur William Edgar
Akrosztichon {Tótfalusi István} (An acrostic) – Poe, Edgar Allan
Akrosztichon [1] {Radó György} (An acrostic) – Poe, Edgar Allan
Akteón halála (részlet) {Tótfalusi István} (Confessio Amantis (detail)) – Gower, John
Al Aaraaf {Devecseri Gábor} (Al Aaraaf) – Poe, Edgar Allan
Alabástrom kamrába zárva (216) {Károlyi Amy} (Safe in their Alabaster Chambers (216)) – Dickinson, Emily
Alabástrom Kamrák rejtekén {Góz Adrienn} (Safe in their Alabaster Chambers) – Dickinson, Emily
Alabástrom, óvó üregekben {Fűri Mária} (Safe in their Alabaster Chambers) – Dickinson, Emily
Alamizsna, hazugság vagy {Góz Adrienn} (Charity Thou Art A Lie) – Crane, Stephen
Alarc {Bittner Gábor} (Underface) – Silverstein, Shel
Állatkerti történet {Turczi István} (Zoo Story) – Hewett, Dorothy
Alba {Tandori Dezső} (Alba) – Beckett, Samuel
Alba {Góz Adrienn} (Alba) – Pound, Ezra
Alba {Károlyi Amy} (Alba) – Pound, Ezra
Áldozócsütörtök (1) {Tandori Dezső} (Holy Thursday (1)) – Blake, William
Áldozócsütörtök (2) {Kardos László} (Holy Thursday (2)) – Blake, William
Alexander Dumas és fia {Haász Irén} (Alexandre Dumas And His Son) – Parker, Dorothy
Alice Csodaországban (Prológ) {Kosztolányi Dezső} (Prologue to Alice) – Carroll, Lewis
Alice végnapjai {Várady Szabolcs} (Last Days Of Alice) – Tate, Allen
Alkoholos {P. T.} (Alcoholic) – Lowry, Malcolm
Alla Dogana* {P. T.} (Alla Dogana) – Symons, Arthur
Állati versek - 4. {Israel Efraim} (Bestial poems - 4.) – Nash, Ogden
Állati versek - 1. {Israel Efraim} (Bestial poems - 1.) – Nash, Ogden
Állati versek - 2. {Israel Efraim} (Bestial poems - 2.) – Nash, Ogden
Állati versek - 3. {Israel Efraim} (Bestial poems - 3.) – Nash, Ogden
Állati versek - 5. {Israel Efraim} (Bestial poems - 5.) – Nash, Ogden
Állati versek - 6. {Israel Efraim} (Bestial poems - 6.) – Nash, Ogden
Állati versek - 7. {Israel Efraim} (Bestial poems - 7.) – Nash, Ogden
Állati versek - 8. {Israel Efraim} (Bestial poems - 8.) – Nash, Ogden
Állatok (részlet) {Répás Norbert} ([I think I could turn and live with animals]) – Whitman, Walt
Allegória {Tellér Gyula} (An Allegory) – Ignatow, David
Állhatatlan kedvesemhez {Hárs Ernő} (To my inconstant Mistris) – Carew, Thomas
Állhatatlanság {Israel Efraim – Góz Adrienn} (Lak of Stedfastnesse) – Chaucer, Geoffrey
Álljon e vers {Mesterházi Mónika} (This Be The Verse) – Larkin, Philip
Alma-tragédia {Tótfalusi István} (Apple Tragedy) – Hughes, Ted
Álmában csapdába esett állat {Gyukics Gábor} (Animal Snared in His Revery) – Lamantia, Philip
Almahámozás {Várady Szabolcs} (Paring the apple) – Tomlinson, Charles
Almaszedés után {Imreh András} (After Apple-Picking) – Frost, Robert
almaszezon idején {Répás Norbert} (in the time of apples) – Jewell, David
Álmatlan {Mohácsi Balázs} (Insomniac) – Jones, Saeed
Álmatlanság {Turczi István} (Insomnia) – Hodgins, Philip
Álmodott megvalósulás {Eörsi István} (A Dreamed Realization) – Corso, Gregory
Álmodunk — jó hogy álmodunk csak — {Israel Efraim} (We dream — it is good we are dreaming —) – Dickinson, Emily
Álmok {Fűri Mária} (Dreams) – Hughes, Langston
Álmok {Radó György} (Dreams) – Poe, Edgar Allan
Álmok {Tellér Gyula} (Dreams) – Poe, Edgar Allan
Álmok {Vajda Endre} (Dreams) – Poe, Edgar Allan
Álmok {Dvorcsák Gábor Imre} (Dreams) – Poe, Edgar Allan
Álmok {Rossner Roberto} (Dreams) – Poe, Edgar Allan
Álmomban távol sík kisért {Tótfalusi István} (My dreams are of a field afar) – Housman, A. E.
Álom {Dvorcsák Gábor Imre} (A dream) – Poe, Edgar Allan
Álom {Tandori Dezső} (A Dream) – Blake, William
Álom {Tandori Dezső} (A dream) – Poe, Edgar Allan
Álom {Szalki Bernáth Attila} (To Sleep) – Keats, John
Álom arról, hogy örökké sortban járunk {Turczi István} (The Dream Of Wearing Shorts Forever) – Murray, Les A.
Álom az álomban {Kosztolányi Dezső} (A Dream Within a Dream [video]) – Poe, Edgar Allan
Álom az álomban {Szalki Bernáth Attila} (A Dream Within a Dream [video]) – Poe, Edgar Allan
Álom az álomban {Israel Efraim} (A Dream Within a Dream [video]) – Poe, Edgar Allan
Álom az álomban {Radó György} (A Dream Within a Dream [video]) – Poe, Edgar Allan
Álom az álomban {Dvorcsák Gábor Imre} (A Dream Within a Dream [video]) – Poe, Edgar Allan
Álombéli álom {Rossner Roberto} (A Dream Within a Dream [video]) – Poe, Edgar Allan
Álomdal 29 {Jánosy István} (Dream Song 29) – Berryman, John
Álomdal 145 {Jánosy István} (Dream Song 145) – Berryman, John
Álomdal 312 {Jánosy István} (Dream Song 312) – Berryman, John
Álomdal 324 {Jánosy István} (Dream Song 324) – Berryman, John
Álomdal 384 {Jánosy István} (Dream Song 384 [video]) – Berryman, John
Álomdal 385 {Jánosy István} (Dream Song 385) – Berryman, John
Álomföldje {Israel Efraim} (Dream-Land) – Poe, Edgar Allan
Álomidők {Turczi István} (Two Dreamtimes) – Wright, Judith
(Álomnál halkabb az amit) {Israel Efraim} ((There's something quieter than sleep)) – Dickinson, Emily
Álomország {Babits Mihály} (Dream-Land) – Poe, Edgar Allan
Álomország {Radó György} (Dream-Land) – Poe, Edgar Allan
Alpári történet Esmének, szeretettel {Bartos Tibor} (For Esmé with Love and Squalor) – Salinger, J. D.
Alszik a fa tövén 25 {Fűri Mária} (She slept beneath a tree — 25) – Dickinson, Emily
Alszunk életünk zugaiban {Kodolányi Gyula} (Sleeping in the Corners of Our Lives) – Ashbery, John
Altató {Gergely Ágnes} (Lullaby) – Auden, W. H.
Altató {Jánosi András} (Lullaby) – Glück, Louise
Altheához, a börtönből {Vas István} (To Althea From Prison) – Lovelace, Richard
Aludt egy fa tövén — {Israel Efraim} (She slept beneath a tree — 25) – Dickinson, Emily
(Ambíció? hiába,) {Israel Efraim} (Ambition cannot find him. 68) – Dickinson, Emily
A Melancholiáról {Tóth Árpád} (Ode on Melancholy) – Keats, John
Amerika {Komlós Aladár} (America) – McKay, Claude
Amerika {Eörsi István} (America) – Ginsberg, Allen
Amerika {Szalki Bernáth Attila} (America) – van Dyke, Henry
Amerika ígéret volt {Vas István} (America Was Promises) – MacLeish, Archibald
Amerikához {Komlós Aladár} (To America) – Johnson, James Weldon
Amerikai folklór {P. T.} (American folklore) – Heath-Stubbs, John
Amerikai levél {Vas István} (American Letter) – MacLeish, Archibald
Amerikai néger beszélő dob [video] {Gyukics Gábor} (Afro American Talking Drum [video]) – Baraka, Amiri (LeRoi Jones)
Ami elválaszt {Várady Szabolcs} (The Division ) – Hardy, Thomas
Ami szívet eszik {Jánosi András} (The Thing That Eats the Heart) – Kunitz, Stanley
Amiért ott volt {Tapfer Klára} (Why He Was There [video]) – Robinson, Edwin Arlington
Amíg a tó vize befagy {Góz Adrienn} (Before the ice is in the pools) – Dickinson, Emily
Amikor a háború kitört {Kosztolányi Dezső} (In Time of „The Breaking of the Nations”) – Hardy, Thomas
Amikor egy vak ember zokog [video] {Répás Norbert} (When a Blind Man Cries [video]) – Deep Purple
Amikor először pillantottam Chapman Homérosába {Szabó Lőrinc} (On First Looking into Chapman's Homer) – Keats, John
Amikor először pillantottam Chapman Homéroszába {Péti, Miklós} (On First Looking into Chapman's Homer) – Keats, John
(Amint a Margaréta) {Israel Efraim} (So has a Daisy vanished 28) – Dickinson, Emily
Amit a ceruza ír {Illyés Gyula} (What the Pencil Writes) – Laughlin, James
Amit a költő Tucson-i kunyhója mondott {Gyukics Gábor} (What the Poet's Cottage in Tucson Said) – Revard, Carter
Amit Adolf Eichmannról tudni kell {Kemenes Géfin László} (All There Is to Know about Adolph Eichmann) – Cohen, Leonard
Amit előbb-utóbb minden nőnek meg kell tapasztalnia {Israel Efraim} (What Almost Every Woman Knows Sooner Or Later ) – Nash, Ogden
Amit láttam {Tellér Gyula} (It was a beauty that I saw) – Jonson, Ben
Amoretti: 15. szonett {Tandori Dezső} (Amoretti: Sonnet 15) – Spenser, Edmund
Amoretti: 3. szonett {Bárány Ferenc} (Amoretti: Sonnet 3) – Spenser, Edmund
Amoretti: 34. szonett {Somlyó György} (Amoretti: Sonnet 34) – Spenser, Edmund
Amoretti: 68. szonett {Géher István} (Amoretti: Sonnet 68) – Spenser, Edmund
Amoretti: 75. szonett {Szabó Lőrinc} (Amoretti: Sonnet 75) – Spenser, Edmund
Amoretti: 8. szonett {N. Kiss Zsuzsa} (Amoretti: Sonnet 8) – Spenser, Edmund
Amoris victima (részlet)* {Vámosi Pál} (Amoris victima (detail)) – Symons, Arthur
Amours de Voyage (részlet)* {Tandori Dezső} (Amours de Voyage (detail)) – Clough, Arthur Hugh
Ámulat {Takács Zsuzsa (Zsuzsanna)} (Wonder) – Traherne, Thomas
Anakreoni bordal {Szalki Bernáth Attila} (Anacreontics, Drinking ) – Cowley, Abraham
André Breton halála {Mohácsi Balázs} (The Death of André Breton) – Young, Dean
Andrea del Sarto {Várady Szabolcs} (Andrea del Sarto) – Browning, Robert
Andrea del Sarto {Rossner Roberto} (Andrea del Sarto) – Browning, Robert
Anekdota a korsóról {Tandori Dezső} (Anecdote of the Jar) – Stevens, Wallace
Angkor 2003, első utazás (részlet) {Gyukics Gábor} (Angkor 2003, First Trip (detail)) – Cohen, Ira
Anglia vége {Tótfalusi István} (The Last Of England) – Porter, Peter
Angolellenes hangok az éjszakában {Gergely Ágnes} (Voices Against England In The Night) – Smith, Stevie
Angolszász utca {Kántor Péter} (Anglosaxon Street) – Birney, Earle
Angyal {Tótfalusi István} (Angel) – Merrill, James
Angyal, ki őrzött születésemen {Góz Adrienn} (The Angel that presided 'oer my birth) – Blake, William
Angyalhad reggel korán {Szalki Bernáth Attila} (Angels in the early morning 94) – Dickinson, Emily
Angyali üdvözlet {Képes Júlia} (The Annunciation) – Jennings, Elizabeth
Animula {Vas István} (Animula) – Eliot, T. S.
Annabella {Radó György} (Annabel Lee) – Poe, Edgar Allan
Annak Mérlegelgetése, hogy milyen lehet egy Klíma {Israel Efraim} (Conjecturing a Climate) – Dickinson, Emily
Annak, aki kezébe venné az ember életét {Tábor Eszter} (For The One Who Would Take Man's Life In His Hands) – Schwartz, Delmore
Anni {Babits Mihály} (For Annie [video]) – Poe, Edgar Allan
Anni {Radó György} (For Annie [video]) – Poe, Edgar Allan
Annus Mirabilis (részletek) {Tellér Gyula} (Annus Mirabilis (details)) – Dryden, John
Úgy becsüld, mint a méh {Fűri Mária} (Partake as doth the Bee) – Dickinson, Emily
Antheához, aki bármit megparancsolhat neki {Tótfalusi István} (To Anthea, who may command him Anything) – Herrick, Robert
Anya hangja {Kodolányi Gyula} (Mother's Voice) – Creeley, Robert
anyám a szekrény tele van katonákkal {Tótfalusi István} (mother the wardrobe is full of infantrymen) – McGough, Roger
Anyám anyjának anyjához {Eörsi István} (For the Mother of My Mother’s Mother) – Patchen, Kenneth
Anyám arcképét megkapva (részlet) {Szabó Lőrinc} (On Receipt Of My Mother's Picture (detail)) – Cowper, William
Anyám emlékére {Tandori Dezső} (In Memory of My Mother (I do not think) [video]) – Kavanagh, Patrick
Anyám kedvenc virága {P. T.} (My Mother’s Favourite Flower) – Glenday, John
Anyám volna solymász {Kodolányi Gyula} (My Mother Would Be a Falconress) – Duncan, Robert
Anyám, a nyár és én {Imreh András} (Mother, Summer, I) – Larkin, Philip
Anyám, a szemétládák között {Gergely Ágnes} (Mother, Among the Dustbins [video]) – Smith, Stevie
Anyámhoz {Radó György} (To My Mother) – Poe, Edgar Allan
Anyámnak {Kardos László} (To My Mother) – Poe, Edgar Allan
Apák és fiúk {Déry Tibor} (Fathers and Sons) – Hemingway, Ernest
Apám {N. Ullrich Katalin} (My Father) – Bukowski, Charles
Apám {Tábor Eszter} (My Father) – Drennan, William
(Ápolja Árok az ázott Részeget) {Israel Efraim} ((The Ditch is dear to the Drunken man)) – Dickinson, Emily
Apollinax úr {Szemlér Ferenc} (Mr. Apollinax) – Eliot, T. S.
Apollót zengd, napistened {Kiss Zsuzsa} (Hymn to Apollo) – Lyly, John
Apologia pro Poemate Meo {Kiss Zsuzsa} (Apologia pro Poemate Meo) – Owen, Wilfred
Apologia pro Vita Sua* {Oláh János} (Apologia pro Vita Sua) – Ammons, A. R.
Apostolváros {Góz Adrienn} (Apostle Town) – Carson, Anne
Apparuit {Tótfalusi István} (Apparuit) – Pound, Ezra
Après la Politique, la Haine des Bourbons {Gergely Ágnes} (Après la Politique, la Haine des Bourbons) – Smith, Stevie
Április küszöbén {Keszthelyi Zoltán} (Just Before April Came) – Sandburg, Carl
Áprilisi leltár {Gergely Ágnes} (April Inventory) – Snodgrass, W. D.
(Aprócska Gesztusokkal —) {Israel Efraim} (By Chivalries as tiny, 55) – Dickinson, Emily
Apu {Gergely Ágnes} (Daddy) – Plath, Sylvia
Apu {Tandori Dezső} (Daddy) – Plath, Sylvia
Apu {Holczer Dávid} (Daddy) – Plath, Sylvia
Apu {Metz Olga Sára} (Daddy) – Plath, Sylvia
(Ár! Csónakot sodor az ár!) {Israel Efraim} (Adrift! A little boat adrift! 30) – Dickinson, Emily
Arábia {Szabó Lőrinc} (Arabia) – Mare, Walter de la
Arany Állkapocs volt a Hold {Israel Efraim} (The Moon was but a Chin of Gold) – Dickinson, Emily
Arany és rőt a Vendég — {Israel Efraim} (The Guest is gold and crimson — 15) – Dickinson, Emily
Arany kápolna {Somlyó György} (I saw a chapel all of gold) – Blake, William
Aranyban égni s belelilulni {Israel Efraim} (Blazing in Gold and quenching in Purple ) – Dickinson, Emily
Aranyfog nagynéném (részlet) {Tornai József} (My Aunt Gold Teeth (detail)) – Naipaul, V. S.
Aranyló aratás {Jékely Zoltán} (Hurrahing in Harvest) – Hopkins, Gerard Manley
Aranyozás — Hamis Ál-Ember — {Israel Efraim} (A Counterfeit — a Plated Person —) – Dickinson, Emily
Arbor Vitae {Rácsai Róbert} (Arbor Vitae) – Plunkett, Joseph Mary
Arc rózsáit kedveled? {Kiss Zsuzsa} (He That Loves A Rosy Cheek [video]) – Carew, Thomas
Arckép kecskével {Puskás Dániel} (Portrait with a Goat) – Ashbery, John
(Arckép meg az arc maga) {Israel Efraim} (Portraits are to daily faces 170) – Dickinson, Emily
Arcképére {Kiss Zsuzsa} (Upon His Picture) – Randolph, Thomas
'Arcturus' a másik neve -- 70 {Fűri Mária} ('Arcturus' is his other name— 70) – Dickinson, Emily
A readingi fegyház balladája (Kosztolányi Dezső) {Kosztolányi Dezső} (Ballad of Reading Gaol) – Wilde, Oscar
A readingi fegyház balladája (Tóth Árpád) {Tóth Árpád} (Ballad of Reading Gaol) – Wilde, Oscar
Ariel {Tandori Dezső} (Ariel) – Plath, Sylvia
Arisztotelész {Tóth Bálint Péter} (Aristotle [video]) – Collins, Billy
[Arizonában] {Tandori Dezső} ([In Arizona]) – Zukofsky, Louis
Árkádia {Kodolányi Gyula} (Pastoral) – Williams, William Carlos
Árkádia (részlet) {Tandori Dezső} (Arcadia (detail) [video]) – Sidney, Philip
Arly bátyám kalandjai {Hajnal Anna} (Incidents In The Life Of My Uncle Arly) – Lear, Edward
Arnheim környékéről {Képes Géza} (From the Domain of Arnheim) – Morgan, Edwin
Arnoldra emlékezvén {Fodor Ákos} (I Remember Arnold) – Lennon, John
Árny és árnyék {Tandori Dezső} (Shadow And Shade) – Tate, Allen
(Árnyak mint Nők mint Férfiak) {Israel Efraim} ((Like Men and Women Shadows walk)) – Dickinson, Emily
Árnyakat látunk-e itt? {Hárs Ernő} (Are They Shadows) – Daniel, Samuel
Árnyékfutóverseny {Israel Efraim} (Shadow Race) – Silverstein, Shel
Árnyékok völgye {Nyerges Rózsa} (Valley of the Shadow) – Galsworthy, John
Árpa Jankó {Szabó Lőrinc} (John Barleycorn) – Burns, Robert
Árpa Pál. Ballada (A sör apotheózisa) {Israel Efraim} (John Barleycorn) – Burns, Robert
Arról, hogy miért ír verset {Gergely Ágnes} (The Argument of his Book) – Herrick, Robert
Ars poetica {Góz Adrienn} (Ars Poetica) – Vuong, Ocean
Ars Poetica {N. Ullrich Katalin} (Ars Poetica) – MacLeish, Archibald
Ars Poetica {Várady Szabolcs} (Ars Poetica) – MacLeish, Archibald
Ars Poetica {Orbán Ottó} (Ars Poetica) – Dove, Rita
Ars poetica {Libor Zoltán} (Ars poetica) – Morrison, Jim
Ártatlanság {Kodolányi Gyula} (The Innocence) – Creeley, Robert
Árterek az Ázsiával szemközti parton {Turczi István} (Flood Plains on the Coast facing Asia) – Murray, Les A.
Árvíz {Rakovszky Zsuzsa} (Flood) – Harrison, Tony
Ásás {Ferencz Győző} (Digging) – Heaney, Seamus
Aspasia éneke {Károlyi Amy} (Lay a Garland on My Hearse) – Fletcher, John
Asszony a férfihoz {Turczi István} (Woman To Man) – Wright, Judith
Asszony a napsütésben {Vas István} (The Woman in Sunshine) – Stevens, Wallace
Asszonyi állhatatosság {Jékely Zoltán} (Woman’s Constancy) – Donne, John
Asszonyi dal {Kálnoky László} (Woman’s Song) – Wright, Judith
Asszonyok, lányok élete (részlet) {Mesterházi Mónika} (Lives of Girls and Women (detail)) – Munro, Alice
Astrophel és Stella 1 {Képes Júlia} (Astrophel and Stella 1) – Sidney, Philip
Astrophel és Stella 5 {Ferencz Győző} (Astrophel and Stella 5) – Sidney, Philip
Astrophel és Stella 15 {Ferencz Győző} (Astrophel and Stella 15) – Sidney, Philip
Astrophel és Stella 31 {Szabó Lőrinc} (Astrophel and Stella 31) – Sidney, Philip
Astrophel és Stella 39 {Szabó Lőrinc} (Astrophel and Stella 39) – Sidney, Philip
Astrophel és Stella 47 {Képes Júlia} (Astrophel and Stella 47) – Sidney, Philip
Astrophel és Stella 69 {Weöres Sándor} (Astrophel and Stella 69) – Sidney, Philip
Astrophel és Stella 81 {Kiss Zsuzsa} (Astrophel and Stella 81) – Sidney, Philip
Astrophel és Stella 87 {Képes Júlia} (Astrophel and Stella 87) – Sidney, Philip
Astrophel és Stella 108 {Képes Júlia} (Astrophel and Stella 108) – Sidney, Philip
Astrophel és Stella negyedik dal {Károlyi Amy} (Astrophel and Stella fourth song) – Sidney, Philip
Astrophel és Stella tizenegyedik dal {Tandori Dezső} (Astrophel and Stella eleventh song) – Sidney, Philip
A szamár {Sárközi György} (The Donkey) – Chesterton, Gilbert Keith
Aszklépiosz határtalanul {Gyukics Gábor} (Aesculapius Unbound) – Revard, Carter
Asztali áldás gyermeknek {Tótfalusi István} (A Child's Grace) – Herrick, Robert
Át a vízen {Tandori Dezső} (Crossing the Water) – Plath, Sylvia
Átalakulás {Garai Péter Sándor} (Metamorphosis) – Bukowski, Charles
A tigris {Szabó Lőrinc} (The Tiger) – Blake, William
Átkelés {Gyukics Gábor} (Getting Across) – Revard, Carter
Atlantisz {Szabó Lőrinc} (Atlantis) – Bottomley, Gordon
Atlantisz {Tótfalusi István} (Atlantis) – Auden, W. H.
Átok {Forgács Rezső} (The Curse) – Synge, John Millington
Átokföldje {Vas István} (The Waste Land [video]) – Eliot, T. S.
Átöröklés {Rakovszky Zsuzsa} (Heredity) – Harrison, Tony
A tragédiák tragédiája avagy a Nagy Hüvelk Matyi élete és halála {Mesterházi Márton} (The Tragedy of Tragedies; or, The Life and Death of Tom Thumb the Great) – Fielding, Henry
Átsétálok a vetésen {Turczi István} (Walking Through the Crop) – Hodgins, Philip
Attikában {Franyó Zoltán} (In Attica) – Spender, Stephen
Átváltoztat a szép {Tellér Gyula} (The Beautiful Changes) – Wilbur, Richard
Atya és Fiú {Jánosi András} (Father and Son [video]) – Kunitz, Stanley
Atyai jótanácsok {Israel Efraim} (Advice To A Son) – Hemingway, Ernest
(Atyám, nem magamat adom, —) {Israel Efraim} ((Father, I bring thee not myself,—)) – Dickinson, Emily
Audenből {Baka István} (Funeral blues) – Auden, W. H.
Augusztus 1968 [video] {Répás Norbert} (August 1968 [video]) – Auden, W. H.
Augusztusi eső (részlet) {Kántor Péter} (August Rain (detail)) – Bly, Robert
Auld Lang Syne (részletek) {Rab Zsuzsa} (Old Long Syne (details)) – Auld Lang Syne
Aurora Leigh (részlet) {Takács Zsuzsa (Zsuzsanna)} (Aurora Leigh (detail)) – Barrett-Browning, Elizabeth
Auschwitz után {Bursán Miklós} (After Auschwitz) – Sexton, Anne
Autobiographia Literaria {Gergely Ágnes} (Autobiographia Literaria) – O'Hara, Frank
Autographia Literaria {Góz Adrienn} (Autobiographia Literaria) – O'Hara, Frank
Autóroncs {Kálnoky László} (Auto Wreck [video]) – Shapiro, Karl
Autumnus {Jékely Zoltán} (Autumnus [video]) – Sylvester, Joshua
A vak szonettje {Tóth Árpád} (On His Blindness (SONNET XVI) [video]) – Milton, John
Avarbetakarítás {Rakovszky Zsuzsa} (Gathering Leaves) – Frost, Robert
Ave atque vale {Kosztolányi Dezső} (Ave Atque Vale) – Swinburne, Charles Algernon
A Velencei Köztársaság halálára {Radnóti Miklós} (On the Extinction of the Venetian Republic) – Wordsworth, William
Ayers Rock Uluru ének {Eörsi István} (Ayers Rock Uluru Song) – Ginsberg, Allen
Az {Tótfalusi István} (That) – Thomas, R. S.
Az 1799-es évben, múló vakságomban írott sorok {Israel Efraim – Góz Adrienn} (Written During a Temporary Blindness in the Year 1799) – Coleridge, Samuel Taylor
Az a Dada dallam {Kodolányi Gyula} (That Dada Strain) – Rothenberg, Jerome
Az a hosszú árnyék a gyepen baljós jel 764 {Fűri Mária} (Presentiment is that long shadow on the lawn) – Dickinson, Emily
Az a nyugati ház {Gergely Ágnes} (The House in the West) – Clarke, Austin
Az a palánk — az a palánk — {Israel Efraim} (Over the fence —) – Dickinson, Emily
Az a reggeli Illető {Israel Efraim} (Morning Person) – Miller, Vassar
Az ablakon át {Tótfalusi István} (Outside the Window) – Hardy, Thomas
Az abortusz {Tandori Dezső} (The Abortion [video]) – Sexton, Anne
Az agg bárd szava {Tótfalusi István} (The Voice of the Ancient Bard) – Blake, William
Az ajánlatok {Gergely Ágnes} (The Offers) – Hughes, Ted
Az ajtó {Eörsi István} (The Door) – Creeley, Robert
Az álarc {Israel Efraim} (The Mask) – Yeats, William Butler
Az album {Kálnoky László} (The album) – Day Lewis, Cecil
Az áldás {Gergely Ágnes} (A Blessing) – Wright, James
Az állán hogy táncolt a pír -- 208 {Fűri Mária} (The Rose did caper on her cheek — 208) – Dickinson, Emily
Az állatok azon a földön {Kemenes Géfin László} (The animals in that country [video]) – Atwood, Margaret
Az álmok országa {Hajnal Anna} (The Land of Dreams) – Blake, William
Az álmot kergető {Ferencz Győző} (The Dream-Follower) – Hardy, Thomas
Az Álom fogócskát játszik velünk — {Israel Efraim} (The nearest Dream recedes — unrealized —) – Dickinson, Emily
Az álom kínja {Rakovszky Zsuzsa} (The Pains of Sleep) – Coleridge, Samuel Taylor
Az álom visszalép -- szertefoszlott -- {Fűri Mária} (The nearest Dream recedes — unrealized —) – Dickinson, Emily
Az Álomhoz {Orosz László Wladimir} (To Sleep) – Keats, John
Az álomhoz {Babits Mihály} (To Sleep) – Wordsworth, William
Az álomhoz {Kosztolányi Dezső} (To Sleep) – Keats, John
(Az Alpok — nem láttam soha —) {Israel Efraim} (In lands I never saw — they say 124) – Dickinson, Emily
Az általános választásról {Gergely Ágnes} (On a General Election) – Belloc, Hilaire
Az aluvó {Tellér Gyula} (The Sleeper) – Poe, Edgar Allan
Az aluvó {Rossner Roberto} (The Sleeper) – Poe, Edgar Allan
Az alvás élhető 13 {Fűri Mária} (Sleep is supposed to be, 13) – Dickinson, Emily
Az alvás, így rebeg... {Israel Efraim} (Sleep is supposed to be, 13) – Dickinson, Emily
Az alvásnál van csendesebb 45 {Fűri Mária} (There's something quieter than sleep 45) – Dickinson, Emily
Az alvó {Képes Géza} (The Sleeper) – Poe, Edgar Allan
Az alvó {Radó György} (The Sleeper) – Poe, Edgar Allan
Az Angyal {Góz Adrienn} (The Angel) – Blake, William
Az Angyal meg a Bohóc {Israel Efraim} (The Angel and the Clown) – Lindsay, Vachel
Az angyalok kora reggel 94 {Fűri Mária} (Angels in the early morning 94) – Dickinson, Emily
Az anti-platonikus {Tandori Dezső} (The Antiplatonic) – Cleveland, John
Az apám {Garai Péter Sándor} (My Father) – Bukowski, Charles
Az arany év {Babits Mihály} (The Golden Year) – Tennyson, Alfred Lord
Az arany hárfa dala {Gyukics Gábor} (Song of the Golden Harp) – Castro, Michael
Az arany-szobában {Babits Mihály} (In the Gold Room: A Harmony) – Wilde, Oscar
Az aranyteremben: Egy harmonikus pillanat {Israel Efraim} (In the Gold Room: A Harmony) – Wilde, Oscar
Az arató a szentjánosbogarakhoz {Várady Szabolcs} (The Mower to the Glow-Worms) – Marvell, Andrew
Az Arató kocsma {Szabó Lőrinc} (The Harvest Home) – Davies, William Henry
Az arckép {Nemes Nagy Ágnes} (The Portrait) – Rossetti, Dante Gabriel
Az Arno mentén {Rácsai Róbert} (By the Arno) – Wilde, Oscar
Az árnyékverő {Vitéz György} (The Shadow-Maker ) – MacEwen, Gwendolyn
Az áruló szív {Babits Mihály} (The Tell-Tale Heart [video]) – Poe, Edgar Allan
Az árvalány megjavul {Gergely Ágnes} (The Orphan Reformed) – Smith, Stevie
Az asszony tornya {Fodor András} (The Lady's Tower) – Chuilleanáin, Eiléan Ní
Az asszony tornya {Kabdebó Tamás} (The Lady's Tower) – Chuilleanáin, Eiléan Ní
Az asszony után {Radó Antal} (The Wife A-Lost) – Barnes, William
Az asszonyt, aki szétverte a tévét, bebörtönzik {Gyárfás Endre} (Wife Who Smashed Television Gets Jail) – Durcan, Paul
Az Asztal és a Szék {Babits Mihály} (The Table and the Chair [video]) – Lear, Edward
Az asztal és a szék {Hajnal Anna} (The Table and the Chair [video]) – Lear, Edward
Az Éden régimódi ház {Israel Efraim} (Eden is that old-fashioned House) – Dickinson, Emily
Az ég köntösére vágyik {Szabó Lőrinc} (He Wishes for the Cloths of Heaven) – Yeats, William Butler
(Az ég nyomasztó, rossz, borús,) {Israel Efraim} (The sky is low, the clouds are mean, 1075) – Dickinson, Emily
(Az Ég valami Doktor?) {Israel Efraim} ((Is Heaven a Physician?)) – Dickinson, Emily
Az égből visszavont felhő {Fűri Mária} (A Cloud withdrew from the Sky) – Dickinson, Emily
Az egérfészek {Kiskun Farkas László} (Mouse's Nest) – Clare, John
Az Egg Rock-i öngyilkos {Tandori Dezső} (Suicide Off Egg Rock [video]) – Plath, Sylvia
Az egyetlen kiáltás {Turczi István} (The Single Cry) – Hewett, Dorothy
Az egyetlen nap a létezésben {Krusovszky Dénes} (The Only Day In Existence) – Collins, Billy
Az egyik félt, hogy orgyilkosba botlik {Fodor Ákos} (A Man Feared That He Might Find An Assassin) – Crane, Stephen
(Az Éj az első Napra — jött) {Israel Efraim} ((The first Day's Night had come —)) – Dickinson, Emily
(Az éjben-osztozás) {Israel Efraim} (OUR share of night to bear, 113) – Dickinson, Emily
Az éjhez {Szabó Lőrinc} (To Night) – White, Joseph Blanco
Az Éjhez {Kosztolányi Dezső} (To Night) – Shelley, Percy Bysshe
Az éji szél {Rossner Roberto} (The Night-Wind) – Brontë, Emily
Az éjnek ismerője {Weöres Sándor} (Acquainted with the Night) – Frost, Robert
Az éjszaka ablakából {Kántor Péter} (The Night Window) – Dunn, Douglas
Az éjszakát én ismerem {Williams Kinga} (Acquainted with the Night) – Frost, Robert
Az éjszakát ismerem én {Williams Kinga} (Acquainted with the Night) – Frost, Robert
Az Ekhó-teli Zöld {Devecseri Gábor} (The Echoing Green [video]) – Blake, William
Az elefánt vagy a szokás hatalma {Gergely Ágnes} (The Elephant or The Force of Habit) – Housman, A. E.
Az elefánt, vagy a szokás hatalma {Gergely Ágnes} (Quote) – Housman, A. E.
Az élet összhangja {Ernhoffer Tibor} (Life's harmonies) – Wheeler Wilcox, Ella
Az élet zsoltára {Dömötör János} (A Psalm of Life) – Longfellow, Henry Wadsworth
Az elfelejtett szépségre emlékezik {Kálnoky László} (He remembers forgotten beauty) – Yeats, William Butler
Az elhagyott kert {Weöres Sándor} (A Forsaken Garden) – Swinburne, Charles Algernon
Az elhagyottság fúriája {Kodolányi Gyula} (The Fury Of Abandonment) – Sexton, Anne
Az eljövendő idők Írországához {Orbán Ottó} (To Ireland in the Coming Times) – Yeats, William Butler
Az elkötelezett szív {Hajnal Anna} (The heart conscripted) – Read, Herbert
Az elmaradt római látogatás {Góz Adrienn} (Rome Unvisited) – Wilde, Oscar
Az előszó - Első könyv (részlet) {Tandori Dezső} (The Prelude - Book First (detail)) – Wordsworth, William
Az előszó - Harmadik könyv (részlet) {Tandori Dezső} (The Prelude - Book Third (detail)) – Wordsworth, William
Az előszó - Kilencedik könyv (részlet) {Tandori Dezső} (The Prelude - Book Ninth (detail)) – Wordsworth, William
Az előszó (részlet) {Eörsi István} (The Preface (detail)) – Taylor, Edward
Az elpusztult falu (részlet) {Tótfalusi István} (The Deserted Village (detail)) – Goldsmith, Oliver
Az elrabolt gyermek {Rácsai Róbert} (The Stolen Child) – Yeats, William Butler
Az elragadtatásért 125 {Fűri Mária} (For each ecstatic instant 125) – Dickinson, Emily
Az első királyság {Gerevich András} (The First Kingdom) – Heaney, Seamus
Az első kórus az „Atalanta Kalydonban"-ból {Kálnoky László} (First Chorus from Atalanta in Calydon) – Swinburne, Charles Algernon
Az első nap {G. Makra Ildikó} (The first day) – Rossetti, Christina Georgina
Az éltem olyan, mint a nyár virága {Radó Antal} (My life is like the summer rose) – Wilde, Richard Henry
Az elültetett koponya {Képes Géza} (The Planted Skull) – Viereck, Peter
Az elváltak {Tapfer Klára} (Parted) – Meynell, Alice
Az elveszett fiú {Ferencz Győző} (The Lost Son [video]) – Roethke, Theodore
Az elveszett fiúcska {Tellér Gyula} (The Little Boy Lost [video]) – Blake, William
Az elveszett kedves {Tóth Árpád} (The Lost Mistress) – Browning, Robert
Az elveszett kislány {Hajnal Anna} (The Little Girl Lost) – Blake, William
Az elveszett tartományban {Várady Szabolcs} (In the Lost Province) – Paulin, Tom
Az elvesztett gyerekek {Tandori Dezső} (The Lost Children) – Jarrell, Randall
Az ember {Tandori Dezső} (Man) – Vaughan, Henry
Az ember négy életkora {Tellér Gyula} (The Four Ages of Man) – Yeats, William Butler
Az ember, aki önmagánál rövidebb volt {Weöres Sándor} (The Man Who Was Shorter Than Himself) – Patchen, Kenneth
Az emberélet lángja oly buja {Kiss Zsuzsa} (When as Man’s life, the light of human lust) – Greville, Sir Fulke
Az emberi kívánságok hiúsága (részlet) {Garai Gábor} (The Vanity of Human Wishes (detail)) – Johnson, Samuel
(Az emlékezés ha felejtés,) {Israel Efraim} ((If recollecting were forgetting,)) – Dickinson, Emily
(Az Emlékezet mint a Ház —) {Israel Efraim} ((Remembrance has a Rear and Front —)) – Dickinson, Emily
Az én csibész nagybátyám {Tábor Eszter} (My Wicked Uncle) – Mahon, Derek
az én drága öreg {Kodolányi Gyula} (my sweet old etcetera [video]) – Cummings, e. e.
Az én házőrzőm {Israel Efraim} (My Zoootch) – Silverstein, Shel
Az enciklopédia {Israel Efraim} (The Encyclopaedia) – Lindsay, Vachel
Az éneklő macska {Gergely Ágnes} (The Singing Cat) – Smith, Stevie
Az éneklő partok* (Eigg sziget) {P. T.} (The Singing Sands (Isle of Eigg)*) – Green, Stephanie
Az engedély nélküli bika {Imreh András} (The Outlaw) – Heaney, Seamus
Az eolhárfa {Kiskun Farkas László} (The Eolian Harp) – Coleridge, Samuel Taylor
Az eperfa {P. T. – N. Ullrich Katalin} (The Mulberry Tree) – Heath-Stubbs, John
Az épület {Fodor András} (The Building [video]) – Larkin, Philip
(Az Érdem elvetélt —) {Israel Efraim} ((This Merit hath the worst —)) – Dickinson, Emily
Az érdemek hiábavalóságáról {Rakovszky Zsuzsa} (In Distrust of Merits) – Moore, Marianne
Az erdőben {Rácsai Róbert} (In the forest) – Wilde, Oscar
Az ereklye {Ferencz Győző} (The Relic) – Donne, John
Az erő, mely zöld száron hajt virágot {Képes Géza} (The force that through the green fuse drives the flower) – Thomas, Dylan
Az értelmiségiekről {Orbán Ottó} (Note on intellectuals) – Auden, W. H.
Az érzékeny plánta (részlet) {Babits Mihály} (The Sensitive Plant (detail)) – Shelley, Percy Bysshe
Az eső {Eörsi István} (The Rain) – Creeley, Robert
Az eső ajándékai {Mesterházi Mónika} (Gifts of Rain) – Heaney, Seamus
Az esőbot {Mesterházi Mónika} (The Rain Stick) – Heaney, Seamus
Az esős nap {Israel Efraim} (The rainy day [video]) – Longfellow, Henry Wadsworth
Az esős nap {Radó György} (The rainy day [video]) – Longfellow, Henry Wadsworth
Az esős nap {Mészáros Béla} (The rainy day [video]) – Longfellow, Henry Wadsworth
Az este hidegében {Szabó Lőrinc} (In The Cool Of The Evening) – Stephens, James
[Az ész Himalájái nem] {Hárs Ernő} ([Those Himalayas of the mind]) – Day Lewis, Cecil
Az északamerikai republikánusokhoz {Kardos László} (To The Republicans Of North America) – Shelley, Percy Bysshe
Az eszköz {Tandori Dezső} (The Pulley) – Herbert, George
(Az Észnek a Szív Fővárosa —) {Israel Efraim} ((The Heart is the Capital of the Mind —)) – Dickinson, Emily
Az észrevétlen {Tímár György} (The Unseen) – Teasdale, Sara
Az év ébredése {Várady Szabolcs} (The Year’s Awakening) – Hardy, Thomas
(Az Évek áldozata ő —) {Israel Efraim} ((The harm of Years is on him —)) – Dickinson, Emily
Az évforduló {Kálnoky László} (The Anniversarie) – Donne, John
Az évszakok (részlet) {Orbán Ottó} (Seasons (detail)) – Thomson, James
Az expressz {Végh György} (The express) – Spender, Stephen
Az Extázis mindent elmos, 184 {Fűri Mária} (A transport one cannot contain 184) – Dickinson, Emily
Az idegenek kedvessége {Havasi Attila} (The Kindness Of Strangers) – Cave, Nick
Az idő halála {Tandori Dezső} (Another Dimension) – Warren, Robert Penn
Az idő nem áll és vár {P. T.} (No time to stop and think [video]) – Lowry, Malcolm
Az Idő viszi {Vas István} (How Soon Hath Time [video]) – Milton, John
Az időhöz {Tellér Gyula} (On Time [video]) – Milton, John
(Az időkre nézz vissza nyájasan) {Israel Efraim} ((Look back on time with kindly eyes)) – Dickinson, Emily
Az ifjú asszony {Gergely Ágnes} (A Young Wife) – Lawrence, D. H.
Az ifjú üvegfestő {Hárs Ernő} (The Young Glass-Stainer) – Hardy, Thomas
Az Igazat! De járd körül — {Israel Efraim – Góz Adrienn} (Tell all the truth but tell it slant) – Dickinson, Emily
Az igazi {Gömöri György} (The Real Thing) – Chuilleanáin, Eiléan Ní
Az igazi született angol (részletek) {Gergely Ágnes} (The True-Born Englishman (details)) – Defoe, Daniel
Az igazság benső felét... {Fodor András} (This Side Of The Truth) – Thomas, Dylan
Az igazság bezárt kapuja előtt {Komlós Aladár} (At the Closed Gate of Justice) – Corrothers, James D.
Az Igazság Története {Israel Efraim} (The History of Truth) – Auden, W. H.
Az igazságosság nevében {Tótfalusi István} (For Righteousness’ Sake) – Whittier, John Greenleaf
Az Igenek meg a Nemek {Israel Efraim} (Yesees and Noees) – Silverstein, Shel
Az ígéret (részlet) {S. Bokor Malvin} (The Promise (detail)) – Buck, Pearl S.
Az innisfree-i tó {Maksay Albert} (The lake isle of Innisfree) – Yeats, William Butler
Az intés {Eörsi István} (The Warning [video]) – Creeley, Robert
Az ír Akadémia megalapításának javaslatára {Gergely Ágnes} (On the proposed founding of an Irish Academy) – Rathkey, W. A.
Az ír honfi {Tábor Eszter} (The Irishman) – Orr, James
Az író halála {Répás Norbert} (Author’s Death) – Samin, Tareq
Az irodalom tudorai {Israel Efraim} (The Scholars) – Yeats, William Butler
Az írógép forradalom {P. T.} (The Typewriter Revolution) – Enright, D. J.
Az irreális sivatag {Gyukics Gábor} (The Unreal Desert) – Cohen, Ira
Az iskola legjava {Tandori Dezső} (The Best of School) – Lawrence, D. H.
Az ismeretlen állampolgár {Kálnoky László} (The Unknown Citizen [video]) – Auden, W. H.
Az ismeretlen katona sírfelirata {Tornai József} (Epitaph for the Unknown Soldier [video]) – Auden, W. H.
Az Isten {Gergely Ágnes} (The God) – Hughes, Ted
Az Isten kormánykereke {Israel Efraim} (Gods Wheel ) – Silverstein, Shel
(Az Istenek adták nekem —) {Israel Efraim} ((It was given to me by the Gods —)) – Dickinson, Emily
Az Istengörcs {Fenyvesi Orsolya} (The God Fit) – Carson, Anne
Az isteni ábrázat {Kardos László} (The Divine Image) – Blake, William
Az istennő {Tellér Gyula} (The Goddess) – Gunn, Thom
Az Ítélet Napja {Tótfalusi István} (The Day of Judgment) – Swift, Jonathan
Az ő dicsérete {Lázár Júlia} (In Her Praise) – Graves, Robert
Az O-kitöltő {Várady Szabolcs} (The O-Filler) – Reid, Alastair
Az öblön át {Vas István} (Across the Bay) – Davie, Donald
Az óceán Londonban {Devecseri Gábor} (The Ocean in London) – Monro, Harold
Az ökrök {Fűri Mária} (The Oxen) – Hardy, Thomas
Az oltáron állva fent {Góz Adrienn} (I stood upon a high place,) – Crane, Stephen
Az olvasóhoz {Szabó Lőrinc} (To the Reader) – Jonson, Ben
az öngyilkos kölyök {Góz Adrienn} (the suicide kid) – Bukowski, Charles
Az öngyilkosságról {Jánosy István} (Of Suicide) – Berryman, John
Az órásmester isten {Orbán Ottó} (Watchmaker God) – Lowell, Robert
Az ördög elvitte a fináncot {Arany János} (The Deil's awa wi' the Exciseman) – Burns, Robert
Az ördög úriember volt {P. T.} (The Devil was a gentleman) – Lowry, Malcolm
Az öreg szerető lemond a szerelemről {Jékely Zoltán} (The Aged Lover Renounceth Love) – Vaux, Lord Thomas
Az öreg sztoikus {Tandori Dezső} (The Old Stoic) – Brontë, Emily
Az Orient Expressz {Tandori Dezső} (The Orient Express) – Jarrell, Randall
Az örökös {Répás Norbert} (The Heir) – Redgrove, Peter
Az örökösnő {Bárdos László} (The Heiress) – McGuckian, Medbh
Az örömlány háza {Israel Efraim} (The Harlot's House) – Wilde, Oscar
Az oroszlánok {Rácsai Róbert} (The Lions) – Plunkett, Joseph Mary
Az őrült jak {Hárs Ernő} (The Mad Yak [video]) – Corso, Gregory
Az őrült Judy {Gergely Ágnes} (Mad Judy [video]) – Hardy, Thomas
Az orvos és felesége {Szász Imre} (The doctor and the doctor’s wife) – Hemingway, Ernest
Az ostya {Kodolányi Gyula} (The Host) – Williams, William Carlos
Az ősz {Góz Adrienn} (Autumn) – Clare, John
Az őszhöz {Somlyó György} (To Autumn) – Blake, William
Az Őszhöz {Dvorcsák Gábor Imre} (To Autumn) – Keats, John
Az őszinte aggodalom balladája {Kálnoky László} (Ballade of Genuine Concern) – Belloc, Hilaire
Az oszlopszent {Lázár Júlia} (Stylite) – MacNeice, Louis
Az ötödik gyerek (részlet) {Király Zsuzsa} (Fifth Child (detail)) – Lessing, Doris
Az otthon {Kopácsy Margit} (The home) – Tagore, Rabindranath
Az óvóhelyen {Kálnoky László} (In the shelter) – Day Lewis, Cecil
Az Udvar messze van -- 235 {Fűri Mária} (The Court is far away — 235) – Dickinson, Emily
Az üdvözült lány {Szabó Lőrinc} (The Blessed Damozel) – Rossetti, Dante Gabriel
Az új ház {Szabó Lőrinc} (The New House) – Thomas, Edward
Az új Heléna {Rácsai Róbert} (The new Helen) – Wilde, Oscar
Az új Júdás {Rácsai Róbert} (The new Judas) – Plunkett, Joseph Mary
Az új napkelte gyászdala* {Tellér Gyula} (Dirge for the New Sunrise) – Sitwell, Edith
Az újmódi öltözék {Israel Efraim} (The New Vestments) – Lear, Edward
Az újság {Migray Emőd} (A Newspaper) – Crane, Stephen
Az újságolvasás veszélyes {Kemenes Géfin László} (It is Dangerous to Read Newspapers [video]) – Atwood, Margaret
Az újszülött Halál - 1 {Israel Efraim} (The Newborn Death - I) – Rossetti, Dante Gabriel
Az újvilág felfedezése {Gyukics Gábor} (Discovery of the New World) – Revard, Carter
Az Unió halottaiért {Kodolányi Gyula} (For the Union Dead [video]) – Lowell, Robert
Az üreges nautilusz {Várady Szabolcs} (The Chambered Nautilus) – Holmes, Oliver Wendel
Az üres partra térek meg {Várady Szabolcs} (I shall go back again to the bleak shore) – St. Vincent Millay, Edna
Az üresek {Vas István} (The Hollow Men [video]) – Eliot, T. S.
Az Usher's Well-i asszony {Tandori Dezső} (The Wife of Usher's Well) – English and Scottish Popular Ballads
Az Usher’s Welli asszony {Israel Efraim} (The Wife of Usher’s Well) – English and Scottish Folk Ballads
Az út {Képes Júlia} (The Highway) – Pratt, E. J.
Az út hajlatában {Kabdebó Tamás} (The Bend in the Road) – Chuilleanáin, Eiléan Ní
Az utazás {Petri György} (The Journey) – Thomas, R. S.
Az utca lánya {Derecskei András} (The Street Girl) – Parker, Bonnie
Az utcán {Kosztolányi Dezső} (The Street) – Lowell, James Russell
Az utolsó dózse a béklyózott Velencéhez {P. T.} (The last Doge to fettered Venice) – Lee-Hamilton, Eugene
Az utolsó fejezet {Tellér Gyula} (The Last Chapter) – Mare, Walter de la
Az utolsó gengszter {Eörsi István} (The Last Gangster [video]) – Corso, Gregory
Az utolsó háború {Rakovszky Zsuzsa} (The Last War) – Amis, Kingsley
Az utolsó kalóz {Tellér Gyula} (The Last Buccaneer) – Kingsley, Charles
Az utolsó krizantém {Vas István} (The Last Chrysanthemum) – Hardy, Thomas
Az utolsó lista {Turczi István} (The Shortlist) – Hodgins, Philip
Az utolsó pillanat {Libor Zoltán} (Last moment) – Morrison, Jim
Az Utolsó Szonett {Dvorcsák Gábor Imre} (The Last Sonnet) – Keats, John
Az utolsó tűzkirály {Mesterházi Mónika} (The Last of the Fire Kings) – Mahon, Derek
Az utolsó vándorénekes dala - Első ének (részlet) {Tandori Dezső} (The Lay of the Last Minstrel - Canto First (detail)) – Scott, Walter
Az utolsó vándorénekes dala - Hatodik ének (részlet) {Tandori Dezső} (The Lay of the Last Minstrel - Canto Sixth (detail)) – Scott, Walter
Azelőtt {Tandori Dezső} (Before) – Browning, Robert
Aznap íródott, amikor Leigh Hunt úr elhagyta a börtönt {Eörsi István} (Written on the Day that Mr Leigh Hunt Left Prison) – Keats, John
Azok a képek {Rácsai Róbert} (Those Images) – Yeats, William Butler
Azok ellen, akik tisztátalansággal vádolják a női nemet {Mezei Balázs} (Against Them Who Lay Unchastity to the Sex of Women) – Habington, William
Azok, akik elkészítik az esti ételem ott lent {Nagy István Paphnutius} (They who prepare my evening meal below) – Thoreau, H. D.
Az őszhöz {Tóth Árpád} (To Autumn) – Keats, John
[Azt hiszem, el tudnék menni, hogy az állatokkal éljek] {Lator László} ([I think I could turn and live with animals]) – Whitman, Walt
(Azt hittem megigéztek) {Israel Efraim} ((I think I was enchanted)) – Dickinson, Emily
Azt mondják {Vas István} (They Say) – Creeley, Robert
Azt mondják, elvesztem {Gyukics Gábor} (They Tell Me I Am Lost) – Kenny, Maurice
Az új görög dalnok (A „Don Juan”-ból) {Arany János} (From Don Juan) – Byron, George
Azután {Hárs Ernő} (Afterwards [video]) – Hardy, Thomas
Azután {Vas István} (Afterwards [video]) – Hardy, Thomas
Azután {Kosztolányi Dezső} (After) – Browning, Robert
Báb odafenn! Báb idelenn! 129 {Fűri Mária} ((Cocoon above! Cocoon below!)) – Dickinson, Emily
Bábok {Tótfalusi István} (Chrysalides) – Kinsella, Thomas
Baeda halotti éneke {Weöres Sándor} (Bede's Death-song*) – Bede, Venerable
Bagatell {Szemlér Ferenc} (Bagatelle) – Sitwell, Edith
Bagolybíró, igen -- 699 {Fűri Mária} (The Judge is like the Owl — 699) – Dickinson, Emily
Baiánál {Mezey Katalin} (At Baia) – H. D.
Bájoló fogfájás ellen {Petri György} (Charm Against Toothache [video]) – Heath-Stubbs, John
(Bajpocsolyán — Gázolok át —) {Israel Efraim} ((I can wade Grief —)) – Dickinson, Emily
(Bajt vív a Köd a Nappal) {Israel Efraim} ((The Sun and Fog contested)) – Dickinson, Emily
Bajtársak {Bárány Ferenc} (Messmates) – Newbolt, Sir Henry
Balder halála (részlet) {Várady Szabolcs} (Balder Dead (detail)) – Arnold, Matthew
Baleset {Répás Norbert} (An Accident) – Macleod Black, David
Bálint-napi köszöntő [1] {Radó György} (A Valentine) – Poe, Edgar Allan
Bálint-napi vers {Tandori Dezső} (A Valentine) – Poe, Edgar Allan
Balkéz és Hiroshima {Vitéz György} (The Left Hand and Hiroshima) – MacEwen, Gwendolyn
Ballada {Képes Géza} (O What Is That Sound [video]) – Auden, W. H.
Ballada {Gergely Ágnes} (Ballad) – Johnson, Samuel
Ballada az álomvilágról {Naschitz Frigyes} (A Ballad Of Dreamland) – Swinburne, Charles Algernon
Ballada az öngyilkosságról {Bárány Ferenc} (A Ballade of Suicide) – Chesterton, Gilbert Keith
Ballada Lucy Grayről {Gergely Ágnes} (Lucy Gray [or Solitude]) – Wordsworth, William
Ballada szerencsétlen emlősökről {Haász Irén} (Ballade of Unfortunate Mammals) – Parker, Dorothy
Ballydavid mólója {Tótfalusi István} (Ballydavid Pier) – Kinsella, Thomas
Bálnavadászat {Závada Péter} (Shooting Whales) – Strand, Mark
Balsejtelmek napja {Gyukics Gábor} (Day of Foreboding) – Kunitz, Stanley
Balti köd-jegyzetek {Keszthelyi Zoltán} (Baltic Fog Notes) – Sandburg, Carl
Bamba felhők, alacsony ég 1075 {Fűri Mária} (The sky is low, the clouds are mean, 1075) – Dickinson, Emily
Bánat {Várady Szabolcs} (Dolor) – Roethke, Theodore
Bánat {Tandori Dezső} (Sorrow) – Lawrence, D. H.
Bányászok {Gergely Ágnes} (Miners) – Wright, James
(Bár a sorsom durva Vászon —) {Israel Efraim} (Tho' my destiny be Fustian — 163) – Dickinson, Emily
Baráti tanács fiataloknak {Fehér Illés} (Friendly advice to a lot of young men ) – Bukowski, Charles
(Barátom barátomra tör!) {Israel Efraim} (My friend attacks my friend! 118) – Dickinson, Emily
(Barátság — Jó mit ad?) {Israel Efraim} ((Are Friends Delight or Pain?)) – Dickinson, Emily
Barbara Allen balladája {Israel Efraim} (Barbara Allen) – English and Scottish Popular Ballads
Barbara Fritchie {Radó Antal} (Barbara Frietchie) – Whittier, John Greenleaf
Barbárok reggelije {Vitéz György} (A Breakfast for Barbarians) – MacEwen, Gwendolyn
Barcarola {Fodor András} (Barcarolle) – Auden, W. H.
bárkinek otthona hogysmintvár {Bakonyi-Tánczos Vera} (anyone lived in a pretty how town) – Cummings, e. e.
Barlangi medve család {Gyukics Gábor} (Family of Cave Bears) – Hollo, Anselm
Barna legény barna leányhoz {Komlós Aladár} (Brown Boy to Brown Girl) – Cullen, Countee
Barna rizs {Gyukics Gábor} (Brown rice) – Castro, Michael
Barnabőrű fiúk a katolikus templomban {Komlós Aladár} (On Seeing Two Brown Boys in a Catholic Church) – Horne, Frank
Barokk fénykitörés {Tandori Dezső} (A Baroque Sunburst) – Clampitt, Amy
Barokk magyarázat {Várady Szabolcs} (Baroque Comment) – Bogan, Louise
Bartók és a muskátli {Tótfalusi István} (Bartok and the Geranium) – Livesay, Dorothy
Bátyámnak {Naschitz Frigyes} (To My Brothers) – Keats, John
Bátyja halálára {Radnóti Miklós} (A Death-scene) – Brontë, Emily
Baudelaire {Kántor Péter} (Baudelaire) – Schwartz, Delmore
„Bé"-k és méhkas {Képes Géza} ('Bees' Nest') – Morgan, Edwin
Beckett-képmás {Tandori Dezső} (An Image from Beckett) – Mahon, Derek
Béda haláldala* {anonim} (Bede’s Death Song*) – Bede, Venerable
Bedlam* fiai (17. század eleje) {Székely Csaba} (Bedlam Boys) – English and Scottish Popular Ballads
Beégni {Kodolányi Gyula} (Burning Oneself In) – Rich, Adrienne
Beethoven, op. 111. [video] {Tandori Dezső} (Beethoven, Opus 111 [video]) – Clampitt, Amy
Befejezés {Keszthelyi Zoltán} (Finish) – Sandburg, Carl
Befejezés {Szabó Lőrinc} (The Conclusion) – Raleigh, Sir Walter
Befejezetlen történet {Várady Szabolcs} (Unfinished History) – MacLeish, Archibald
Befejezetlen vers {Gyukics Gábor} (Unfinished Poem) – Cohen, Ira
Beh kegyetlen a szűlő {Illyés Gyula} (Altered from an old English song) – Burns, Robert
Béke {Tótfalusi István} (Peace) – Egan, Desmond
Béke a velszi dombokon {Jánosy István} (Peace in the Welsh Hills) – Watkins, Vernon
(Belevágni az már a Tett) {Israel Efraim} ((To undertake is to achieve)) – Dickinson, Emily
Bellaggiói eső {Tandori Dezső} (Rain at Bellagio) – Clampitt, Amy
Belőled épül a fal {Marosi Bálint} (Another Brick in the Wall [video]) – Pink Floyd
Benzinkút {Rakovszky Zsuzsa} (Filling Station) – Bishop, Elizabeth
Beppo {Kosztolányi Dezső} (Beppo) – Byron, George
Berceuse [video] {Tandori Dezső} (Berceuse [video]) – Clampitt, Amy
Bérlet {Tótfalusi István} (A Tenancy) – Merrill, James
Bermudák {Károlyi Amy} (Bermudas) – Marvell, Andrew
Bestiarium {Kiskun Farkas László} (Bestiary) – Birney, Earle
Beszéd a vakációkhoz a Kilátó-foknál {Oláh János} (An Address to the Vacationers at Cape Lookout) – Stafford, William
Beszéd az állatokhoz {Gergely Ágnes} (Address to the Beasts) – Auden, W. H.
Beszélgetés {Kodolányi Gyula} (A Conversation) – Merwin, W.S.
Beteg a nulla {Illyés Gyula} (The Sick Nought) – Jarrell, Randall
Beteg nők dicsérete {Jánosy István} (Praise for Sick Women) – Snyder, Gary
Betelt a nap {Israel Efraim} (The Day is Done) – Longfellow, Henry Wadsworth
Betuliai Judit {Tábor Eszter} (Judith Of Bethulia) – Ransom, John Crowe
Bevándorlás {N. Ullrich Katalin} (Immigration) – Yuan, Changming
Bevándorlók {Ferencz Győző} (Refugees) – MacNeice, Louis
Bevezetés {Mohácsi Balázs} (Introduction) – Ashbery, John
Bevezetés a költészetbe {Krusovszky Dénes} (Introduction to Poetry [video]) – Collins, Billy
Bevezető a Méltóságok Tüköréhez (részletek) {Tótfalusi István} (The Mirror for Magistrates: The Induction (details)) – Sackville, Thomas
Bevezetőféle a Képtelen dalokhoz {Gergely Ágnes} (How pleasant to know Mr. Lear) – Lear, Edward
Bíbor erdőbe sárga sáv/Sárga-út vezette szemed {Israel Efraim – Fűri Mária} (A lane of Yellow led the eye ) – Dickinson, Emily
Billie és én {Kántor Péter} (Billie 'n' Me) – Dunn, Douglas
Bingen {Radó Antal} (Bingen on the Rhine) – Norton, Caroline
Birmingham {Kálnoky László} (Birmingham) – MacNeice, Louis
(Bírta míg a pár szimpla ér) {Israel Efraim} (She bore it till the simple veins 144) – Dickinson, Emily
Birtokbavétel {Ferencz Győző} (A Vacant Possession) – Fenton, James
(Bitón lógott egy gaz lator,) {Israel Efraim} ((Upon the gallows hung a wretch,)) – Dickinson, Emily
Bizonyára madár {Israel Efraim} (My friend must be a Bird — 92) – Dickinson, Emily
Bizonyára madár -- 92 {Fűri Mária} (My friend must be a Bird — 92) – Dickinson, Emily
Blenheim után {Garai Gábor} (The battle of Blenhem [video]) – Southey, Robert
Blouzelinda temetése (részlet) {Tapfer Klára} (The Shepherd's Week: Friday; or, The Dirge (detail)) – Gay, John
Bobbie-nak {Eörsi István} (To Bobbie) – Creeley, Robert
Bocsájtsd meg, Uram {P. T.} (Forgive Me, Sire) – Cameron, Norman
Bocsánatkérés {Gergely Ágnes} (Apology) – Lowell, Amy
Bocsánatkérés a szerény dicséretért {Képes Júlia} (Apology for Understatement) – Wain, John
Bodri jó kutyus {Fodor Ákos} (Good Dog Nigel) – Lennon, John
Bogyószedés {Oláh János} (Berry Picking) – Layton, Irving
Bohém sírkert {Gyukics Gábor} (Bohemian graveyard) – Kliphan, John
Bohóc a holdon {Libor Zoltán} (Clown in the Moon [video]) – Thomas, Dylan
Bohóc a Holdon {anonim} (Clown in the Moon [video]) – Thomas, Dylan
Bölcsődal {Szemlér Ferenc} (Lullaby) – Sitwell, Edith
(Boldog levél! Te Vele léssz!) {Israel Efraim} ((Going to Him! Happy letter!)) – Dickinson, Emily
Boldogság {Bánhegyi Zsolt} (Happiness) – Sandburg, Carl
Boldogság {Szabó Lőrinc} (Happiness) – Sandburg, Carl
Boldogság {N. Ullrich Katalin} (Sensing Happiness) – Yuan, Changming
Boldogság {Hamerli Nikolett} (Happiness) – Sandburg, Carl
Bolond idő {P. T.} (Crazy Time) – Waddington, Miriam
Bolond Jane a püspökkel társalog {Israel Efraim} (Crazy Jane Talks with the Bishop) – Yeats, William Butler
Bolond Jane és Jack a vándorlegény {Fodor András} (Crazy Jane and Jack the Journeyman) – Yeats, William Butler
Bolyai geometriája {Vas István} (Bolyai, the Geometer) – Davie, Donald
Boncolás {P. T.} (Autopsy) – Lowry, Malcolm
Boncolási jegyzőkönyv egy hírneves tábornok holttestéről {P. T. – N. Ullrich Katalin} (Autopsy report on the body of a famous general) – Hedley, Leslie Woolf
Bordal {Israel Efraim} (A Drinking Song) – Yeats, William Butler
Bőrének mohája {Gergely Ágnes} (The Moss of His Skin) – Sexton, Anne
Börtönben az asszony, aki összetörte a televíziót {Mihálycsa Erika} (Wife Who Smashed Television Gets Jail) – Durcan, Paul
Bőségszaru {Gyukics Gábor} (Cornucopion) – Cohen, Ira
Boszorkányok {Tótfalusi István} (Witches) – Hughes, Ted
Brahma {Kosztolányi Dezső} (Brahma) – Emerson, Ralph Waldo
Bric-a-brac {Naschitz Frigyes} (Bric-a-brac [video]) – Parker, Dorothy
Bright Reuben {Israel Efraim} (Reuben Bright) – Robinson, Edwin Arlington
Brit újságíró (Epigramma) {P. T.} (British Journalist (Epigram)) – Wolfe, Humbert
Bruce (részlet) {Weöres Sándor} (The Bruce (detail)) – Barbour, John
Bruegel {Gergely Ágnes} (Breughel) – Smith, Stevie
Brumana {Szabó Lőrinc} (Brumana) – Flecker, James Elroy
Brüsszel télen {Hárs Ernő} (Brussels in Winter) – Auden, W. H.
Bryant Park, New York {Kiss Zsuzsa} (Bryant Park, New York) – Heath-Stubbs, John
Búcsú {Babits Mihály} (A Leave-Taking) – Swinburne, Charles Algernon
Búcsú a déltől {Lakatos Kálmán} (Good-Bye To The Mezzogiorno) – Auden, W. H.
Búcsú a fegyverektől {Vidor Miklós} (A Farewell to Arms) – Peele, George
Búcsú az udvartól {Somlyó György} (Farewell to the Court) – Raleigh, Sir Walter
Búcsú Itáliától {Radnóti Miklós} (Farewell to Italy) – Landor, Walter Savage
Búcsúajándék {Hajnal Anna} (Parting Gift) – Wylie, Elinor
Búcsú a szerelemtől {Szabó Lőrinc} (The Parting) – Drayton, Michael
Búcsúzás: a sírásról {Ferencz Győző} (A Valediction: of Weeping) – Donne, John
Búcsúzás: megtiltva bánatot {Károlyi Amy} (A Valediction Forbidding Mourning) – Donne, John
Budapest {Krusovszky Dénes} (Budapest [video]) – Collins, Billy
Buddha {Israel Efraim} (Buddha) – Lindsay, Vachel
Buffalo sikertelen lebegési kísérlete {Gyukics Gábor} (The Failure of Buffalo to Levitate) – Hass, Robert
Bukolikák 1. Szelek {Fodor András} (Bucolics 1. Winds) – Auden, W. H.
Bukolikák 2. Erdők {Fodor András} (Bucolics 2. Woods) – Auden, W. H.
Bukolikák 3. Hegyek {Fodor András} (Bucolics 3. Mountains) – Auden, W. H.
Bukolikák 4. Tavak {Fodor András} (Bucolics 4. Lakes) – Auden, W. H.
Bukolikák 5. Szigetek {Fodor András} (Bucolics 5. Islands) – Auden, W. H.
Büntetés {Gerevich András} (Punishment [video]) – Heaney, Seamus
Bűntudat (Egy sáfrány-színű tanulmány) {György Eszter} (Remorse (A Study in Saffron)) – Wilde, Oscar
Burbank bedekkerrel Bleistein szivarral {Vas István} (Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar) – Eliot, T. S.
(Burgoyne harcát vívjuk —) {Israel Efraim} (There's the Battle of Burgoyne — 1174) – Dickinson, Emily
Burgoyne ütközete -- 1174 {Fűri Mária} (There's the Battle of Burgoyne — 1174) – Dickinson, Emily
(Bús, kicsi szív!) (Gügyögő versike) {Israel Efraim} (Poor little Heart! 192) – Dickinson, Emily
Büszke dalnokok {Szabó Lőrinc} (Proud Songster) – Hardy, Thomas
Büszke Maisie {Weöres Sándor} (Proud Maisie [video]) – Scott, Walter
Büszkeség és Balitélet {Szenci Miklós} (Pride and Prejudice) – Austen, Jane
Búzakoszorú {Mesterházi Mónika} (The Harvest Bow) – Heaney, Seamus
Buzdítás élvezetre {Hárs Ernő} (Persuasions to Enjoy) – Carew, Thomas
Buzgalom meg nem leli, 68 {Fűri Mária} (Ambition cannot find him. 68) – Dickinson, Emily
Byronhoz {Fodor András} (To Byron) – Keats, John
Byzantium {Jékely Zoltán} (Byzantium [video]) – Yeats, William Butler
Cadenabbia {Szabó Lőrinc} (Cadenabbia) – Longfellow, Henry Wadsworth
Cage, {Góz Adrienn} (Cage,) – Donaghy, Michael
Canterbury mesék (részlet) {Vas István} (The Canterbury Tales (detail)) – Chaucer, Geoffrey
Cápák a folyókban {Góz Adrienn} (Sharks in the Rivers) – Limón, Ada
Carolan gyászéneke Mac Cabe sírja fölött {Tábor Eszter} (Carolan’s lament over the grave of Mac Cabe) – Irish Minstrelsy
Carpe Noctem {Israel Efraim} (Carpe Noctem) – Huxley, Aldous
Carrickfergus {Lázár Júlia} (Carrickfergus) – MacNeice, Louis
Cascando {Tandori Dezső} (Cascando) – Beckett, Samuel
Cashel szirtje {Forgács Rezső} (The Rock of Cashel) – Vere, Sir Aubrey De
Cædmon himnusza {Weöres Sándor} (Cædmon's Hymn*) – Cædmon
Céliához {Vámosi Pál} (Song to Celia) – Jonson, Ben
Céliám, most jöjj velem {Vas István} (Come my Celia, let us prove) – Jonson, Ben
Cézanne Aixben {Orbán Ottó} (Cézanne at Aix) – Tomlinson, Charles
Chanson innocente I {Weöres Sándor} (Chansons Innocentes (I)) – Cummings, e. e.
Chaplini {Orbán Ottó} (Chaplinesque [video]) – Crane, Hart
Chez Jane {Gerevich András} (Chez Jane) – O'Hara, Frank
Chicago {Gyukics Gábor} (Chicago) – Hollo, Anselm
Chicago {Szabó Lőrinc} (Chicago [video]) – Sandburg, Carl
Child Waters {Weöres Sándor} (Child Waters) – English and Scottish Popular Ballads
Childe Harold búcsúja (Childe Harold, részlet) {Tóth Árpád} (Childe Harold’s Pilgrimage (Detail)) – Byron, George
Chinatown {László Noémi} (Chinatown) – Mahon, Derek
Chloéhoz, aki hozzám akart fiatalodni {Hárs Ernő} (To Chloe who for his sake wished herself younger) – Cartwright, William
Chopin kertjében {Szegő György} (In Chopin’s Garden) – Davie, Donald
Chorus Sacredotum (részlet a Mustapha-ból) {Dávidházi Péter} (Chorus Sacerdotum (detail from Mustapha)) – Greville, Sir Fulke
Christabel (részletek) {Tótfalusi István} (Christabel) – Coleridge, Samuel Taylor
Cím nélkül (Kék, zöld és barna): olaj, vászon: Mark Rothko: 1952 {Góz Adrienn} (Untitled (Blue, Green, & Brown): oil on canvas: Mark Rothko: 1952) – Vuong, Ocean
Cimborák {Weöres Sándor} (When I came last to Ludlow) – Housman, A. E.
(Címerem legyenek.) {Israel Efraim} (All these my banners be. 22) – Dickinson, Emily
Circe {Szabó Lőrinc} (Circe) – MacNeice, Louis
Cirénei Simon mondja {Szokolay Károly} (Simon the Cyrenian Speaks [video]) – Cullen, Countee
Cirok {N. Ullrich Katalin} (Sorghum) – Yuan, Changming
Clerihew (Aiszkhülosz) {P. T.} (Clerihew – Aeschylus) – Bentley, Edward Clerihew
Clerihew (Cervantes) {P. T.} (Clerihew – Cervantes) – Bentley, Edward Clerihew
Clerihew (Chesterton) {P. T.} (Clerihew - Chesterton) – Ingram, Paul
Clerihew (Harmadik György) {Gergely Ágnes} (Clerihew – George III) – Bentley, Edward Clerihew
Clerihew (Hitler és Göring) {Gergely Ágnes} (Clerihew - Hitler & Goering) – Bentley, Edward Clerihew
Clerihew (Jonathan Swift) {Gergely Ágnes} (Clerihew – Jonathan Swift) – Bentley, Edward Clerihew
Clerihew (Mohamed) {Gergely Ágnes} (Clerihew – Mahomet) – Bentley, Edward Clerihew
Clerihew (Sztravinszkij) {P. T.} (Clerihew - Stravinsky) – Ingram, Paul
Clerihew (Truman) {P. T.} (Clerihew - Truman) – Ingram, Paul
Clerihew (Whittier) {P. T.} (Clerihew - Whittier) – Ingram, Paul
Clerihew (Wren) {Gergely Ágnes} (Clerihew – Wren) – Bentley, Edward Clerihew
Coda {Károlyi Amy} (Coda) – Pound, Ezra
Coleridge-nak {Israel Efraim – Góz Adrienn} (To Coleridge) – Shelley, Percy Bysshe
Cölibátus {Bendes Rita} (Celibacy) – Clarke, Austin
Colin szerelmi vértanúsága {Kiss Zsuzsa} (Colin, the enamoured shepherd, singeth his passion of love) – Peele, George
Concord {Orbán Ottó} (Concord) – Lowell, Robert
Concord város himnusza {Majtényi Zoltán} (Concord Hymn [video]) – Emerson, Ralph Waldo
Confessio Amantis (részletek) {Tandori Dezső} (Confessio Amantis (details)) – Gower, John
Conversation Galante* {Képes Géza} (Conversation Galante) – Eliot, T. S.
Coole vadhattyúi {Nagy László} (The Wild Swans At Coole [video]) – Yeats, William Butler
Coosaknockaun {Mesterházi Mónika} (Coosaknockaun) – Egan, Desmond
Corinna májusi sétája {Vas István} (Corinna's going a-Maying) – Herrick, Robert
Coriolanus I - Diadalmenet {Szemlér Ferenc} (Coriolan I - Triumphal March) – Eliot, T. S.
Coriolanus II - Egy államférfi bajai {Szemlér Ferenc} (Coriolan II - Difficulties of a Statesman) – Eliot, T. S.
Coriolanus (Részlet) {Petőfi Sándor} (Coriolanus (Detail)) – Shakespeare, William
Cormac király temetése {Tandori Dezső} (The Burial of King Cormac (detail)) – Ferguson, Samuel
Corsons-öböl {Tandori Dezső} (Corsons Inlet [video]) – Ammons, A. R.
Cresseid testamentuma (részlet) {Képes Júlia} (The Testament of Cresseid (detail)) – Henryson, Robert
Cro-magnoniak {Eörsi István} (Cro-Magnons) – Ferlinghetti, Lawrence
Cromwellhez {Vas István} (To the Lord General Cromwell) – Milton, John
Csajszi {Mohácsi Balázs} (Drag) – Jones, Saeed
Csak a másnap {Várady Szabolcs} (Just Another Day) – Williams, Hugo
Csak a whisky gyógyít minden bajt {Tábor Eszter} (Whiskey is the potion that can cure every ill’) – Irish Minstrelsy
Csak alvás közben {P. T.} (Only In Sleep) – Teasdale, Sara
(Csak az Égnek nem semmi ő.) {Israel Efraim} (Except to Heaven, she is nought. 154) – Dickinson, Emily
(Csak az Ideál Jó Olaj) {Israel Efraim} ((Ideals are the Fairly Oil)) – Dickinson, Emily
Csak az isteni kegyelemnek köszönhetem {Israel Efraim} (Grace) – Emerson, Ralph Waldo
Csak azt akarom mondani {Várady Szabolcs} (This Is Just To Say) – Williams, William Carlos
Csak barátainknak {Fodor András} (For Friends Only) – Auden, W. H.
Csak egy kérdés {Libor Zoltán} (A question) – Synge, John Millington
Csak ennyit tudunk a szerelemről {Fűri Mária} (That Love is all there is) – Dickinson, Emily
Csak érezzük, te is én is -- 65 {Fűri Mária} (I can't tell you — but you feel it — 65) – Dickinson, Emily
Csak két ízben veszett belé (49) {Pór Judit} (I never lost as much but twice (49)) – Dickinson, Emily
Csak kétszer vesztettem sokat {Israel Efraim} (I never lost as much but twice (49)) – Dickinson, Emily
(Csak Lámpást gyújt ki költ —) {Israel Efraim} ((The Poets light but Lamps —)) – Dickinson, Emily
Csak lassan - Éden! 211 {Fűri Mária} (Come slowly - Eden! 211) – Dickinson, Emily
Csak úgy nyelj mint a Méh {Israel Efraim} (Partake as doth the Bee) – Dickinson, Emily
Családban marad (3 versike) {Israel Efraim} (Familial topics (3 poems)) – Nash, Ogden
Családi viszonyok teknőséknél {Képes Géza} (Tortoise family connections) – Lawrence, D. H.
Családiasság {Fodor András} (Family Prime) – Van Doren, Mark
Családom és egyéb állatfajták (Részlet) {Sárközi Györgyné} (My Familly and other Animals (Detail)) – Durrell, Gerald
Csalódott angyal {Répás Norbert} (Delusion Angel [video]) – Jewell, David
Csalódottság {Haász Irén} (Frustration) – Parker, Dorothy
Csalogány és a jánosbogár {Szalki Bernáth Attila} (Nightingale and the glow-worm) – Cowper, William
Csatornaparti sétány {Tandori Dezső} (Canal Bank Walk) – Kavanagh, Patrick
Csattanó {Rakovszky Zsuzsa} (Punchline) – Harrison, Tony
Cselekmény a szív időjárásában {Répás Norbert} (A Process In The Weather Of The Heart) – Thomas, Dylan
Csend {Répás Norbert} (Silence [video]) – Hood, Thomas
Csend, s lopakvó napok {Tandori Dezső} (Silence and Stealth of Days) – Vaughan, Henry
Csendes délidő {Israel Efraim} (Silent Noon) – Rossetti, Dante Gabriel
Csendes éj {Weöres Sándor} (A Quiet Night) – Nims, John Frederick
Csendes hó, titkos hó {Takács Orsolya} (Silent Snow, Secret Snow [video]) – Aiken, Conrad
Csendesen, ahogy a harmat 149 {Fűri Mária} (She went as quiet as the dew 149) – Dickinson, Emily
Csengettyűzünk {Bárdos László} (Ringing the Bells) – Sexton, Anne
Csengő-bongó {Vámosi Pál} (Chimes) – Meynell, Alice
Cséplés {Tótfalusi István} (Thrash) – Johnston, George
Cseresznyeérés {Tandori Dezső} (Cherry Ripe) – Davie, Donald
Csészelevél, szirom, tövis 19 {Fűri Mária} (A sepal, petal, and a thorn 19) – Dickinson, Emily
Csicsíjja {Mészöly Dezső} (Lullay, lullay) – Skelton, John
Csigabiga {N. Ullrich Katalin} (Little Snail) – Conkling, Hilda
Csillag, titok! {Tandori Dezső} (Mysterious Star) – Poe, Edgar Allan
Csillagok, dalok, arcok {Keszthelyi Zoltán} (Stars, Songs, Faces) – Sandburg, Carl
Csipkerózsika {Rossner Roberto} (The Sleeping Beauty) – Rogers, Samuel
Csiribícsiribá {Tellér Gyula} (Mr. Mistoffelees [video]) – Eliot, T. S.
Csirr-verébék {Hajnal Anna} (Mr. and Mrs. Spikky Sparrow [video]) – Lear, Edward
Csitt, csitt! {Kosztolányi Dezső} (Song. Hush, Hush! Tread Softly!) – Keats, John
Csoda {Góz Adrienn} (A Miracle) – Donaghy, Michael
Csoda lesz, csoda {Tapfer Klára} (Marvel of Marvels) – Rossetti, Christina Georgina
Csodálkozás {Tabori, Paul} (I keep wondering) – Conkling, Hilda
Csodás árnyék {Szemlér Ferenc} (Most Lovely Shade) – Sitwell, Edith
Csoki, az elektromos Rembrandt {Tellér Gyula} (Blackie, the Electric Rembrandt) – Gunn, Thom
Csókolás, vietnamiul {Góz Adrienn} (Kissing in Vietnamese) – Vuong, Ocean
Csomó a zsebkendőn {Jánosy István} (The Corner Knot) – Graves, Robert
Csónak {Szabó T. Anna} (A Boat) – Atwood, Margaret
Csónak {Gerevich András} (Stern) – Heaney, Seamus
Csónak, s oly csöppnyi — csöppnyi volt {Israel Efraim} ('T was such a little — little boat) – Dickinson, Emily
Csönd-szonett {Doktor Virág} (Sonnet – Silence) – Poe, Edgar Allan
Csöndben ne lépj az éjszakába át {Nagy László} (Do not go gentle into that good night) – Thomas, Dylan
Csöndek {Végh György} (Silence) – Masters, Edgar Lee
Csöpp méh a Hír {Góz Adrienn} (Fame is a bee) – Dickinson, Emily
Csordultig voltam… {Gergely Ágnes} (I Was so Full…) – Smith, Stevie
Csóró kölök blues {Komlós Aladár – P. T.} (Po’ Boy Blues) – Hughes, Langston
Csüggedés {Radó Antal} (Sonnet 109) – White, Henry Kirke
Csüggedés: Óda {Ferencz Győző} (Dejection: An Ode) – Coleridge, Samuel Taylor
Csüggedt nápolyi stanzák {Vas István} (Stanzas Written in Dejection, near Naples) – Shelley, Percy Bysshe
Csüggeteg sorok {Kálnoky László} (Lines Written In Dejection) – Yeats, William Butler
Csülkecsámpás, a vasúti macska {Tótfalusi István} (Skimbleshanks: The Railway Cat) – Eliot, T. S.
Csupasz mandulafák {Tornai József} (Bare Almond Trees) – Lawrence, D. H.
Cui Bono {Szabó Lőrinc} (Cui Bono) – Carlyle, Thomas
Curriculum Vitae {P. T.} (Curriculum Vitae) – Mueller, Lisel
Cymon és Iphigénia (részlet) {Tótfalusi István} (Cymon and Iphigenia (detail)) – Dryden, John
Cyriac Skinnerhez {Tóth Árpád} (To Cyriack Skinner) – Milton, John
Da tagte Es {Tandori Dezső} (Da Tagte Es) – Beckett, Samuel
DADDY - próba {Galambos Gábor} (Daddy) – Plath, Sylvia
Dajkáld a fényt {Tandori Dezső} (Foster the Light) – Thomas, Dylan
Dakszlik {Várady Szabolcs} (Dachshund) – Smith, William Jay
Dal {Radnóti Miklós} (Song) – Shelley, Percy Bysshe
Dal {Károlyi Amy} (Song) – Smith, William Jay
Dal {Orbán Ottó} (Stanzas on Woman) – Goldsmith, Oliver
Dal {Bárány Ferenc} (To A Lady, in A Letter) – Wilmot, John, Earl of Rochester
Dal {Doktor Virág} (Song) – Ginsberg, Allen
Dal {Rossner Roberto} (When I am dead) – Rossetti, Christina Georgina
Dal {Erdődi Gábor} (Song) – Thomas, Dylan
Dal {Libor Zoltán} (Song) – Shelley, Percy Bysshe
Dal {Franyó Zoltán} (Lyric) – Raine, Kathleen
Dal {Kardos László} (Song) – Poe, Edgar Allan
Dal {Radó György} (Song) – Poe, Edgar Allan
Dal {Gerevich András} (Song) – Heaney, Seamus
Dal {Eörsi István} (Song) – Donne, John
Dal {Kiss Zsuzsa} (Song: Out upon it, I have lov’d) – Suckling, Sir John
Dal (Bár hazudni tudna…) {P. T.} (Song (Had I a heart…)) – Sheridan, Richard Brinsley
Dal (Ha hazudna szivem…) {Gömöri György} (Song (Had I a heart…)) – Sheridan, Richard Brinsley
Dal (Ha lenne bár szivem…) {Tótfalusi István} (Song (Had I a heart…)) – Sheridan, Richard Brinsley
Dal (Ó, Cloris!) {Vámosi Pál} (Song (Ah, Chloris…)) – Sedley, Sir Charles
Dal (Vénusz habokból...) {Vámosi Pál} (Song (Love still…)) – Sedley, Sir Charles
Dal a daltalanságban {Kosztolányi Dezső} (Song in the Songless) – Meredith, George
Dal a jégpacsokról {Weöres Sándor} (The Song of the Jellicles) – Eliot, T. S.
Dal Anglia férfiaihoz {Kosztolányi Dezső} (Song-To the Men of England) – Shelley, Percy Bysshe
Dal az idegennek {Vitéz György} (Song for a Stranger) – MacEwen, Gwendolyn
Dal az otthonról {Szalki Bernáth Attila} (Home Song) – van Dyke, Henry
Dal dicsérjen, Pán atyánk! {Mészöly Dezső} (Sing His Praises) – Fletcher, John
Dal és kabát {Fűri Mária} (A Coat) – Yeats, William Butler
Dal Istárhoz {Mezey Katalin} (Song for Ishtar) – Levertov, Denise
Dal lantra {Tandori Dezső} (A Song to a Lute) – Suckling, Sir John
Dal, elmúlás közben {Tábor Eszter} (A Song In Passing) – Winters, Yvor
Dal, magamra vall {Israel Efraim} (A Song About Myself) – Keats, John
Dal, melyből kiderül, hogy az asszony a férfi árnyéka csupán {Varró Dániel} (That Women Are But Men's Shadows) – Jonson, Ben
Dalféle {Várady Szabolcs} (A Sort of a Song) – Williams, William Carlos
Dalok egy színesbőrű énekesnőnek – I {Rakovszky Zsuzsa} (Songs For A Colored Singer – I) – Bishop, Elizabeth
Dalomnak fája {Israel Efraim} (The Tree of Song) – Teasdale, Sara
Danse Russe {Kodolányi Gyula} (Danse Russe) – Williams, William Carlos
Dávid {P. T.} (David) – Lowry, Malcolm
De boldog is a kicsi kő {Israel Efraim} (How happy is the little Stone) – Dickinson, Emily
(De borzas lény! És lába sincs,) {Israel Efraim} ((A fuzzy fellow, without feet,)) – Dickinson, Emily
De Daumier-Smith kék korszaka {Szíjgyártó László} (De Daumier-Smith's Blue Period) – Salinger, J. D.
De Gustibus {Nemes Nagy Ágnes} (De Gustibus) – Browning, Robert
De jó a Tél — de szép Dere — {Israel Efraim} (Winter is good — his Hoar Delights) – Dickinson, Emily
De mihez kezd vajon ezzel az olvasó? {Mohácsi Balázs} (But What Is the Reader To Make of This?) – Ashbery, John
De nekem nem kell a jóság {Somlyó György} (But I Do Not Need Kindness) – Corso, Gregory
De Profundis {Israel Efraim} (De Profundis) – Rossetti, Christina Georgina
De Profundis {Fűri Mária} (De Profundis) – Rossetti, Christina Georgina
Delhi vázlatok (részlet) {Szegő György} (Studies at Delhi (detail)) – Lyall, Sir Alfred
Déli szél lökdösi -- 86 {Fűri Mária} (South Winds jostle them — 86) – Dickinson, Emily
(Déli Szél sodort) {Israel Efraim} (South Winds jostle them — 86) – Dickinson, Emily
Deli szép Barbara Allan {Somlyó György} (Bonny Barbara Allan) – English and Scottish Popular Ballads
Deli George Campbell - skót ballada {Somlyó György} (Bonny George Campbell) – English and Scottish Popular Ballads
Delírium Uruapan-ban {Rossner Roberto} (Delirium in Uruapan) – Lowry, Malcolm
Demeter imája Hádészhez {Gyukics Gábor} (Demeter’s Prayer to Hades) – Dove, Rita
Denevér {Turczi István} (Flying Fox) – Shapcott, Thomas
Derry reggel {Tábor Eszter} (Derry Morning) – Mahon, Derek
Diadalének {Tandori Dezső} (Song of Triumph) – Poe, Edgar Allan
Diagram {Tellér Gyula} (Diagrams) – Gunn, Thom
Dics-ének {Tandori Dezső} (A Pæan [video]) – Poe, Edgar Allan
Dies Irae {Orbán Ottó} (Dies Irae) – Lowell, Robert
Dijon-pompája rózsa {Tellér Gyula} (Gloire de Dijon) – Lawrence, D. H.
Dilemma {Tellér Gyula} (Dilemma) – Ignatow, David
Dinas Vawr harci indulója {Kiss Zsuzsa} (The War Song of Dinas Vawr [video]) – Peacock, Thomas Love
(Diókabát de jó) {Israel Efraim} ((How fits his Umber Coat)) – Dickinson, Emily
Disznó a középpontban {Tandori Dezső} (Pig In The Middle) – Porter, Peter
Dodona: az orákulumra-kérdés {Tandori Dezső} (Dodona: Asked of the Oracle) – Clampitt, Amy
Dolgok {Bordás Orsolya} (The Things) – Hall, Donald
[dolgok felmelegednek]* {Gyukics Gábor} ([Things get hot]*) – Beck, Julian
Dolgok látása {Tandori Dezső} (Seeing Things) – Heaney, Seamus
[Dóm kapujában olykor láthatok] {Fodor András} ([Oft have I seen at some cathedral door]) – Longfellow, Henry Wadsworth
Dombgerinc megett kurta kocsma {Israel Efraim} (Tavern) – St. Vincent Millay, Edna
Don Juan - Ajánlás {Ábrányi Emil} (Don Juan - Dedication) – Byron, George
Donal Og {Sütő Fanni} (Donal Og) – Gregory, Augusta
Döngj, döngj, döngj {Szabó Lőrinc} (Break, break, break) – Tennyson, Alfred Lord
Dortmunder {Tandori Dezső} (Dortmunder) – Beckett, Samuel
Dosztojevszkij {Góz Adrienn} (Dostoevsky) – Bukowski, Charles
Doveri part {Lakatos Kálmán} (Dover Beach) – Arnold, Matthew
Drága, szerető férjemhez {Kiss Zsuzsa} (To my Dear and Loving Husband) – Bradstreet, Anne
(Drágád az Úr — nem láthatod —) {Israel Efraim} ((You love the Lord — you cannot see —)) – Dickinson, Emily
Drágakő volt az ujjaim közt -- 245 {Fűri Mária} (I held a Jewel in my fingers — 245) – Dickinson, Emily
Drágám, mi a Szerelem? {Tandori Dezső} (Tell me, dearest…) – Fletcher, John
Drake-paródia [1] {Tandori Dezső} (Parody on Drake) – Poe, Edgar Allan
Drótok {Fűri Mária} (Wires) – Larkin, Philip
Dublinesque {Babiczky Tibor} (Dublinesque) – Larkin, Philip
Dublini képeslap {Fodor András} (Dublinesque) – Larkin, Philip
Dudaszó {Fodor András} (Bagpipe Music) – MacNeice, Louis
Dugj bele valamit a világba {Israel Efraim} (Put something in) – Silverstein, Shel
Dugványok (később) {Ferencz Győző} (Cuttings (later)) – Roethke, Theodore
Duhoborec {Molnár Miklós} (Doukhobor) – Newlove, John
Dulce et Decorum est {Imreh András} (Dulce et Decorum est [video]) – Owen, Wilfred
(E falut sűrűn jártam) {Israel Efraim} ((I often passed the village)) – Dickinson, Emily
E felhők rejtik {Rácsai Róbert} (These are the Clouds) – Yeats, William Butler
E holdas szépnek... {Weöres Sándor} (This lunar beauty [video]) – Auden, W. H.
E kenyér {Nagy László} (This Bread I Break) – Thomas, Dylan
e kis menyasszony & vőlegény {Kálnoky László} (this little bride & groom are) – Cummings, e. e.
E napokban néhány Madár -- 130 {Fűri Mária} (These are the days when Birds come back — 130) – Dickinson, Emily
E nő - szólt Yeats - az undorom kivívta {Gergely Ágnes} (Limerick) – Thornton, R. K. R.
(E speciális Párnán) {Israel Efraim} ((On that specific Pillow)) – Dickinson, Emily
(E szív mely rég betört —) {Israel Efraim} (This heart that broke so long — 145) – Dickinson, Emily
E vers legyen {Lengyel Balikó Péter} (This Be The Verse) – Larkin, Philip
Eanach Dhuin* {Kabdebó Tamás} (Eanach Dhuin* (english version)) – Raftery, Anthony
Ebédidőben {Végh Zsoldos Péter} (At lunchtime [video]) – McGough, Roger
Ébredés {Kántor Péter} (Waking from Sleep) – Bly, Robert
Ébredés tél derekán {Orbán Ottó} (Mid-winter waking) – Graves, Robert
Ébredés vasárnap hajnalán {Orbán Ottó} (Waking Early Sunday Morning) – Lowell, Robert
Ébresztő {Tótfalusi István} (Reveille) – Hughes, Ted
Ecce Homo {Jánosy István} (Ecce Homo) – Berryman, John
Ecclesiastes {Tábor Eszter} (Ecclesiastes) – Mahon, Derek
Ecclesiastes {Kiss Zsuzsa} (Ecclesiastes) – Mahon, Derek
Éden {Szegő György} (Eden) – Davie, Donald
Éden {Tandori Dezső} (Eden) – Traherne, Thomas
Éden Motel {Gyukics Gábor} (Paradise Motel) – Simic, Charles
Édes Bűbájosok! 177 {Fűri Mária} (Ah, Necromancy Sweet! 177) – Dickinson, Emily
Édes ibolyák {Naschitz Frigyes} (Sweet Violets) – Parker, Dorothy
Édes Vilmos búcsúja feketeszemű Zsuzsannától {Weöres Sándor} (Sweet William's Farewell to Black-ey'd Susan) – Gay, John
Édes, ha gondtalan, a gondolat {Kiss Zsuzsa} (Maesia's Song) – Greene, Robert
Edvárd, Edvárd {Tandori Dezső} (Edward, Edward) – English and Scottish Popular Ballads
Ég – rév {Károlyi Amy} (Heaven – Haven) – Hopkins, Gerard Manley
„Ég” az, mit el nem érhetek {Israel Efraim} ("Heaven"—is what I cannot reach) – Dickinson, Emily
Ég veled kék ég {anonim} (Goodbye Blue Sky [video]) – Pink Floyd
Ég veled, szerelem {Ferencz Győző} (Farewell, Love [video]) – Wyatt, Sir Thomas
(Egek! Nem tartják titkuk!) {Israel Efraim} ((The Skies can't keep their secret!)) – Dickinson, Emily
(Egér a Bú —) {Israel Efraim} ((Grief is a Mouse —)) – Dickinson, Emily
(Egész Színdarab Ablakom előtt —) {Israel Efraim} ((By my Window have I for Scenery)) – Dickinson, Emily
Egészséges verseny {Tandori Dezső} (Competition Is Healthy) – Porter, Peter
Égi Papa! {Israel Efraim} (Papa above!) – Dickinson, Emily
Égj [video] {Répás Norbert} (Burn [video]) – Deep Purple
Égövünk költeményei {Tandori Dezső} (The Poems of Our Climate) – Stevens, Wallace
Egy a sok közül {Gergely Ágnes} (One of Many) – Smith, Stevie
Egy államférfi szabadságon {Tandori Dezső} (The Statesman's Holiday) – Yeats, William Butler
Egy álom {Radó György} (A dream) – Poe, Edgar Allan
Egy álom {Vajda Endre} (A dream) – Poe, Edgar Allan
Egy álomkép {Jánosi András} (A Fantasy) – Glück, Louise
Egy apró figyelmesség, 55 {Fűri Mária} (By Chivalries as tiny, 55) – Dickinson, Emily
Egy arundeli síremlék {Fodor András} (An Arundel Tomb [video]) – Larkin, Philip
(Egy Báb ki fél, egy Báb ki kel!) {Israel Efraim} ((Cocoon above! Cocoon below!)) – Dickinson, Emily
Egy baka halála {Répás Norbert} (The Death of a Soldier) – Stevens, Wallace
Egy bikinis lány fényképe {Várady Szabolcs} (A Picture of a Girl in a Bikini) – Williams, Hugo
Egy bizonyos hölgy {Libor Zoltán} (A Certain Lady [video]) – Parker, Dorothy
Egy bizonyos hölgy {Haász Irén} (A Certain Lady [video]) – Parker, Dorothy
Egy bolondnak két dala {Israel Efraim} (Two Songs of a Fool ) – Yeats, William Butler
(Egy Börtön végül jóbarát —) {Israel Efraim} ((A Prison gets to be a friend —)) – Dickinson, Emily
Egy börtönből szabadult barátomhoz {Kálnoky László} (Fragment: To A Friend Released From Prison) – Shelley, Percy Bysshe
Egy Csapás feltűnőbb és élesebb ha kint zenél a Kikelet {Israel Efraim} (A Pang is more conspicuous in Spring) – Dickinson, Emily
Egy csendes átlagos élet {Répás Norbert} (A Quiet Normal Life) – Stevens, Wallace
Egy Csepp az Alma-Fára hullt — {Israel Efraim} (A drop fell on the apple tree) – Dickinson, Emily
Egy csepp megült az almafán {Fűri Mária} (A drop fell on the apple tree) – Dickinson, Emily
(Egy csöndes — Láva-Lét —) {Israel Efraim} ((A still — Volcano — Life —)) – Dickinson, Emily
Egy dalnok sírfelirata {Kukorelly Endre} (A Bard's Epitaph) – Burns, Robert
Egy dollár hatása a szívre {Góz Adrienn} (The impact of a dollar upon the heart) – Crane, Stephen
Egy drága gyermeknek: emlékéül a napsugaras óráknak, tengerparti sustorgásoknak {Jónai Zs. Balázs} (Inscribed to a dear Child: in memory of golden summer hours and whispers of a summer sea) – Carroll, Lewis
Egy élet párhuzamai {Israel Efraim} (A life's parallels) – Rossetti, Christina Georgina
(Egy elnyűtt — lerongyolt Fiú) {Israel Efraim} ((A faded Boy — in sallow Clothes)) – Dickinson, Emily
(Egy első Néma Eljövés —) {Israel Efraim} ((A first Mute Coming —)) – Dickinson, Emily
Egy elveszett XII századi gnosztikus költemény töredékei {Tandori Dezső} (Fragments of a Lost Gnostic Poem Of The Twelfth Century) – Melville, Herman
Egy ember nem vágta kis út {Israel Efraim} (A little road not made of man) – Dickinson, Emily
Egy ember... {Kálnoky László} (a man who had fallen among thieves) – Cummings, e. e.
Egy és minden {Fodor András} (Each and All) – Emerson, Ralph Waldo
Egy év múlva {Kosztolányi Dezső} (In a Year) – Browning, Robert
Egy Évszazad biztos nevet {Israel Efraim} (Funny—to be a Century) – Dickinson, Emily
(Egy fájó félsz — egy pompa — könny —) {Israel Efraim} (A darting fear — a pomp — a tear — 87) – Dickinson, Emily
Egy Felhő elvonult {Israel Efraim} (A Cloud withdrew from the Sky) – Dickinson, Emily
Egy fénykép, rólam {Szabó T. Anna} (This is a Photograph of Me) – Atwood, Margaret
Egy férfi megismer egy nőt az utcán {Tandori Dezső} (A Man Meets A Woman In The Street) – Jarrell, Randall
Egy festett nő {Répás Norbert} (On a painted woman) – Shelley, Percy Bysshe
Egy festőhöz {Répás Norbert} (To a painter) – Burns, Robert
Egy fiatal fickó neve Crane {P. T.} (A young fellow name Crane) – Lowry, Malcolm
Egy fiatal házaspár sírfelirata, akik együtt haltak meg, és együtt temették el őket {Pór Judit} (An Epitaph upon Husband and Wife who died and were buried together) – Crashaw, Richard
Egy fiatal lány gondolatai {Gergely Ágnes} (Thoughts of a Young Girl) – Ashbery, John
Egy filléres édességbolt a magasvasúton túl (#20) {Góz Adrienn} (The Pennycandystore Beyond The El (#20)) – Ferlinghetti, Lawrence
Egy földdarab felszentelése {Várady Szabolcs} (Dedication for a Plot of Ground [video]) – Williams, William Carlos
Egy folyamhoz {Kardos László} (To the river) – Poe, Edgar Allan
Egy gazdag lengyel paraszt szitkokat szór húgára, aki megszökött egy vad emberrel {Keszthelyi Zoltán} (Curse of a Rich Polish Peasant on His Sister Who Ran Away With a Wild Man) – Sandburg, Carl
(Egy Gondolat jött rám minap —) {Israel Efraim} ((A Thought went up my mind today —)) – Dickinson, Emily
Egy gyásszal elébb {Erdődi Gábor} (A Grief Ago) – Thomas, Dylan
Egy gyerek egérutat keres {Israel Efraim} (Subterfuge) – Miller, Vassar
Egy gyermek azt kérdezte, mi a fü? {Répás Norbert} ([A child said What is the grass?]) – Whitman, Walt
Egy gyermeknek Istenről gondolt gondolata {Israel Efraim} (A Child’s Thought Of God) – Barrett-Browning, Elizabeth
Egy gyertyaszálhoz {Radó Antal} (Sonnet To A Taper) – White, Henry Kirke
Egy hangszer {Israel Efraim} (A Musical Instrument) – Barrett-Browning, Elizabeth
Egy harkályhoz {Kodolányi Gyula} (To a Woodpecker) – Williams, William Carlos
Egy Harmatcsepp — kerek egész — {Israel Efraim} (A Dew sufficed itself —) – Dickinson, Emily
Egy Ház a Hegytetőn {Israel Efraim} (A House upon the Height) – Dickinson, Emily
Egy holdfogyatkozáskor {Szabó Lőrinc} (At a Lunar Eclipse [video]) – Hardy, Thomas
Egy holdnyi fű {Rácsai Róbert} (An Acre of Grass) – Yeats, William Butler
(Egy Hölgy — piros — a Domb ölén) {Israel Efraim} (A Lady red — amid the Hill 74) – Dickinson, Emily
Egy hölgy arcképe {Tandori Dezső} (Portrait of a Lady [video]) – Eliot, T. S.
Egy hölgy képmása {Kodolányi Gyula} (Portrait of a Lady) – Williams, William Carlos
Egy hópehelyhez {Kosztolányi Dezső} (To A Snowflake) – Thompson, Francis
Egy hoplita-sisak {Tótfalusi István} (A Hoplite's Helmet) – Porter, Peter
Egy hordó amontillado {Babits Mihály} (The Cask of Amontillado [video]) – Poe, Edgar Allan
Egy hosszú Alvás — hosszú — mély — {Israel Efraim} (A long — long Sleep — A famous — Sleep —) – Dickinson, Emily
(Egy hosszú Alvás — Nem szűnő —) {Israel Efraim} ((A long — long Sleep — A famous — Sleep —)) – Dickinson, Emily
Egy hosszú, egy pompás alvás -- 654 {Fűri Mária} (A long — long Sleep — A famous — Sleep —) – Dickinson, Emily
(Egy Húgom van idehaza,) {Israel Efraim} (One Sister have I in our house, 14) – Dickinson, Emily
Egy ifjú hölgy hazája... {Gergely Ágnes} (Limerick) – Russell, Bertrand
Egy ifjú hölgyhöz {Ferencz Győző} (To a young lady°) – Pope, Alexander
egy ilyen városban élt egy izé {Weöres Sándor} (anyone lived in a pretty how town) – Cummings, e. e.
Egy Immoralitás {Dvorcsák Gábor Imre} (An Immorality) – Pound, Ezra
(Egy intés jön mint jönne kém) {Israel Efraim} ((There comes a warning like a spy)) – Dickinson, Emily
Egy ír pilóta a halálnak néz elébe {Israel Efraim} (An Irish Airman Foresees His Death [video]) – Yeats, William Butler
Egy ivós dal {Rácsai Róbert} (A Drinking Song) – Yeats, William Butler
Egy kérdés {Rácsai Róbert} (A Question) – Frost, Robert
Egy kihímzett lepel {Israel Efraim} (A Coat) – Yeats, William Butler
Egy kikent-kifent, ledér nőszemély kapcsán {Israel Efraim} (On a painted woman) – Shelley, Percy Bysshe
(Egy kis — kenyérhéj hogyha van —) {Israel Efraim} ((A little bread — a crust — a crumb —)) – Dickinson, Emily
Egy kis bosszúság a könyvesboltban {Kálnoky László} (A Bookshop Idyll) – Amis, Kingsley
Egy kisgyermek halálára {Petri György} (On The Death Of A Child) – Enright, D. J.
Egy kisjelentőségű dalosmadár {Israel Efraim} (A Minor Bird) – Frost, Robert
Egy kismackó {Tandori Dezső} (Teddy Bear) – Milne, A. A.
Egy kistányér, rajta szivem 1027 {Fűri Mária} ((My Heart upon a little Plate)) – Dickinson, Emily
Egy költőhöz {Gerevich András} (To a Poet) – O'Hara, Frank
Egy költőhöz {Kodolányi Gyula} (To an Elder Poet) – Williams, William Carlos
Egy költőhöz ezer évvel ezután {Szabó Lőrinc} (To a poet a thousand years hence) – Flecker, James Elroy
Egy közönséges emlék {Szalki Bernáth Attila} (A Memory) – Allingham, William
Egy külügyminisztériumi jelentés olvastán {Israel Efraim} (AFTER READING A FOREIGN OFFICE REPORT) – Churchill, Winston
(Egy kút milyen titokzatos!) {Israel Efraim} ((What mystery pervades a well!)) – Dickinson, Emily
(Egy Lappantyúnak tolla száll —) {Israel Efraim} (A feather from the Whippoorwill 161) – Dickinson, Emily
Egy lépésnyire tőlük {Gergely Ágnes} (A Step Away from Them) – O'Hara, Frank
Egy lépésre tőlük {Fenyvesi Ottó} (A Step Away from Them) – O'Hara, Frank
Egy magányos tanítványhoz {Gergely Ágnes} (To a Solitary Disciple [video]) – Williams, William Carlos
Egy magyar kígyó sziesztája {nemo } (Siesta of a Hungarian Snake) – Morgan, Edwin
Egy margaréta eltűnt 28 {Fűri Mária} (So has a Daisy vanished 28) – Dickinson, Emily
(Egy Mártír Költő sem — szavalt —) {Israel Efraim} ((The Martyr Poets — did not tell —)) – Dickinson, Emily
Egy másik szeptember {Tótfalusi István} (Another September) – Kinsella, Thomas
Egy másik világ {Répás Norbert} (Un Autre Monde) – Koethe, John
Egy második házasságra {Tótfalusi István} (Upon a second marriage) – Merrill, James
Egy masszőznek és prostituáltnak {Méhes Károly} (For a masseuse and a prostitute) – Rexroth, Kenneth
Egy mauchline-i jómadár sírverse {Israel Efraim} (Epitaph on a Wag in Mauchline) – Burns, Robert
Egy mauchlinei pernahajder sírverse {Répás Norbert} (Epitaph on a Wag in Mauchline) – Burns, Robert
Egy megboldogultnak {Tandori Dezső} (To One Departed) – Poe, Edgar Allan
Egy Méh Csikófogatján {Israel Efraim} (A Bee his burnished Carriage) – Dickinson, Emily
Egy méhecskéről {Tábor Eszter} (On A Honey Bee) – Freneau, Philip
Egy metróállomáson {Eörsi István} (In a Station of the Metro [video]) – Pound, Ezra
Egy metróállomáson {Károlyi Amy} (In a Station of the Metro [video]) – Pound, Ezra
Egy mexikói szalma-krisztusra {Várady Szabolcs} (On a Mexican Straw Christ) – Tomlinson, Charles
Egy mezei pacsirtához {Kosztolányi Dezső} (To a Skylark) – Shelley, Percy Bysshe
Egy mézes üvegcsupor {Répás Norbert} (A Jar of Honey ) – Polley , Jacob
Egy milliomoshoz {Tapfer Klára} (To a Millionaire) – Lampman, Archibald
Egy mókushoz {Rab Zsuzsa} (To A Squirrel At Kyle-Na-No) – Yeats, William Butler
Egy nagy belégzés, s megvan -- a Trükk -- 272 {Fűri Mária} (I breathed enough to take the Trick — 272) – Dickinson, Emily
Egy nagyon rövid dal {Haász Irén} (A very short song [video]) – Parker, Dorothy
Egy nap meg egy éj {Szabó Lőrinc} (At Parting) – Swinburne, Charles Algernon
Egy néger lányhoz {Komlós Aladár} (To A Dark Girl) – Bennett, Gwendolyn B.
Egy néger nő {Várady Szabolcs} (A Negro Woman) – Williams, William Carlos
Egy neonfényreklámtól ihletett rigmus {Israel Efraim} (A Rhyme About an Electrical Advertising Sign) – Lindsay, Vachel
Egy nő a washingtoni állatkertben {Tandori Dezső} (The Woman At The Washington Zoo) – Jarrell, Randall
Egy nő, aki harminc évesnek képzeli magát {Israel Efraim} (A Lady Who Thinks She Is Thirty) – Nash, Ogden
Egy nőnek (Álmomban a buja filagória) {Tandori Dezső} (To - (The bowers whereat)) – Poe, Edgar Allan
Egy nyári estén {Erdődi Gábor} (Written on a Summer Evening) – Keats, John
Egy Ördög amely hű s vérbeli {Israel Efraim} (The Devil - had he fidelity) – Dickinson, Emily
Egy öreg angol dalból alkotva {Répás Norbert} (Altered from an old English song) – Burns, Robert
Egy öreg hölgy ébresztgetése {Várady Szabolcs} (To Waken An Old Lady) – Williams, William Carlos
Egy öregembernek {Tandori Dezső} (Lines for an Old Man) – Eliot, T. S.
Egy övre {Szabó Lőrinc} (On a Girdle) – Waller, Edmund
Egy papucs földbirtokos fejfáján {Répás Norbert} (On A Henpecked Country Squire [video]) – Burns, Robert
(Egy Patkány elvetett) {Israel Efraim} ((A Rat surrendered here)) – Dickinson, Emily
(Egy Pók varrt Éjjelen) {Israel Efraim} ((A Spider sewed at Night)) – Dickinson, Emily
(Egy pór — megtört — csuparongy szív —) {Israel Efraim} (A poor — torn heart — a tattered heart — 78) – Dickinson, Emily
Egy prérihez mi kell? {Israel Efraim} (To make a prairie) – Dickinson, Emily
Egy Queen Elizabeth's chapel-i gyermek, Salathiel Pavy sírfelirata {Tandori Dezső} (An Epitaph on Salathiel Pavy, a child of Queen Elizabeth's Chapel) – Jonson, Ben
Egy ravasz hittérítőhöz {Keszthelyi Zoltán} (To A Contemporary Bunkshooter) – Sandburg, Carl
Egy rebublikánus érzései Napóleon bukásakor {Eörsi István} (Feelings of a Republican on the Fall of Bonaparte) – Shelley, Percy Bysshe
Egy régi dal visszhangja [video] {Vas István} ([Down…]* [video]) – Yeats, William Butler
Egy részeg a józanság dícséretét zengi {Israel Efraim} (A Drunken Man's Praise of Sobriety) – Yeats, William Butler
(Egy riadás — egy fény — egy könny —) {Israel Efraim} ((A darting fear — a pomp — a tear —)) – Dickinson, Emily
Egy sirály {Turczi István} (A Gull) – Morgan, Edwin
Egy sorkatonához, 1940 {Görgey Gábor} (To A Conscript Of 1940) – Read, Herbert
Egy spanyol földön elesettért {Tandori Dezső} (A Poem for Someone Killed in Spain) – Jarrell, Randall
egy svábbogár gondolataiból (részletek) {Raáb György} (some thoughts of archy the cockroach (details)) – Marquis, Don
egy svábbogár maximáiból (részletek) {Gergely Ágnes} (certain maxims of archy (details)) – Marquis, Don
Egy szál cigaretta {Mihálycsa Erika} (One Cigarette [video]) – Morgan, Edwin
Egy százszorszéphez melyet a költő 1786 áprilisában kiszántott {Szabó Magda} (To a Mountain Daisy - On Turning One Down with the Plow, in April, 1786) – Burns, Robert
Egy árva, szakadt, rongyos szív, 78 {Fűri Mária} (A poor — torn heart — a tattered heart — 78) – Dickinson, Emily
Egy szent a bukásra kész {Orbán Ottó} (A saint about to fall) – Thomas, Dylan
Egy szeptemberi hétvégén {Góz Adrienn} (On a Weekend in September) – Miller, Vassar
Egy szigeten {Pór Judit} (On an island) – Synge, John Millington
(Egy színarany guinea-m volt —) {Israel Efraim} (I had a guinea golden — 23) – Dickinson, Emily
Egy szív, enyémnél könnyebb 83 {Fűri Mária} (Heart, not so heavy as mine 83) – Dickinson, Emily
(Egy Szó — Fák közt — nem hallja Szél —) {Israel Efraim} ((A Murmur in the Trees — to note —)) – Dickinson, Emily
(Egy szó akad) {Israel Efraim} (There is a word 8) – Dickinson, Emily
Egy Szócska kiejthető {Israel Efraim} (A Man may make a Remark ) – Dickinson, Emily
Egy szokatlan levél titokzatos érkezése {N. Ullrich Katalin} (The Mysterious Arrival of an Unusual Letter) – Strand, Mark
Egy szürke nap {Tapfer Klára} (A Grey Day) – Moody, William Vaughn
Egy szűzlány menyegzőjére {Erdődi Gábor} (On The Marriage Of A Virgin) – Thomas, Dylan
Egy testvéremhez a misztériumban {Szegő György} (To a Brother in the Mystery) – Davie, Donald
Egy Tigris vízért esdekelt — {Israel Efraim} (A Dying Tiger — moaned for Drink —) – Dickinson, Emily
(Egy torzult görcs az arcon) {Israel Efraim} (A throe upon the features — 71) – Dickinson, Emily
Egy tudomány — mondja e Tudomány Fia, {Israel Efraim} (A science — so the Savants say,) – Dickinson, Emily
Egy tulajdonos siratója {Tandori Dezső} (Lament For A Proprietor) – Porter, Peter
Egy tűz, két tűz; egy félsz, két félsz {Tandori Dezső} (Once Bitten, Twice Bitten; Once Shy, Twice Shy) – Porter, Peter
Egy újabb ágy {Fenyvesi Ottó} (Another bed) – Bukowski, Charles
Egy újabb tégla a falban {anonim} (Another Brick in the Wall [video]) – Pink Floyd
Egy Ulster Unionista London utcáin bolyong {Kabdebó Tamás} (An Ulster Unionist: Walks the Streets of London) – Paulin, Tom
Egy úr, aki hibásan rostál… {Gergely Ágnes} (Limerick (Newcastle)) – Melican, Terence
Egy Út, az Elillanás {Israel Efraim} (A Route of Evanescence) – Dickinson, Emily
Egy utcai kapu kinyílt {Israel Efraim} (A door just opened on a street) – Dickinson, Emily
Egy üveg s egy barát {Répás Norbert} (A Bottle And Friend) – Burns, Robert
Egy valamikor híres tábornok halálára szerzett szatírikus elégiája {Orbán Ottó} (A Satirical Elegy on the Death of a Late Famous General) – Swift, Jonathan
Egy varangy halála {Hárs Ernő} (The Death of a Toad) – Wilbur, Richard
Egy vázányi virág {Gergely Ágnes} (A Vase of Flowers) – Ashbery, John
Egy vékony fickó a fűben (986) {Weöres Sándor} (A narrow Fellow in the Grass (986)) – Dickinson, Emily
Egy Vén laka domb tetején (limerick) {Israel Efraim} (There was an Old Man... (Limerick)) – Lear, Edward
(Egy Vendég Márgában —) {Israel Efraim} ((A Visitor in Marl —)) – Dickinson, Emily
Egy világ útja {Tótfalusi István} (The Way of a World) – Tomlinson, Charles
Egy világot vesztettem el! 181 {Fűri Mária} (I lost a World — the other day! 181) – Dickinson, Emily
(Egy virágszál — Egy levélke —) {Israel Efraim} (By a flower — By a letter — 109) – Dickinson, Emily
Egy vizimadárhoz {Tótfalusi István} (To a Waterfowl) – Bryant, William Cullen
Egy walesi a turistához {Tóth Eszter} (A Welshman to any Tourist) – Thomas, R. S.
Egy zsarnok sirfelirata {Hárs Ernő} (Epitaph on a Tyrant) – Auden, W. H.
Egy zsidó visszatér Németországba {Tótfalusi István} (A Jew Returns to Germany) – Hedley, Leslie Woolf
Egyedül {Radó György} (Alone [video]) – Poe, Edgar Allan
Egyedül ülök... {Vas István} (Friends Departed) – Vaughan, Henry
Egyedüllét {Gyukics Gábor} (Solitary) – Henson, Lance
Egy elkényeztetett cicáról, mely az aranyhalas medencébe fúlt {Szabó Lőrinc} (On a Favourite Cat, Drowned in a Tub of Gold Fishes) – Gray, Thomas
Egyensúlyozva az öntödében {Gyukics Gábor} (Balanced in the Foundry) – Cohen, Ira
Egyetem {Kálnoky László} (University) – Shapiro, Karl
Egyetem a hegyen {Fodor András} (The Campus on the Hill [video]) – Snodgrass, W. D.
Egyezség {N. Ullrich Katalin} (A Pact) – Pound, Ezra
Egyezségben a csönddel {Kiss Zsuzsa} (Expecting Silence) – Davie, Donald
Egy Galuppi-toccata {Vas István} (A Toccata of Galuppi’s) – Browning, Robert
Egy gondolában {Babits Mihály} (In a Gondola) – Browning, Robert
Egyik gyermeke születése előtt {Kiss Zsuzsa} (Before the Birth of One of Her Children) – Bradstreet, Anne
Egyik lábam itt.. {Pék Zoltán} (Neither here nor there: travels in Europe) – Bryson, Bill
Egykor a színezett beszéd {Görgey Gábor} (Once it was in the Colour of Saying) – Thomas, Dylan
Egyre csak zabpehely [video] {Répás Norbert} (Crowdie Ever Mair [video]) – Burns, Robert
Egyszer a Csendes-óceánnál {Hárs Ernő} (Once by the Pacific) – Frost, Robert
Egyszer talán {Hajnal Anna} (Next, Please [video]) – Larkin, Philip
(Egyszeri Hajnal hezitál,) {Israel Efraim} ((Morning that comes but once,)) – Dickinson, Emily
(Éhen hal Szúnyog is —) {Israel Efraim} ((It would have starved a Gnat —)) – Dickinson, Emily
Éhséghegy {Kodolányi Gyula} (Hunger Mountain) – Merwin, W.S.
(Éj — ledől) {Israel Efraim} ((Rest at Night)) – Dickinson, Emily
Éj sarjai {Erdődi Gábor} (Children of Darkness) – Thomas, Dylan
Éjféli fagy {Szabó Lőrinc} (Frost at Midnight) – Coleridge, Samuel Taylor
Éjféli gondolataim {Ferencz Győző} (My Midnight Meditation) – King, Henry
Éjféli órán {Lázár Júlia} (At the Mid Hour of Night) – Moore, Thomas
Éjféli szemle {Tábor Eszter} (The Midnight Court (english version - detail)*) – Merriman, Brian
Éjféli vers Luca napján, mert ez az év legrövidebb napja {Vas István} (A Nocturnal upon St. Lucy's Day, being the shortest day) – Donne, John
Éji dal {P. T.} (Night Song) – Mueller, Lisel
Éji dal Júliához {Tandori Dezső} (The Night-piece, to Julia) – Herrick, Robert
Éji dal; a város {Gyárfás Endre} (Nightsong: City) – Brutus, Dennis
Éji ég {Gyukics Gábor} (Night Sky) – Erdrich, Louise
Éji találka {Rossner Roberto} (Meeting at Night) – Browning, Robert
Éjjel a rakparton {Komlós Aladár} (Nocturne of the Wharves) – Bontemps, Arna
Éjjel miért nevettem? Ki mondja meg? {Israel Efraim} (Why Did I Laugh Tonight? No Voice Will Tell) – Keats, John
Éjjeli találkozó {Kosztolányi Dezső} (Meeting at Night) – Browning, Robert
Éjszakai nyári eső {Szalki Bernáth Attila} (A Night-Rain in Summer) – Hunt, Leigh
Éjszakai találkozó {Szabó Lőrinc} (Meeting at Night) – Browning, Robert
Éjszakai úszás {Tótfalusi István} (Swimming By Night) – Merrill, James
Éjszakai utazás {Ferencz Győző} (Night Journey [video]) – Roethke, Theodore
El ne feledd {Szokolay Károly} (Forget not yet) – Wyatt, Sir Thomas
El, balga örömök {Kiss Zsuzsa} (Hence, all you vain delights) – Fletcher, John
El, el {Tellér Gyula} (Away) – Mare, Walter de la
El, fellegek... {Kiss Zsuzsa} (Pack, Clouds, Away) – Heywood, Thomas
Eladó {Rossner Roberto} (For Sale) – Lowell, Robert
Eladó {Orbán Ottó} (For Sale) – Lowell, Robert
(Elállt a szél) {Israel Efraim} ((The wind drew off)) – Dickinson, Emily
Elcsigázva {N. Ullrich Katalin} (Drained) – Hedley, Leslie Woolf
Eldorádó {Kosztolányi Dezső} (El Dorado) – Poe, Edgar Allan
Eldorado {Rossner Roberto} (El Dorado) – Poe, Edgar Allan
Eleanor Boylandnak, mikor a Jóistennel beszél {Israel Efraim} (For Eleanor Boylan talking with God) – Sexton, Anne
Elég a dísz, a gála már {Mészöly Dezső} (Simplex Munditiis) – Jonson, Ben
Elégedetten {Tótfalusi István} (Happy enough) – Johnston, George
Elégia {N. Ullrich Katalin} (Elegy) – Hedley, Leslie Woolf
Elégia {Erdődi Gábor} (Elegy [video]) – Thomas, Dylan
Elégia {Képes Géza} (Elegy) – Lawrence, D. H.
Elégia {Kálnoky László} (Elegy) – Ciardi, John
Elégia egy falusi temetőben {Jékely Zoltán} (Elegy Written in a Country Churchyard) – Gray, Thomas
Elégia egy halott katonáról {Garai Gábor} (Elegy for a Dead Soldier) – Shapiro, Karl
Elégia egy halvaszületett gyermekért {Mesterházi Mónika} (Elegy for a Still-born Child) – Heaney, Seamus
Elégia egy sír fölött {Dávidházi Péter} (Elegy over a Tomb) – Herbert of Cherbury, Lord Edward
Elégia IX Őszies {Kiss Zsuzsa} (Elegy IX The autumnal) – Donne, John
Elégia J. F. K. felett {Jékely Zoltán} (Elegy for J. F. K.) – Auden, W. H.
Elégia V Önnön képmása {Molnár Imre} (Elegy V His Picture) – Donne, John
Elégia VIII Összehasonlítás {Imreh András} (Elegy VIII The Comparison) – Donne, John
Elégia X Álom {Vas István} (Elegy X The Dreame) – Donne, John
Elégia XX Vetkező kedveséhez {Vas István} (Elegy XX To his mistress going to bed) – Donne, John
Elégiák évszaka {Tótfalusi István} (In the Elegy Season) – Wilbur, Richard
Eleonora {Fóthy János} (Eleonora) – Poe, Edgar Allan
Elesettek menedéke {Jánosházy György} (Hospital for Defectives) – Blackburn, Thomas
Élesztni nem nehéz {Israel Efraim} (It's easy to invent a Life) – Dickinson, Emily
Élet {Szabó Lőrinc} (The Life of Man) – Bacon, Sir Francis
Élet a halál után {Lázár Júlia} (Life after Death) – Hughes, Ted
Élet a halálban {Kiskun Farkas László} (Life in death) – Hopkins, Ellice
Élet és életforma közt {Fűri Mária} (Between the form of Life and Life) – Dickinson, Emily
Élet és szerelem {Mészöly Dezső} (Love and Life) – Wilmot, John, Earl of Rochester
(Élet ha gúzsból szabadul) {Israel Efraim} ((The Life that tied too tight escapes)) – Dickinson, Emily
(Élet ha gúzsból szabadul) {Israel Efraim} ((The Life that tied too tight escapes)) – Dickinson, Emily
Élet? {P. T.} (Life?) – Galsworthy, John
Élet a szerelemben {Babits Mihály} (Life in a Love) – Browning, Robert
Életem egy alkonyodó tavaszi napja {Bursán Miklós} (A Late Spring Day in My Life) – Bly, Robert
Elevenek és holtak {Képes Géza} (To bring the dead to life) – Graves, Robert
Elfelejtett -- én -- emlékszem -- 203 {Fűri Mária} (He forgot — and I — remembered — 203) – Dickinson, Emily
Elfoszló árny a rang s a vér {Szemlér Ferenc} (The Glories of our Blood and State) – Shirley, James
Elhagyott fészek Wexford grófságban {Tábor Eszter} (A Disused Shed In Co. Wexford) – Mahon, Derek
Elhagyott raktárhelyiség Wexfordban {Fodor András} (A Disused Shed In Co. Wexford) – Mahon, Derek
Elhagyott vidék {Kiss Zsuzsa} (The Lonely Land) – Smith, A. J. M.
Elhallgatás {Oláh János} (Unsaid) – Ammons, A. R.
Elhúnyt nőm, a hercegnő Ferrara {Szabó Lőrinc} (My Last Duchess) – Browning, Robert
Elinor Rumming (részlet) {Weöres Sándor} (Ballad The Tunning of Elinor (detail)) – Skelton, John
Eliot úr vasárnap délelőtti istentisztelete {Szabó Lőrinc} (Mr. Eliot's Sunday Morning Service) – Eliot, T. S.
Elizabeth {Radó György} (Elizabeth) – Poe, Edgar Allan
Elizabeth {Tótfalusi István} (Elizabeth) – Poe, Edgar Allan
Eljő a jeges (részlet) {Vajda Miklós} (The Iceman Cometh (detail)) – O'Neill, Eugene
Eljövendő évek {Tábor Eszter} (Afterlives) – Mahon, Derek
(Elképedten csak két napig —) {Israel Efraim} (Baffled for just a day or two — 17) – Dickinson, Emily
Elkésett gondolat {Répás Norbert} (Afterthought) – Yahia Lababidi
Ellen-óda {Tandori Dezső} (The Divine Right Of Kings) – Poe, Edgar Allan
Ellenségek {Oláh János} (Enemies) – Layton, Irving
Elmélkedés {Répás Norbert} (Meditation) – Yahia Lababidi
Elmélkedés a szerelemről {Fűri Mária} (Love's Philosophy) – Shelley, Percy Bysshe
Elmélkedés John Constable-ről {Várady Szabolcs} (A Meditation On John Constable) – Tomlinson, Charles
Elmélkedés polgárháború idején (részlet) {Garai Gábor} (Meditations in time of Civil War (detail)) – Yeats, William Butler
Elmélkedés virágokról {Szemlér Ferenc} (A Contemplation upon Flowers) – King, Henry
Elmélkedések a Tower-ból {Mészöly Dezső} (Reflections from the Tower) – Howard, Henry, Earl of Surrey
Elmém királyság énnekem {Tandori Dezső} (My Mind to me a Kingdom is [video]) – Dyer, Edward
Élnél -- éltél -- 43 {Fűri Mária} (Could live — did live — 43) – Dickinson, Emily
Elnyílt rózsa {Lettre } (Open Rose) – McGuckian, Medbh
Élő Pokol {P. T.} (Living Hell [video]) – The Tiger Lillies
Előbb veszt csillagfényt a menny {Kiss Zsuzsa} (First shall the heavens want starry light) – Lodge, Thomas
Előérzet {Somlyó György} (Auspex) – Lowell, James Russell
Előhang {Jónai Zs. Balázs} (Proem) – Dobson, Austin
Előhang a Konkvisztádor-hoz {Vas István} (Prologue from Conquistador) – MacLeish, Archibald
(Élőkért hullasd — Könnyedet —) {Israel Efraim} ((Endow the Living — with the Tears —)) – Dickinson, Emily
Előszó {Képes Júlia} (Prologue) – Bradstreet, Anne
Előszó egy húsz kötetes búcsúlevélhez {P. T. – N. Ullrich Katalin} (Preface to a Twenty Volume Suicide Note) – Baraka, Amiri (LeRoi Jones)
Először egy éve adtál nekem jácintot {Turczi István} (You Gave Me Hyacinths first a Year Ago) – Hewett, Dorothy
Előttem egy Madár {Israel Efraim} (A Bird came down the Walk (328)) – Dickinson, Emily
Előttem jártok {Görgey Gábor} (Who were before Me) – Drinkwater, John
Elrejteznék előle {Kemenes Géfin László} (She Considers Evading Him) – Atwood, Margaret
Első emlék {Csősz Gergely} (First Memory) – Glück, Louise
Első filozófus éneke {Somlyó György} (First Philosopher's Song) – Huxley, Aldous
Első Glanmore-i Szonett {Libor Zoltán} (Glanmore Sonnets I) – Heaney, Seamus
Első Károly (Ötödik ének, részlet) {Radnóti Miklós} (Charles The First (Scene 5, detail)) – Shelley, Percy Bysshe
Első légijárat {Vitéz György} (Flight One) – MacEwen, Gwendolyn
Első Szent Szonett {Libor Zoltán} (Holy Sonnets I. [video]) – Donne, John
Első villanellám {Imreh András} (My First Villanelle) – Ridland, John
Elsőszülött {Branczeiz Anna} (Firstborn) – Glück, Louise
Elszántság és függetlenség {Tótfalusi István} (Resolution and Independence) – Wordsworth, William
(Élt — halt — élt — halt —) {Israel Efraim} (Could live — did live — 43) – Dickinson, Emily
Élt egy kisgyermek... {Gergely Ágnes} (Limerick) – Kipling, Rudyard
Eltávozás {Bari Károly} (Out) – Hughes, Ted
Éltem kétszer zárult Zárás előtt — {Israel Efraim} (My life closed twice before its close —) – Dickinson, Emily
Éltető tea {Kiszely Diána} (Dining Room Tea) – Brooke, Rupert
Eltünik? Mért baj az? {Israel Efraim} (Out of sight? What of that?) – Dickinson, Emily
Eltűnt {Tornai József} (Gone) – Thomas, R. S.
(Eltűntek jönnek vissza most) {Israel Efraim} ((The ones that disappeared are back)) – Dickinson, Emily
(Eltűnteti a Nagy Hiány) {Israel Efraim} ((The Missing All — prevented Me)) – Dickinson, Emily
Elválás {Vajda Endre} (Parted Love) – Rossetti, Dante Gabriel
Elvan a lélek, ha játszik {Israel Efraim} (It is easy to work when the soul is at play — 244) – Dickinson, Emily
Elveszett a homokban 23 {Fűri Mária} (I had a guinea golden — 23) – Dickinson, Emily
Elveszett kisfiú {Kodolányi Gyula} (A Little Boy Lost) – Rothenberg, Jerome
Elveszett kislány [video] {Répás Norbert} (The Little Girl Lost) – Blake, William
Elveszett Paradicsom - Részlet az I. könyvből {Jánosy István} (Paradise Lost BOOK 1 (Detail) [video]) – Milton, John
Elveszett Paradicsom - Részlet az III. könyvből {Szabó Lőrinc} (Paradise Lost BOOK 3 (Detail)) – Milton, John
Elveszett Paradicsom - Részlet az IV. könyvből {Kálnoky László} (Paradise Lost BOOK 4 (Detail)) – Milton, John
Elvesztett szerelem {Rab Zsuzsa} (Lost Love) – Graves, Robert
Elvesztett szeretteimért 29 {Fűri Mária} (If those I loved were lost 29) – Dickinson, Emily
(Elvesztettem egy Világot — minap!) {Israel Efraim} (I lost a World — the other day! 181) – Dickinson, Emily
Elveszve {Góz Adrienn} (Lost) – Sandburg, Carl
Elvették emberektől -- 53 {Fűri Mária} (Taken from men — this morning — 53) – Dickinson, Emily
(Elvették emberektől —) {Israel Efraim} ((Taken from men — this morning —)) – Dickinson, Emily
Elzinek {Jánosy István} (To Elsie [video]) – Williams, William Carlos
Ember a halott gépben {Bordás Máté} (The Man in the Dead Machine ) – Hall, Donald
Ember mondá a Mindenségnek {Szabó Péter} (A Man Said to the Universe) – Crane, Stephen
Ember, elméd oly hívságnak ne add {Kiss Zsuzsa} (Man, dreame no more of curious mysteries) – Greville, Sir Fulke
Ember? — Késő volt már ahhoz {Israel Efraim} (It was too late for Man) – Dickinson, Emily
Emblémák {Tandori Dezső} (Emblems) – Tate, Allen
Emeld föl arcod {Erdődi Gábor} (Lift up your face) – Thomas, Dylan
Emily Brontë {Jánosy István} (Emily Brontë) – Day Lewis, Cecil
Emily Dickinson-paródia {Israel Efraim} (Emily Dickinson Parody) – Dickinson, Emily
Emlék {P. T.} (Memory) – Rossetti, Dante Gabriel
Emlék-eső {Várady Szabolcs} (Memorial Rain*) – MacLeish, Archibald
Emlékezés {Szabó Lőrinc} (Remembrance) – Shelley, Percy Bysshe
Emlékezés {Hárs Ernő} (Remembrance) – Brontë, Emily
Emlékezés a harmincas évek költőire {Vas István} (Remembering The 'Thirties) – Davie, Donald
Emlékezés a harmincas évekre {Vas István} (Remembering The 'Thirties) – Davie, Donald
Emlékezet {Péti, Miklós} (Memory) – Landor, Walter Savage
Emlékezvén anyámra {Tandori Dezső} (In Memory of My Mother (You will have)) – Kavanagh, Patrick
Emlékezz {Kosztolányi Dezső} (Remember) – Rossetti, Christina Georgina
Emlékezz {Károlyi Amy} (Remember) – Rossetti, Christina Georgina
Emlékezz {G. Makra Ildikó} (Remember) – Rossetti, Christina Georgina
Emlékezz! {Rossner Roberto} (Remember) – Rossetti, Christina Georgina
Emlékkő (részlet) {Danyi Zoltán} (Memorial (detail) [video]) – Oswald, Alice
Emlékszem {Gergely Ágnes} (I Remember) – Smith, Stevie
Emlékszem {Gergely Ágnes} (I Remember) – Smith, Stevie
Emlékszem, emlékszem {Nemes Nagy Ágnes} (I Remember, I Remember) – Larkin, Philip
Emlékvirágzás {Szabó Lőrinc} (Memory green) – MacLeish, Archibald
Emlékvirágzás {Vas István} (Memory green) – MacLeish, Archibald
Emma {Csanak Dóra} (Emma) – Austen, Jane
Én {Tímár György} (Me) – Henri, Adrian
Én Csinos Máriám [video] {Répás Norbert} (My Bonie Mary [video]) – Burns, Robert
Én élek — azt hiszem — {Israel Efraim} (I am alive — I guess —) – Dickinson, Emily
Én is {Góz Adrienn} (I, too, sing America.) – Hughes, Langston
Én is Amerikát énekelem! {Tiszay Andor} (I, too, sing America.) – Hughes, Langston
Én kedves rózsafám {Gergely Ágnes} (My Pretty Rose Tree) – Blake, William
Én néha elejtem, csak úgy -- 708 {Fűri Mária} (I sometimes drop it, for a Quick — 708) – Dickinson, Emily
Én Senki vagyok! Maga ki? {Israel Efraim} (I'm Nobody! Who are you? (288)) – Dickinson, Emily
Én senki vagyok! Te ki vagy? (288) {Károlyi Amy} (I'm Nobody! Who are you? (288)) – Dickinson, Emily
Én tudom, mit érez a madár {Góz Adrienn} (Sympathy [video]) – Dunbar, Paul Laurence
Én tűzhányót sose láttam -- 175 {Fűri Mária} (I have never seen "Volcanoes" — 175) – Dickinson, Emily
Én vagyok a nép {Keszthelyi Zoltán} (I Am the People, the Mob) – Sandburg, Carl
Én… {Török Attila} (Me) – Bukowski, Charles
Endümión (részlet) {Somlyó György} (Endymion (detail)) – Keats, John
Éneden vacakol {Israel Efraim} (He fumbles at your Soul) – Dickinson, Emily
Ének {Hajnal Anna} (Song) – Lewis, Alun
Ének a semmihez {Gyukics Gábor} (Song to Nothing [video]) – Cohen, Ira
Ének magamról 1-12 {Gáspár Endre} (Song of Myself 1-12) – Whitman, Walt
Ének magamról 13 {Füst Milán} (Song of Myself 13) – Whitman, Walt
Ének magamról 14-26 {Gáspár Endre} (Song of Myself 14-26) – Whitman, Walt
Ének magamról 27-28 {Raáb György} (Song of Myself 27-28) – Whitman, Walt
Ének magamról 29-30 {Gáspár Endre} (Song of Myself 29-30) – Whitman, Walt
Ének magamról 31 {Füst Milán} (Song of Myself 31) – Whitman, Walt
Ének magamról 32-33 {Gáspár Endre} (Song of Myself 32-33) – Whitman, Walt
Ének magamról 34-38 {Raáb György} (Song of Myself 34-38) – Whitman, Walt
Ének magamról 39 {Gáspár Endre} (Song of Myself 39) – Whitman, Walt
Ének magamról 40-43 {Raáb György} (Song of Myself 40-43) – Whitman, Walt
Ének magamról 44-52 {Gáspár Endre} (Song of Myself 44-52) – Whitman, Walt
Ének Szent Cecília napjára {Hárs Ernő} (Hymn to St. Cecilia [video]) – Auden, W. H.
Énekbeszéd {Répás Norbert} (Recitative) – Alan Norman Bold
Énekhang {Kabdebó Tamás} (Singing) – Egan, Desmond
Énem és lelkem párbeszéde {Tandori Dezső} (A Dialogue Of Self And Soul [video]) – Yeats, William Butler
Enigma {Tótfalusi István} (Enigma) – Poe, Edgar Allan
Enueg I (Nyűgök) {Tandori Dezső} (Enueg I) – Beckett, Samuel
Enueg II (Nyűgök) {Tandori Dezső} (Enueg II) – Beckett, Samuel
Envoi {Tótfalusi István} (Envoi) – Egan, Desmond
Enyhébbek lám a hajnalok — {Israel Efraim} (The morns are meeker than they were - (32)) – Dickinson, Emily
Eper {Imreh András} (Strawberries) – Morgan, Edwin
Ephemera {Illyés Gyula} (Ephemera) – Yeats, William Butler
Epidermális macabre {Várady Szabolcs} (Epidermal Macabre) – Roethke, Theodore
Epifánia {Mesterházi Mónika} (Epiphany) – Hughes, Ted
Epigramma {Balogh Sándor} (Epigram) – Coleridge, Samuel Taylor
Epigramma {Gergely Ágnes} (Epigram) – Prior, Matthew
Epigramma {Gergely Ágnes} (Epigram) – Johnson, Samuel
Epigramma {Gergely Ágnes} (Epigram) – Johnson, Samuel
Epigramma Joe-nak {Gerevich András} (Epigram for Joe) – O'Hara, Frank
Epigramma VIII {Kálnoky László} (Epigram VIII) – Landor, Walter Savage
Epigrammák (Blake vázlatfüzetéből) {Israel Efraim} (Epigrams from Blake's Notebook) – Blake, William
Epikureus óda {Kiss Zsuzsa} (An Epicurean Ode) – Hall, John
Epilógus (az írószobám ablaka) {Kabdebó Tamás} (Epilogue (out the window)) – Egan, Desmond
Epilógus (várok tehát) {Kabdebó Tamás} (Epilogue (so let me wait)) – Egan, Desmond
Epipszükhidón (részlet) {Kálnoky László} (Epipsychidion (detail)) – Shelley, Percy Bysshe
Epithalamion {Weöres Sándor} (Epithalamion) – Spenser, Edmund
Eposz {Kabdebó Tamás} (Epic) – Kavanagh, Patrick
Eposz {Tandori Dezső} (Epic) – Kavanagh, Patrick
Épp csak alszik, szunyókál picit {Tótfalusi István} (Only a Little Sleep, a Little Slumber) – Hughes, Ted
Éppen egy éve ment fel! 93 {Fűri Mária} (Went up a year this evening! 93) – Dickinson, Emily
Éppúgy, mint azelőtt {Várady Szabolcs} (Just The Same) – Hardy, Thomas
Erat hora* {Bendes Rita} (Erat hora) – Pound, Ezra
Erdei gyász {Fodor András} (Dirge in Woods) – Meredith, George
Erdő mellett, havas estén {Williams Kinga} (Stopping By Woods on a Snowy Evening) – Frost, Robert
Erdők {Fodor András} (Woods) – Auden, W. H.
Erdőn hal az egyik Virág {Israel Efraim} (How many Flowers fail in Wood 404) – Dickinson, Emily
Erdőt fosztottam {Israel Efraim} (I robbed the Woods (41)) – Dickinson, Emily
Erény {Tandori Dezső} (Vertue) – Herbert, George
(Eretneksége — keleti —) {Israel Efraim} ((His oriental heresies)) – Dickinson, Emily
Érints meg {Jánosi András} (Touch me [video]) – Kunitz, Stanley
Érints meg {Gyukics Gábor} (Touch me [video]) – Kunitz, Stanley
Ernst Toller emlékezetére {Garai Gábor} (In Memory of Ernst Toller) – Auden, W. H.
Erő {Fenyvesi Orsolya} (Power) – Rich, Adrienne
Erosz és a kedves {Szabó Lőrinc} (Cupid and my Campaspe play'd) – Lyly, John
Erotikus kettősöm {P. T.} (My Erotic Double [video]) – Ashbery, John
Erózió {Israel Efraim} (Erosion) – Waddington, Miriam
Értekezés az emberről (részlet a II levélből) {Tellér Gyula} (Essay on Man - Epistle 2 (detail)) – Pope, Alexander
Értelem és érzelem {Borbás Mária} (Sense and Sensibility) – Austen, Jane
Érzéketlenség {Kiss Zsuzsa} (Insensibility) – Owen, Wilfred
Érzelmes holdfény és humorérzelem {Israel Efraim} (A Sense of Humor) – Lindsay, Vachel
Érzem, mama, szemét és trágyadomb {Rakovszky Zsuzsa} (Mother, Among the Dustbins [video]) – Smith, Stevie
És a Hold és a Csillagok és a Világ {Fenyvesi Ottó} (And The Moon And The Stars And The World) – Bukowski, Charles
És kitöltetlenek mind a napjaink {Dvorcsák Gábor Imre} (And the days are not full enough) – Pound, Ezra
„És nagy csendesség lőn” {Tótfalusi István} (And there was a great calm) – Hardy, Thomas
És nem uralkodik majd a halál {Rácsai Róbert} (And death shall have no dominion [video]) – Thomas, Dylan
És nem vesz rajtuk erőt a halál {Kálnoky László} (And death shall have no dominion [video]) – Thomas, Dylan
És többé nem leszünk ketten egy egész {Holakovszki Genovéva} (And No More Shall We Part) – Cave, Nick
És vajon az állatok? {Fodor András} (And Did the Animals?) – Van Doren, Mark
Eső csupálja utunk {Erdődi Gábor} (Rain Cuts the Place we Tread) – Thomas, Dylan
Eső zuhog, zuhog {Jánosy István} (Still Falls the Rain [video]) – Sitwell, Edith
Esős nap [video] {Répás Norbert} (The rainy day [video]) – Longfellow, Henry Wadsworth
(Esőzaj volt de elfarolt) {Israel Efraim} ((Like Rain it sounded till it curved)) – Dickinson, Emily
Essex hideg tavasza {Tandori Dezső} (Cold Spring in Essex) – Davie, Donald
Esszé a kritikáról (részlet) {Görgey Gábor} (An Essay on Criticism (detail)) – Pope, Alexander
Est angyalok nélkül {Kodolányi Gyula} (Evening Without Angels [video]) – Stevens, Wallace
Estefelé sétáltam {Williams Kinga} (As I Walked out One Evening [video]) – Auden, W. H.
Estevan, 1934 {Bárány Ferenc} (Estevan, 1934) – Mandel, Eli
Esti csillag {Radó György} (Evening star) – Poe, Edgar Allan
Esti csillag {Tótfalusi István} (Evening star) – Poe, Edgar Allan
Esti csillag {Dvorcsák Gábor Imre} (Evening star) – Poe, Edgar Allan
Esti dal {Képes Géza} (Poem) – Spender, Stephen
Esti dal Júliának {Várady Szabolcs} (The Night-piece, to Julia) – Herrick, Robert
Esti séta {Gergely Ágnes} (As I Walked out One Evening [video]) – Auden, W. H.
Esti vízesés {Keszthelyi Zoltán} (Evening Waterfall) – Sandburg, Carl
Észak-Labrador {Rossner Roberto} (North Labrador) – Crane, Hart
Északi farmon {Krusovszky Dénes} (At North Farm) – Ashbery, John
Északra lesek {Répás Norbert} (I look to the North) – Burns, Robert
Eszembe jutott {P. T.} (Remember) – Howe, Fanny
Észen túl imádott férfi {Tábor Eszter} (Men Loved Wholly Beyond Wisdom) – Bogan, Louise
(Eszik az Ész — Szivet) {Israel Efraim} ((The Mind lives on the Heart)) – Dickinson, Emily
Eszközlegény halott {Gergely Ágnes} (Private Means is Dead) – Smith, Stevie
Észrevétlenül mint a Gyász {Israel Efraim} (As imperceptibly as Grief (1540)) – Dickinson, Emily
Esztelen szerelem {Kiss Zsuzsa} (Foolish Love) – Greene, Robert
Eszter (részlet) {Kálnoky László} (Esther (detail)) – Blunt, Wilfrid Scawen
Esztétikai tanulmány {Góz Adrienn} (The study in aesthetics) – Pound, Ezra
Eszünkbe jusson {Arany János} (Forget not the field) – Moore, Thomas
Et in Arcadia Ego {Tótfalusi István} (Et in Arcadia Ego) – Auden, W. H.
Etetik ORosszLány {Orbán Ottó} (They Feed They Lion) – Levine, Philip
Etruszk sírok (részlet) {Szokolay Károly} (Etruscan Tombs (detail)) – Robinson, Agnes Mary
Eufória {Eörsi István} (Euphoria) – Ferlinghetti, Lawrence
Eulália {Babits Mihály} (Eulalie [video]) – Poe, Edgar Allan
Eulália {Kosztolányi Dezső} (Eulalie [video]) – Poe, Edgar Allan
Eulália {Radó György} (Eulalie [video]) – Poe, Edgar Allan
Európa {Ferencz Győző} (Europa) – Walcott, Derek
Európa foglyai {Nemes Nagy Ágnes} (Europe’s Prisoners) – Keyes, Sidney
Európa istennő szeretője XIV {Tapfer Klára} (Europa’s Lover XIV) – Dunn, Douglas
Év vége {Tellér Gyula} (Year’s End) – Wilbur, Richard
Éva a lányaihoz {Turczi István} (Eve to Her Daughters) – Wright, Judith
Evans {Tótfalusi István} (Evans) – Thomas, R. S.
(Évek múltán Ében Dobozt) {Israel Efraim} (In Ebon Box, when years have flown 169) – Dickinson, Emily
Évforduló (I) {Turczi István} (Anniversary (I)) – Hewett, Dorothy
Évforduló (II) {Turczi István} (Anniversary (II)) – Hewett, Dorothy
Évfordulók - A negyedik (Évfordulós idő) {Csengery Kristóf} (Anniversaries - The fourth (Anniversary weather)) – Motion, Andrew
Évfordulók - Az első {Csengery Kristóf} (Anniversaries - The first) – Motion, Andrew
Évfordulók - A második {Csengery Kristóf} (Anniversaries - The second) – Motion, Andrew
Évfordulók - A harmadik {Csengery Kristóf} (Anniversaries - The third) – Motion, Andrew
Évfordulók - A negyedik (Leszáll az este) {Csengery Kristóf} (Anniversaries - The fourth (The evening falls)) – Motion, Andrew
Évfordulón {Kodolányi Gyula} (For An Anniversary) – Creeley, Robert
Évszakok változása {Gyukics Gábor} (Change of Season) – Cohen, Ira
Évzáró {Várady Szabolcs} (Speech Day) – Williams, Hugo
Excelsior {Kosztolányi Dezső} (Excelsior [video]) – Longfellow, Henry Wadsworth
Exeat {Gergely Ágnes} (Exeat) – Smith, Stevie
(Ez — mint a Fény —) {Israel Efraim} ((It's like the Light —)) – Dickinson, Emily
(Ez a Börtön mi lágy) {Israel Efraim} ((How soft this Prison is)) – Dickinson, Emily
Ez a jó időzítés {Gyukics Gábor} (This is real timing) – Cohen, Ira
Ez a mocskos, harcias játék {Gyukics Gábor} (This Dirty, Valiant Game) – Bukowski, Charles
Ez a szoba {Puskás Dániel} (This Room) – Ashbery, John
Ez álljon majd a sírkövön {Várady Szabolcs} (This Be The Verse) – Larkin, Philip
Ez álljon síromon {Papp Gábor Zsigmond} (This Be The Verse) – Larkin, Philip
Ez az első {Lakatos Kálmán} (First Things First) – Auden, W. H.
Ez az összetört szív -- 145 {Fűri Mária} (This heart that broke so long — 145) – Dickinson, Emily
Ez egy Lappantyú tolla, mely 161 {Fűri Mária} (A feather from the Whippoorwill 161) – Dickinson, Emily
Ez és ez által ajánlat 38 {Fűri Mária} (By such and such an offering 38) – Dickinson, Emily
(Ez Költő volt — Mágus — ki hoz) {Israel Efraim} ((This was a Poet — It is That)) – Dickinson, Emily
Ez légyen a vers {Varró Dániel} (This Be The Verse) – Larkin, Philip
Ez levelem a világnak {Fűri Mária} (This is my letter to the World) – Dickinson, Emily
Ez minden amit hozhatok {Fűri Mária} (It's all I have to bring today ) – Dickinson, Emily
Ez minden, mit ma hozhatok {Israel Efraim} (It's all I have to bring today ) – Dickinson, Emily
Ez nem én vagyok {Barna Imre} (It Ain't Me Babe [video]) – Dylan, Bob
Ez talán {Török Attila} (This Then) – Bukowski, Charles
Ez Tokió {Somlyó György} (This Tokyo) – Snyder, Gary
Ez vagyok {N. Ullrich Katalin} (I Am) – Conkling, Hilda
(Ez volt nekem való Vagyon,) {Israel Efraim} ((Because 'twas Riches I could own,)) – Dickinson, Emily
ezek a gyermekek kőből dal {Kodolányi Gyula} (these children singing in stone a) – Williams, William Carlos
Ezek az enyéim voltak -- 116 {Fűri Mária} (I had some things that I called mine — 116) – Dickinson, Emily
Ezer hegedű {P. T.} (Thousand Violins [video]) – The Tiger Lillies
Ezerkilencszázharmincnyolc {N. Ullrich Katalin} (Nineteen Thirty-Eight) – Simic, Charles
Ezerkilencszáz tizenkilenc (részlet) {Benjámin László} (Nineteen Hundred and Nineteen (detail)) – Yeats, William Butler
(Ezért — Lélegzetet —) {Israel Efraim} ((For this — accepted Breath —)) – Dickinson, Emily
ezt a fajta tüzet {Góz Adrienn} (this kind of fire) – Bukowski, Charles
Ezt a rózsát ki ismeri? 35 {Fűri Mária} (Nobody knows this little rose; 35) – Dickinson, Emily
ezt akarják {Góz Adrienn} (what they want) – Bukowski, Charles
Ezt egy méhtől csenem 200 {Fűri Mária} (I stole them from a Bee 200) – Dickinson, Emily
Ezt találltam egy csütörtökön a jegyzetfüzetemben [video] {Gyukics Gábor} (One Thursday I Found This In My Notebook [video]) – Baraka, Amiri (LeRoi Jones)
Ezüst {Rossner Roberto} (Silver) – Mare, Walter de la
Ezüst szél {Keszthelyi Zoltán} (Silver Wind) – Sandburg, Carl
F-hez {Pásztor Árpád} (To F--) – Poe, Edgar Allan
F-hez {Radó György} (To F--) – Poe, Edgar Allan
F-nek {Tandori Dezső} (To F--) – Poe, Edgar Allan
F-S S. O-D-hoz {Szabó Magda} (To F--S S. O--D) – Poe, Edgar Allan
F-S S. O-D-hoz {Tandori Dezső} (To F--S S. O--D) – Poe, Edgar Allan
Fabula {Góz Adrienn} (Fable) – Emerson, Ralph Waldo
Fafnír és a lovagok {Gergely Ágnes} (Fafnir and the Knights) – Smith, Stevie
Fagyos Béke lep el Gyepet {Israel Efraim} (A chilly Peace infests the Grass) – Dickinson, Emily
Fairfax fölött, nyomot hagyva {Gyukics Gábor} (Over By Fairfax, Leaving Tracks) – Revard, Carter
Fák {Koosán Ildikó} (Trees) – Kilmer, Joyce
Fák {Kerti Károly György} (Trees) – Kilmer, Joyce
Fal-javítás {Weöres Sándor} (Mending Wall [video]) – Frost, Robert
Falak között {András Sándor} (Between Walls) – Williams, William Carlos
Falevél mind mint Nő cseveg {Israel Efraim} (The Leaves like Women interchange) – Dickinson, Emily
Falevelek {G. Makra Ildikó} (Leaves) – Teasdale, Sara
Falon fekvő férfi {Mezei Balázs} (Man Lying on a Wall [video]) – Longley, Michael
Falu {Petri György} (The Village) – Thomas, R. S.
Falusi lakodalmi ének {Weöres Sándor} (Song For A Country Wedding) – Smith, William Jay
Falusi magány {Szabó Lőrinc} (His grange, or private wealth) – Herrick, Robert
Falusi mennyország {Erdődi Gábor} (In Country Heaven) – Thomas, Dylan
Falusi randevú {Szabó Lőrinc} (Wha is that at my bower-door) – Burns, Robert
Fanny {Tandori Dezső} (Fanny) – Poe, Edgar Allan
Fannyhoz {Kálnoky László} (To Fanny) – Keats, John
Fantock ezredes {Szemlér Ferenc} (Colonel Fantock) – Sitwell, Edith
Fáradtan {Komlós Aladár} (Tired) – Johnson, Fenton
Faragott állatkák {Imreh András} (Carved animals) – Atwood, Margaret
Farkcsóválás — Eb öröme {Israel Efraim} (A little Dog that wags his tail) – Dickinson, Emily
Fatetőn üle vén Kajafás (limerick) {Israel Efraim} (There was an Old Man in a tree) – Lear, Edward
Faustus meg én {Israel Efraim} (Faustus and I) – Sexton, Anne
Februári délután {Kosztolányi Dezső} (Afternoon in February) – Longfellow, Henry Wadsworth
Februári tükör {Bittner Gábor} (Mirror in February) – Kinsella, Thomas
Februári tükör {Tokai András} (Mirror in February) – Kinsella, Thomas
Fehér almák {Gyukics Gábor} (White Apples) – Hall, Donald
Fehér az út, a hosszú út {Tótfalusi István} (White in the moon the long road lies [video]) – Housman, A. E.
Fehér ellenségeinkhez {Komlós Aladár} (To the White Fiends) – McKay, Claude
Fehér és fekete közt {Komlós Aladár} (Cross) – Hughes, Langston
Fehér sirályok {Szabó Lőrinc} (The White Birds) – Yeats, William Butler
Fehér vanília {Hárs Ernő} (White Heliotrope) – Symons, Arthur
Fejedelmek kormányzata (részlet) {Tótfalusi István} (The Regiment of Princes (detail)) – Hoccleve, Thomas
Fekete angyal {Imreh András} (Black Angel) – Ridland, John
Fekete kabát {Gergely Ágnes} (Black Coat) – Hughes, Ted
Fekete lyukak {Várady Szabolcs} (Black Holes) – Reid, Alastair
Fekete Magdolnák {Komlós Aladár} (Black Magdalens) – Cullen, Countee
Fekete méltóság {Szokolay Károly} (Black Majesty) – Cullen, Countee
Fekete tábla dzsungel {P. T.} (Blackboard Jungle) – Ennis, Julian
Feküdj, álom-csitítva {Erdődi Gábor} (Lie Still, Sleep Becalmed) – Thomas, Dylan
Feküdnél bár... {Libor Zoltán} (He Wishes His Beloved Were Dead) – Yeats, William Butler
(Fél Négykor Magányos Madár) {Israel Efraim} ((At Half past Three, a single Bird)) – Dickinson, Emily
(Fel vele — mi nem csak) {Israel Efraim} ((Lift it — with the Feathers)) – Dickinson, Emily
(Fele Barátot rejt a Fű) {Israel Efraim} (A narrow Fellow in the Grass (986)) – Dickinson, Emily
(Felébredni nem volt Okom —) {Israel Efraim} ((I had no Cause to be awake —)) – Dickinson, Emily
(Feléd rohan Folyóm —) {Israel Efraim} (My River runs to thee — 162) – Dickinson, Emily
Feledékenység {Krusovszky Dénes} (Forgetfulness [video]) – Collins, Billy
Felejtés {Krusovszky Dénes} (Forgetfulness) – Crane, Hart
(Félek — Testet kell birtokolnom —) {Israel Efraim} ((I am afraid to own a Body —)) – Dickinson, Emily
Félélet {Hyross Ferenc} (Halflife) – O'Rourke, Meghan
Felhívás, hogy mutass be áldozatot {Franyó Zoltán} (Final Instructions) – Day Lewis, Cecil
Felhő, lenn horgonyoz {Tandori Dezső} (Low-Anchored Cloud) – Thoreau, H. D.
Felhőföld két sátorosa {Tandori Dezső} (Two Campers in Cloud Country) – Plath, Sylvia
Felhők {Tellér Gyula} (Clouds) – Brooke, Rupert
Felhők {Répás Norbert} (Clouds) – Koethe, John
Felhők {Libor Zoltán} (Clouds) – Brooke, Rupert
(Felhők dugták össze Fejük) {Israel Efraim} ((The Clouds their Backs together laid)) – Dickinson, Emily
Felirat egy újfoundlandi kutya síremlékére {Szabó Lőrinc} (Epitaph to a Dog) – Byron, George
Felismerés {Komlós Aladár} (Disillusion) – Hughes, Langston
Felix Randal {Tellér Gyula} (Felix Randal) – Hopkins, Gerard Manley
Felkel a nap {Jékely Zoltán} (The Sun Rising) – Donne, John
Féllábbal még Édenben {Garai Gábor} (One Foot in Eden) – Muir, Edwin
Felmentem az égbe... (374) {Károlyi Amy} (I went to Heaven (374)) – Dickinson, Emily
Felszállás {Gyukics Gábor} (Taking Off) – Cohen, Ira
Felszínek zavara {Répás Norbert} (Disturbance of Surfaces) – Swanson, Eleanor
Feltámadás {N. Ullrich Katalin} (Resurrection) – Atwood, Margaret
Féltékeny Isten ám az Úr — {Israel Efraim} (God is indeed a jealous God —) – Dickinson, Emily
Feltételezve klímát {Fűri Mária} (Conjecturing a Climate) – Dickinson, Emily
Feltevés {Répás Norbert} (Theory) – Stevens, Wallace
Félúton {Turczi István} (Halfway) – Wright, Judith
Fenn a villa - lenn a város {Vas István} (Up at a Villa–Down in the City) – Browning, Robert
Fény alá és még alább {Fűri Mária} ((Under the Light, yet under,)) – Dickinson, Emily
Fény tör, hol nap se süt {Weöres Sándor} (Light breaks where no sun shines [video]) – Thomas, Dylan
Fenyő az erdőcsúcson {Gergely Ágnes} (The Pine at Timber-Line) – Monroe, Harriet
Fényt keresve {Répás Norbert} (Searching for Light) – Droogenbroodt, Germain
Fénytől döglik a légy {Israel Efraim} (A toad can die of light) – Dickinson, Emily
Fényvillanás {Baranyi Ferenc} (Sudden Light) – Rossetti, Dante Gabriel
Féreg a halál csak {Israel Efraim} (Death is like the insect) – Dickinson, Emily
Féregálló {Szabó Lőrinc} (Worm-Proof) – Davies, William Henry
Férfi a fán {Závada Péter} (The Man in the Tree) – Strand, Mark
Férfi az étkezőkocsiban {Vas István} (The Man in the Dining Car) – Williams, Tennessee
Férfi nóta {Szabó Lőrinc} (That Women Are But Men's Shadows) – Jonson, Ben
Férfi-panasz {Erdődi Gábor} (Lament) – Thomas, Dylan
Férfikor {Tandori Dezső} (Manhood) – Thoreau, H. D.
Férfivécé a kollégiumi kápolnában {Szokolay Károly} (The Men's Room in the College Chapel) – Snodgrass, W. D.
Fergus álomnyelve {Galácz Karolina} (The Dream-Language of Fergus) – McGuckian, Medbh
Férj s feleség sírfelirata: meghaltak, s együtt temették el őket {Tandori Dezső} (An Epitaph upon Husband and Wife who died and were buried together) – Crashaw, Richard
Férjeknek szóló jótanács {Israel Efraim} (A Word To Husbands) – Nash, Ogden
Festettem {Keszthelyi Zoltán} (People Who Must) – Sandburg, Carl
Festő és szemlélő {N. Ullrich Katalin} (The Painter and the Viewer) – Yuan, Changming
Festői kilátás {Bordás Orsolya} (Scenic View) – Hall, Donald
Festők tusakodtak itt! 110 {Fűri Mária} (Artists wrestled here! 110) – Dickinson, Emily
Fésülködött, én reggelire várva {Fodor András} (Waiting For Breakfast, While She Brushed Her Hair) – Larkin, Philip
Fever 103° {Dvorcsák Gábor Imre} (Fever 103°) – Plath, Sylvia
Fiascherino {Várady Szabolcs} (Fiascherino) – Tomlinson, Charles
Fiatal költők barátsága {Kántor Péter} (The Friendship of Young Poets) – Dunn, Douglas
Fiatal lány {Somlyó György} (A girl) – Pound, Ezra
Fiatal tiszt szerelmes éneke {Kálnoky László} (A Subaltern’s Love Song [video]) – Betjeman, John
Ficánka bácsi Connecticutban {Szőllőssy Klára} (Uncle Wiggly in Connecticut) – Salinger, J. D.
Finálé {Turczi István} (Finale) – Wright, Judith
Finis {Kálnoky László} (Finis) – Landor, Walter Savage
(Finom fátyol gondolatot —) {Israel Efraim} (The thought beneath so slight a film — 210) – Dickinson, Emily
Fionnuala éneke {Lázár Júlia} (The Song of Fionnuala) – Moore, Thomas
Fiú az erdőszélen {Mohácsi Balázs} (Boy at Edge of Woods) – Jones, Saeed
Fiú dala {Fodor András} (A boy’s song [video]) – Hogg, James
Fiú lopott estélyiben {Mohácsi Balázs} (Boy in a Stolen Evening Gown) – Jones, Saeed
Floridai anekdóta {Répás Norbert} (Fabliau of Florida) – Stevens, Wallace
(Fogoly volt, mint megírva áll,) {Israel Efraim} ((Of Paul and Silas it is said)) – Dickinson, Emily
Fogyasztói jelentés {Kántor Péter} (A Consumer's Report [video]) – Porter, Peter
Főként, midőn ha októberi szél {Rossner Roberto} (Especially when the October Wind) – Thomas, Dylan
Föld és vadon {Tandori Dezső} (Field and Forest) – Jarrell, Randall
Föld mélyén {Tótfalusi István} (Deep in earth) – Poe, Edgar Allan
Földalatti honvágy-blues {Barna Imre} (Subterranean Homesick Blues [video]) – Dylan, Bob
Földalatti szabályzat (Északnyugati partvidék) {Kemenes Géfin László} (Procedures for Underground (Northwest Coast)) – Atwood, Margaret
Földalattival Marthához {Gyárfás Endre} (Tube Ride to Martha) – Sweeney, Matthew
Földhözragadtak {Rakovszky Zsuzsa} (The Earthen Lot) – Harrison, Tony
Földi ésszel sose tudni... {Israel Efraim} (There's No Earthly Way Of Knowing ) – Dahl, Roald
Földművelő volt az én apám {Répás Norbert} (My Father Was a Farmer) – Burns, Robert
Földműves Sybil Point közelében {Mesterházi Mónika} (Farmer near Sybil Point) – Egan, Desmond
Földönfutó {Barna Imre} (Like A Rolling Stone [video]) – Dylan, Bob
Földpor {Kodolányi Gyula} (Earth Dust) – Levertov, Denise
Földrészsodródás {Tandori Dezső} (Continental Drift) – Clampitt, Amy
Föltehetőleg Fanny Brawne-hoz írott sorok {Kálnoky László} (Lines Supposed To Have Been Addressed To Fanny Brawne) – Keats, John
Folyamat {Tótfalusi István} (Ongoing) – Johnston, George
Folyami utak {Góz Adrienn} (River Roads) – Sandburg, Carl
(Folyik-é szívedben olyan kis ér,) {Israel Efraim} (Have you got a brook in your little heart, 136) – Dickinson, Emily
(Folyik-é szívedben olyan patak,) {Israel Efraim} ((Have you got a brook in your little heart,)) – Dickinson, Emily
Fonémika {Kiss Irén} (Phonemics) – Spicer, Jack
Főniksz {Képes Géza} (Phoenix) – Lawrence, D. H.
Ford Madox Fordhoz a mennyben {Orbán Ottó} (To Ford Madox Ford in Heaven) – Williams, William Carlos
Fordított ballada {Turczi István} (Inverse Ballad) – Murray, Les A.
Fordított Szonett {Képes Júlia} (Sonnet Reversed) – Brooke, Rupert
Fordulj be még egyszer {Ferencz Győző} (Turn Again) – Carson, Ciaran
Fordulj el {Tótfalusi István} (Aside) – Thomas, R. S.
Forgandó az idő {Lator László} (Times Go by Turns) – Southwell, Robert
Főzőtojás {Tandori Dezső} (A Cooking Egg) – Eliot, T. S.
Francesca {N. Ullrich Katalin} (Francesca) – Pound, Ezra
Franny {Elbert János} (Franny [video]) – Salinger, J. D.
„Frater ave atque vale" {Devecseri Gábor} (Frater Ave Atque Vale) – Tennyson, Alfred Lord
Friss cseresznye {Szabó Lőrinc} (Cherry-ripe [video]) – Campion, Thomas
{Szabó Lőrinc} (Grass) – Sandburg, Carl
(Fűdagasztani jött a Szél —) {Israel Efraim} ((The Wind begun to knead the Grass —)) – Dickinson, Emily
Függőleges vagyok {Tandori Dezső} (I Am Vertical) – Plath, Sylvia
Fújj, nyugati szél {Várady Szabolcs} (Blow, West Wind) – Warren, Robert Penn
Fülek hallják fenn a toronyban {Végh György} (Ears in the Turrets Hear) – Thomas, Dylan
Fülemüle közel a házhoz {Kosztolányi Dezső} (The Nightingale Near the House) – Monro, Harold
Fülemülék {Kálnoky László} (Nightingales) – Bridges, Robert
Fulladásos álom {Kántor Péter} (A Dream of Suffocation) – Bly, Robert
Funk-tan [video] {Gyukics Gábor} (Funk Lore [video]) – Baraka, Amiri (LeRoi Jones)
Fura egy nő [video] {Répás Norbert} (Strange Kind of Woman [video]) – Deep Purple
Furcsa {Somlyó György} (Strange) – Doyle, Kirby
Furcsa felhő {Fűri Mária} (A curious Cloud surprised the Sky) – Dickinson, Emily
Furcsa Felhőt ért meg az Ég {Israel Efraim} (A curious Cloud surprised the Sky) – Dickinson, Emily
Furi vers {P. T.} (Queer Poem) – Lowry, Malcolm
(Fürtjét rengeti Tárnics —) {Israel Efraim} (The Gentian weaves her fringes — 18) – Dickinson, Emily
Füst {Tandori Dezső} (Smoke) – Thoreau, H. D.
Füst a vízen [video] {Répás Norbert} (Smoke on the Water [video]) – Deep Purple
Füvészkönyv {Gerevich András – Imreh András – Mesterházi Mónika} (Herbal) – Heaney, Seamus
Galambom, bár nem érti mért 48 {Fűri Mária} (Once more, my now bewildered Dove 48) – Dickinson, Emily
Galloping Green, 1962 májusa {Tokai András} (Galloping Green: May 1962) – Kinsella, Thomas
Gascoigne bölcsődala {Jékely Zoltán} (Gascoigne’s Lullaby) – Gascoigne, George
Gát {Komlós Aladár} (The Barrier) – McKay, Claude
Gáz {Garai Péter Sándor} (Gas) – Bukowski, Charles
Genetika, hiába vadítsz!... {Gergely Ágnes} (Limerick) – Sharpless, Stanley J.
Genovéva {Szegő György} (Genevieve) – Coleridge, Samuel Taylor
Geometria {Kántás Balázs} (Geometry) – Dove, Rita
Geometria {Gyukics Gábor} (Geometry) – Dove, Rita
Georgiai portré {Komlós Aladár} (Portrait in Georgia) – Toomer, Jean
Georgiai strand {Imreh András} (Georgia Beach) – Atwood, Margaret
Gerontion {Vas István} (Gerontion) – Eliot, T. S.
Gilligan atya balladája {Israel Efraim} (The Ballad of Father Gilligan) – Yeats, William Butler
Gingkók ősszel {Tótfalusi István} (Gingkoes in Fall) – Nemerov, Howard
Girland a királynőnek -- 34 {Fűri Mária} (Garland for Queens, may be — 34) – Dickinson, Emily
Gitándzsáli, 35 {Góz Adrienn} (Gitanjali 35) – Tagore, Rabindranath
Gitándzsáli, 83 {Góz Adrienn} (Gitanjali 83) – Tagore, Rabindranath
Gitárral, Jane-hez {Devecseri Gábor} (With A Guitar, To Jane) – Shelley, Percy Bysshe
Glanmore: Szonettek I {Géher István} (Glanmore Sonnets I) – Heaney, Seamus
Glanmore: Szonettek II {Géher István} (Glanmore Sonnets II) – Heaney, Seamus
Glanmore: Szonettek III {Géher István} (Glanmore Sonnets III) – Heaney, Seamus
Glanmore: Szonettek IV {Géher István} (Glanmore Sonnets IV) – Heaney, Seamus
Glanmore: Szonettek V {Géher István} (Glanmore Sonnets V) – Heaney, Seamus
Glanmore: Szonettek VI {Géher István} (Glanmore Sonnets VI) – Heaney, Seamus
Glanmore: Szonettek VII {Géher István} (Glanmore Sonnets VII) – Heaney, Seamus
Glanmore: Szonettek VIII {Géher István} (Glanmore Sonnets VIII) – Heaney, Seamus
Glanmore: Szonettek IX {Géher István} (Glanmore Sonnets IX) – Heaney, Seamus
Glanmore: Szonettek X {Géher István} (Glanmore Sonnets X) – Heaney, Seamus
Glasgerion {Somlyó György} (Glasgerion) – English and Scottish Popular Ballads
Glazunoviána {Mohácsi Balázs} (Glazunoviana) – Ashbery, John
Gnómikus versek {P. T.} (Gnomic Verses) – Pound, Ezra
Gondolatok a Porlocki Pofáról {Gergely Ágnes} (Thoughts about the Person from Porlock) – Smith, Stevie
Gondolatok egy napos reggelen {Naschitz Frigyes} (Thought For A Sunshiny Morning) – Parker, Dorothy
Gondűző alvás {Jékely Zoltán} (Delia XLV: Care-charmer Sleep [video]) – Daniel, Samuel
Good by, zeném forrása, lantom! 261 {Fűri Mária} (Put up my lute! 261) – Dickinson, Emily
Görcsöktől eltorzul 71 {Fűri Mária} (A throe upon the features — 71) – Dickinson, Emily
Gótika a vadonban {Vitéz György} (Wilderness Gothic) – Purdy, Al
Goya legnagyszerűbb képein {Eörsi István} (In Goya’s Greatest Scenes We Seem to See...) – Ferlinghetti, Lawrence
Gőzhajók, hidak, vasutak {Kiskun Farkas László} (Steamboats, viaducts, and railways [video]) – Wordsworth, William
Grace-nek {Rácsai Róbert} (To Grace) – Plunkett, Joseph Mary
Grafémika {Kiss Irén} (Graphemics) – Spicer, Jack
Grana Weal {Kiss Zsuzsa} (Grana Weal) – Irish Minstrelsy
Groteszk igazságok a Hudibras-ból {Szabó Lőrinc} (Grotesque details from Hudibras) – Butler, Samuel
Gubanc {Mohácsi Balázs} (Tangle) – Young, Dean
Gubancmese-1.Gubanc {Horváth Balázs} (A Tangled Tale (1.Knot)) – Carroll, Lewis
Gubancmese-Tanítványomnak {Horváth Balázs} (A Tangled Tale (To my Pupil)) – Carroll, Lewis
Gubbasztó karvaly {Rába György} (Hawk Roosting) – Hughes, Ted
Gulliver {Tandori Dezső} (Gulliver) – Plath, Sylvia
Gusz, a színházi macska {Weöres Sándor} (Gus: The Theatre Cat) – Eliot, T. S.
Gyakran a fa rózsaszín 6 {Fűri Mária} (Frequently the woods are pink — 6) – Dickinson, Emily
Gyarmatáruk New Yorkban {Kosztolányi Dezső} (The Tropics of New York) – McKay, Claude
Gyarmatból nemzetté {Oláh János} (From Colony to Nation) – Layton, Irving
Gyász {Tellér Gyula} (Grief) – Barrett-Browning, Elizabeth
Gyászdal a költőkért {Weöres Sándor} (Lament for the Makers) – Dunbar, William
Gyászének {Gergely Ágnes} (Dirge) – Smith, Stevie
Gyászének az erdőben {Kosztolányi Dezső} (Dirge in Woods) – Meredith, George
Gyászének siratja az új virradatot* {Végh György} (Dirge for the New Sunrise) – Sitwell, Edith
Gyászének Thomas MacDonaghért {Tábor Eszter} (Lament for Thomas McDonagh) – Ledwidge, Francis
Gyászos díszeimben {Rakovszky Zsuzsa} (Woefully Arrayed) – Skelton, John
Gyere csak haza a rétről, apám {Szabó Magda} (Come Up from the Fields Father) – Whitman, Walt
Gyere hát, te halál már! {Radnóti Miklós} (Come Away, Come Away, Death) – Shakespeare, William
Gyere, járjuk be {Kántor Péter} (Come With Me) – Bly, Robert
Gyereknevelés {Jánosi András} (Child Development) – Collins, Billy
Gyermek a kertben {Szalki Bernáth Attila} (A Child in the Garden) – van Dyke, Henry
Gyermek az időben [video] {P. T. – Répás Norbert} (Child in time [video]) – Deep Purple
Gyermekek dala {Képes Júlia} (Children’s Song [video]) – Thomas, R. S.
Gyermekmese {Fodor András} (Nursery Tale) – Larkin, Philip
Gyermektelen {Tótfalusi István} (Childlessness) – Merrill, James
Gyermeteg, de nagyon is természetes dolog {Israel Efraim} (Something Childish, but Very Natural) – Coleridge, Samuel Taylor
Gyertya-kalap {Tóth Bálint Péter} (Candle Hat [video]) – Collins, Billy
Gyertyaszentelői körmenet {Tandori Dezső} (A Procession at Candlemas) – Clampitt, Amy
Gyilkosság a székesegyházban (részletek) {Vas István} (Murder in the Cathedral (details)) – Eliot, T. S.
Gyilkosság a székesegyházban, Első rész (részlet) {Vas István} (Murder in the Catedral, Part I (detail)) – Eliot, T. S.
'gyok a Gnú {Israel Efraim} ((Don't poo the Gnu...)) – Silverstein, Shel
(Gyönge volt Ő, én erős — hát —) {Israel Efraim} (He was weak, and I was strong — then — 190) – Dickinson, Emily
Gyöngéden ne hullj ölébe az éjnek {Berényi Klára} (Do not go gentle into that good night) – Thomas, Dylan
Gyöngybe vájt kelyhekből iszom {Tótfalusi István} (I taste a liquor never brewed ) – Dickinson, Emily
Gyötrelem {Gergely Ágnes} (Pain) – Monroe, Harriet
Gyűlölet a feketehajúak iránt {Kántor Péter} (Hatred of Men With Black Hair) – Bly, Robert
Gyűlölködésre nincs időm 478 {Fűri Mária} (I had no time to Hate - 478) – Dickinson, Emily
Gyűlölöm az öldöklést {Répás Norbert} (I Murder Hate [video]) – Burns, Robert
Gyűlölted Spanyolországot {Gergely Ágnes} (You Hated Spain) – Hughes, Ted
Gyümölcsszedés {Góz Adrienn} (Fruit-gathering) – Tagore, Rabindranath
(Gyúrd át mássá „Nőd” szerelmét!) {Israel Efraim} ((Rearrange a "Wife's" affection!)) – Dickinson, Emily
Ha {Tótfalusi István} (If) – Egan, Desmond
(Ha „hervadás” ez,) {Israel Efraim} (If this is "fading" 120) – Dickinson, Emily
Ha a lámpa eltört {Szabó Lőrinc} (When the lamp is shattered [video]) – Shelley, Percy Bysshe
Ha a Merszed otthagy -- 292 {Fűri Mária} (If your Nerve, deny you — 292) – Dickinson, Emily
Ha a vetett magok 40 {Fűri Mária} (When I count the seeds 40) – Dickinson, Emily
Ha az érett gyümölcs lehull {Tandori Dezső} (When the ripe fruit falls) – Lawrence, D. H.
Ha azt a szót hallom {Israel Efraim} (I never hear the word "escape" 77) – Dickinson, Emily
Ha azt a szót hallom, szökés 77 {Fűri Mária} (I never hear the word "escape" 77) – Dickinson, Emily
(Ha bajból béke, bor,) {Israel Efraim} (If pain for peace prepares 63) – Dickinson, Emily
Ha birizgálna szerelem bökése {Weöres Sándor} (If I Were Tickled by the Rub of Love [video]) – Thomas, Dylan
Ha csiklandozna szerelem csípése {Weöres Sándor} (If I Were Tickled by the Rub of Love [video]) – Thomas, Dylan
Ha egy Szívet megmenthetek {Israel Efraim} (If I can stop one heart from breaking) – Dickinson, Emily
(Ha elvesztek szeretteim) {Israel Efraim} ((If those I loved were lost)) – Dickinson, Emily
Ha én tudnám {Orbán Ottó} (If I Could Tell You) – Auden, W. H.
Ha ennél valamelyest erősebbet érzek {Gyukics Gábor} (If I feel anything stronger than this) – Codrescu, Andrei
Ha ez hervadás, 120 {Fűri Mária} (If this is "fading" 120) – Dickinson, Emily
Ha felkészít a kín, 63 {Fűri Mária} (If pain for peace prepares 63) – Dickinson, Emily
Ha félsz fog el… {Rossner Roberto} (When I Have Fears…) – Keats, John
Ha író akarsz lenni {Garai Péter Sándor} (so you want to be a writer?) – Bukowski, Charles
Ha kerekem volna vagy szerelem volna {Israel Efraim} (If I Had Wheels or Love) – Miller, Vassar
Ha kondor fürtöd lepi téli hó {Somlyó György} (Delia XLII: When Winter Snows) – Daniel, Samuel
Ha lámpák égnének {Kálnoky László} (Should Lanterns Shine) – Thomas, Dylan
Ha látsz nyári eget {Fűri Mária} ((To see the Summer Sky)) – Dickinson, Emily
Ha ledőlök {Gergely Ágnes} (If I lie down) – Smith, Stevie
ha majd a kígyó kér kúszás-jogot {Weöres Sándor} (when serpents bargain for the right to squirm [video]) – Cummings, e. e.
Ha majd mások... {Szabó Lőrinc} (Delia XXXIII: When men shall find) – Daniel, Samuel
Ha majd öreg lesz Ön {Israel Efraim} (When You are Old) – Yeats, William Butler
(Ha már minden Madár megvizsgáltatott és eltávolíttatott —) {Israel Efraim} ((After all Birds have been investigated and laid aside —)) – Dickinson, Emily
Ha már nem élnék, mikor 182 {Fűri Mária} (If I should n't be alive 182) – Dickinson, Emily
Ha meg kell döglenünk {Komlós Aladár} (If We Must Die) – McKay, Claude
Ha meg kell halnunk {anonim} (If We Must Die) – McKay, Claude
Ha meg kellene halnom, 54 {Fűri Mária} (If I should die, 54) – Dickinson, Emily
Ha meghalok {G. Makra Ildikó} (When I am dead) – Rossetti, Christina Georgina
Ha meghalok, szerelmem {Fűri Mária} (When I am dead) – Rossetti, Christina Georgina
(Ha meghalt némely jóbarát) {Israel Efraim} ((If anybody's friend be dead)) – Dickinson, Emily
Ha meghaltam már {Károlyi Amy} (When I am dead) – Rossetti, Christina Georgina
Ha megszűnnék rózsát hozni 56 {Fűri Mária} (If I should cease to bring a Rose 56) – Dickinson, Emily
Ha mennyei köntösöm lenne {Kabdebó Tamás} (He Wishes For The Cloths Of Heaven) – Yeats, William Butler
Ha nem kellesz — nincs tény csak ez {Israel Efraim} (Denial — is the only fact) – Dickinson, Emily
Ha nem tudsz enni muszáj {Gergely Ágnes} (If you can't eat you got to...) – Cummings, e. e.
Ha nem tudunk írni-olvasni már {Várady Szabolcs} (Of the Last Verses in the Book) – Waller, Edmund
Ha nem volna irón {Israel Efraim} (If it had no pencil) – Dickinson, Emily
Ha nincs mit enned ott a… {Tandori Dezső} (If you can't eat you got to...) – Cummings, e. e.
Ha ő lenne a Fagyöngy 44 {Fűri Mária} (If she had been the Mistletoe 44) – Dickinson, Emily
(Ha ő lett volna a Fagyöngy) {Israel Efraim} (If she had been the Mistletoe 44) – Dickinson, Emily
Ha öreg leszel {Rácsai Róbert} (When You are Old) – Yeats, William Butler
Ha ősszel jönnél, hogyha jössz {Israel Efraim} (If you were coming in the fall) – Dickinson, Emily
Ha összetört szivet segítek {Fűri Mária} (If I can stop one heart from breaking) – Dickinson, Emily
Ha ősz leszel s öreg {Csillag Tibor} (When You are Old) – Yeats, William Butler
Ha ősz leszel... {Áprily Lajos} (When You are Old) – Yeats, William Butler
(Ha Patakom kiöntött) {Israel Efraim} ((Because my Brook is fluent)) – Dickinson, Emily
Ha pusztulsz — Tengeren — {Israel Efraim} ((Should you but fail at – Sea –)) – Dickinson, Emily
Ha rádöbbenek, hogy meghalhatok {Szabó Lőrinc} (When I Have Fears…) – Keats, John
Ha rajonghatsz a percért {Israel Efraim} (For each ecstatic instant) – Dickinson, Emily
Ha rója kopókkal {Kálnoky László} (When the hounds of spring) – Swinburne, Charles Algernon
(Ha Rózsát többé nem hozok) {Israel Efraim} (If I should cease to bring a Rose 56) – Dickinson, Emily
Ha százszorszép és szarkaláb {Mészöly Dezső} (When Daisies Pied and Violets Blue) – Shakespeare, William
Ha tartok tőle {Israel Efraim} (When I Have Fears…) – Keats, John
Ha tűz vagy {Gergely Ágnes} (If You Are Fire) – Rosenberg, Isaac
Ha tüzes dróttól szebben is fütyül a kalitkamadár {Kálnoky László} (Because the pleasure-bird whistles after) – Thomas, Dylan
Ha vad szerelem kínja önt el {Tótfalusi István} (When ragyng loue with extreme payne) – Howard, Henry, Earl of Surrey
Ha vén tyúk vagy és reszketeg... {Israel Efraim} (If You Are Old And Have The Shakes) – Dahl, Roald
(Ha, Uram, Rózsa nincs már) {Israel Efraim} (When Roses cease to bloom, Sir, 32) – Dickinson, Emily
Ha... {Kosztolányi Dezső} (If [video]) – Kipling, Rudyard
Ha... {Devecseri Gábor} (If [video]) – Kipling, Rudyard
Ha... {Szabó Lőrinc} (If [video]) – Kipling, Rudyard
Habár az én sorsom Daróc -- 163 {Fűri Mária} (Tho' my destiny be Fustian — 163) – Dickinson, Emily
Háború a periférián {Tótfalusi István} (War on the Periphery) – Johnston, George
Háború idején (részletek) {Orbán Ottó} (In Time of War (details)) – Auden, W. H.
Háborús dal {Naschitz Frigyes} (War Song) – Parker, Dorothy
Háborús kádencia {Hárs Ernő} (Martial Cadenza) – Stevens, Wallace
Háborús karácsony {Ernhoffer Tibor} (Wartime Christmas) – Kilmer, Joyce
Háborús költő {Nemes Nagy Ágnes} (War Poet) – Keyes, Sidney
Háborús vers felkérésére {Répás Norbert} (On being asked for a War Poem [video]) – Yeats, William Butler
Hadd menjek, Istenem, mindig feléd {Áprily Lajos} (Nearer, My God, to Thee) – Adams, Sarah F.
Hadd osszak meg veled egy kis bölcsességet {Góz Adrienn} (Let Me Share a Bit of Wisdom with You) – Carson, Anne
Hadiének töredéke {Radó György} (Fragment of A Campaign Song) – Poe, Edgar Allan
Ha félelem fog el… {Vas István} (When I Have Fears…) – Keats, John
Hagyd meg ilyennek {Fűri Mária} (The Old Stoic) – Brontë, Emily
Hagyj, szerelem {Tandori Dezső} (Leave me, O love) – Sidney, Philip
Hagyta játékait {Fűri Mária} (She rose to his requirement, dropped) – Dickinson, Emily
Haj {Répás Norbert} (Hair [video]) – Sweeney, Matthew
Haj-Hajdanán {Weöres Sándor} (Auld Lang Syne) – Burns, Robert
(Hajcsizni! tiszta sor.) {Israel Efraim} (Good night, because we must, 114) – Dickinson, Emily
(Hajdan — ki halt) {Israel Efraim} ((Those — dying then,)) – Dickinson, Emily
(Hajnal — Harmatozni jó —) {Israel Efraim} (Morning — is the place for Dew — 197) – Dickinson, Emily
Hajnal a Szent Patrickban {Mesterházi Mónika} (Dawn at St. Patrick’s) – Mahon, Derek
Hajnali dal {Végh György} (Aubade) – Sitwell, Edith
Hajnali dal {Szemlér Ferenc} (Aubade) – Sitwell, Edith
Hajnali fohász {Israel Efraim} (Morning Prayer) – Nash, Ogden
Hajódal {Havasi Attila} (Ship Song [video]) – Cave, Nick
Hajók találkozása {P. T.} (The Meeting of the Ships) – Moore, Thomas
Hajózás Bizáncba {Rácsai Róbert} (Sailing To Byzantium) – Yeats, William Butler
Hajózás Byzantiumba {Jékely Zoltán} (Sailing To Byzantium) – Yeats, William Butler
Hajózás nyugatra {Várady Szabolcs} (Voyage West) – MacLeish, Archibald
Hajszálrepedés {Tandori Dezső} (A Hairline Fracture) – Clampitt, Amy
(Hajtók elől bújva — jó!) {Israel Efraim} ((Good to hide, and hear 'em hunt!)) – Dickinson, Emily
Hal, ember, szellem {Görgey Gábor} (The Fish, The Man, And The Spirit) – Hunt, Leigh
Hálaadás {Gergely Ágnes} (Thanksgiving) – Koch, Kenneth
Hálaadás {Kappanyos András} (Thanksgiving) – Cummings, e. e.
Hálaadás a lakóhelyért {Tandori Dezső} (Thanksgiving for a Habitat) – Auden, W. H.
Hálaadásnapi imádság {Góz Adrienn} (A Thanksgiving Prayer) – Burroughs, William S.
Halál {Eörsi István} (Death) – Shelley, Percy Bysshe
Halál a lövésztoronyban {Tandori Dezső} (The Death of the Ball Turret Gunner [video]) – Jarrell, Randall
Halál apa blues {Eörsi István} (Father Death Blues) – Ginsberg, Allen
Halál és Tsa. {Tandori Dezső} (Death & Co.) – Plath, Sylvia
Halál és Tsa. {Rossner Roberto} (Death & Co.) – Plath, Sylvia
Halál mindenütt {Györe Balázs} (Death on all fronts) – Ginsberg, Allen
(Halál Őfelsége ha ily gyatrán) {Israel Efraim} ((Wait till the Majesty of Death)) – Dickinson, Emily
Halál után {Tellér Gyula} (After Death [video]) – Swinburne, Charles Algernon
Halál volt? – hiszen felálltam {Fűri Mária} (It was not Death, for I stood up) – Dickinson, Emily
Halál volt? Nem: felkeltem én {Israel Efraim} (It was not Death, for I stood up) – Dickinson, Emily
(Haláldér ült az Üvegen —) {Israel Efraim} ((The Frost of Death was on the Pane —)) – Dickinson, Emily
Halálfélelem {Mohácsi Balázs} (Fear of Death) – Ashbery, John
Halálhajó {Dányi Dániel} (The Ship of Death) – Lawrence, D. H.
(Halálnak visszaadj) {Israel Efraim} ((So give me back to Death —)) – Dickinson, Emily
Halálra ítélt ifjúság himnusza [video] {Répás Norbert} (Anthem For Doomed Youth [video]) – Owen, Wilfred
Halált virágozva {Kodolányi Gyula} (Flowering Death) – Ashbery, John
Haláltánc Londonban (részlet) {Tandori Dezső} (The Dance of Death in London (detail)) – Lydgate, John
Halálvágy {P. T.} (Wanting to Die [video]) – Sexton, Anne
Halálvágy {Bursán Miklós} (Wanting to Die [video]) – Sexton, Anne
Hálátlanság {Szalki Bernáth Attila} (Ingratitude) – Shakespeare, William
Halhatatlan ősz {Hárs Ernő} (Immortal Autumn) – MacLeish, Archibald
Halhatatlanság {Kántás Balázs} (Immortality) – Arnold, Matthew
Halhatatlanság {Tótfalusi István} (Immortality) – Russell, Æ George William
(Hallani-Látni annyit ad) {Israel Efraim} ((Perception of an object costs)) – Dickinson, Emily
Halld csak a Nap hogyan kelt — {Israel Efraim} (I'll tell you how the Sun rose — ) – Dickinson, Emily
Halleluja {Sipos Tamás} (Hallelujah) – Ko, Un
Hallom Amerika dalát {Szabó Lőrinc} (I Hear America Singing) – Whitman, Walt
Hallottam – halva – a Szobám Csendjén Légy zümmögött {Israel Efraim} (I heard a Fly buzz -- when I died (465)) – Dickinson, Emily
(Halni! Halni! Éjszakán!) {Israel Efraim} (Dying! Dying in the night! 158) – Dickinson, Emily
Halódva hallom, légy donog (465) {Károlyi Amy} (I heard a Fly buzz -- when I died (465)) – Dickinson, Emily
Halott feleségéhez {Nemes Nagy Ágnes} (On His Deceased Wife) – Milton, John
Halott katonák {Ferencz Győző} (Dead Soldiers) – Fenton, James
Halottak {Orbán Ottó} (The Dead [video]) – Very, Jones
Halottak napja {Képes Géza} (All Soul's Day) – Lawrence, D. H.
Halotti dal {Naschitz Frigyes} (When I am dead) – Rossetti, Christina Georgina
Halotti ének {Nemes Nagy Ágnes} (A Death Song) – Morris, William
Halotti ének Sidneyről {Végh György} (Come to me grief for ever [video]) – Byrd, William
Hamatreya {Fodor András} (Hamatreya) – Emerson, Ralph Waldo
Ha megöregszel {Kardos László} (When You are Old) – Yeats, William Butler
Hamlet monológja {Arany János} (Monologue of Hamlet) – Shakespeare, William
Hamlet, dán királyfi (Részlet) {Arany János} (Hamlet, Prince of Denmark (Detail)) – Shakespeare, William
Hamupipőke {Israel Efraim} (Cinderella) – Dahl, Roald
Hamvazószerda {Vas István} (Ash Wednesday) – Eliot, T. S.
Hang az asztal alól {Tellér Gyula} (A voice from under the table) – Wilbur, Richard
Hangod {P. T.} (Your voice) – Green, Stephanie
Hangok a láp fölött {Szabó Lőrinc} (Overheard on a Salmarsh) – Monro, Harold
Hangulatok {Rácsai Róbert} (The Moods) – Yeats, William Butler
(Hányszor inogtak meg gyors lábak —) {Israel Efraim} (How many times these low feet staggered — 187) – Dickinson, Emily
Hányszor tántorodtak meg e lábak -- 187 {Fűri Mária} (How many times these low feet staggered — 187) – Dickinson, Emily
(Harc dúl a Nem-Valakivel —) {Israel Efraim} ((The Battle fought between the Soul)) – Dickinson, Emily
Harlekin naplója (részlet) {Rakovszky Zsuzsa} (Punch's Day-Book (an extract)) – Harsent, David
Harlekinnek jól áll a fekete {Kovács Márton} (Mr Punch Looks Good in Black) – Harsent, David
Harlemben éjjeli temetés {Góz Adrienn} (Night Funeral in Harlem) – Hughes, Langston
Harlemi árnyak {Komlós Aladár} (Harlem Shadows) – McKay, Claude
Harlemi táncosnő {Komlós Aladár} (The Harlem Dancer [video]) – McKay, Claude
Harmadik Glanmore-i Szonett {Libor Zoltán} (Glanmore Sonnets III) – Heaney, Seamus
Harmadik portugál szonett {Libor Zoltán} (Sonnets From the Portuguese III) – Barrett-Browning, Elizabeth
Hármas piciségek egy hölgyhöz, egy tálka édesség mellé {Kiss Zsuzsa} (A Ternary Of Littles, Upon A Pipkin Of Jelly Sent To A Lady) – Herrick, Robert
Harmat {Répás Norbert} (Dew) – Tsai, Tze-Min
Harmatcsepp és gyémánt {Tandori Dezső} (Dew-Drop And Diamond) – Graves, Robert
Harmatfűben lábad alatt a nap {Tandori Dezső} (The Sun Underfoot Among the Sundews) – Clampitt, Amy
Harminchatodik születésnapomon {Illyés Gyula} (On This Day I Complete My Thirty-Sixth Year) – Byron, George
Harmincöt mescal Cuautlában {P. T.} (Thirty-five Mescals in Cuautla) – Lowry, Malcolm
Harold ugrása {Gergely Ágnes} (Harold’s Leap) – Smith, Stevie
Három bagatell {Petri György} (Three Bagatelles) – Porter, Peter
Három bohó költemény két fordításban {Góz Adrienn – Israel Efraim} (Three Limericks) – Lear, Edward
Három dimenzió {Israel Efraim – Góz Adrienn} (Three Dimensions) – Ray, Man
Három hegedű {Keszthelyi Zoltán} (Three Violins [video]) – Sandburg, Carl
Három limerick (= „Butavers” vagy „Értelmétnekeresd”, vagy „Rím-Végre-Szedett-Nonszensz”) {Israel Efraim} (3 Limericks ) – Lear, Edward
Három Limerick: egy fennkölt, kettő illetlen {Israel Efraim} (3 Limericks: one decent, two licentious) – Holmes, Oliver Wendel
Három nap múlva {Tóth Árpád} (In Three Days) – Browning, Robert
Három nő {Tandori Dezső} (Three Women) – Plath, Sylvia
Három nyúlfarknyi vers {Israel Efraim} (Three extra-short poems) – Dickinson, Emily
Három remete {Israel Efraim} (The Three Hermits) – Yeats, William Butler
Három szűk hava... {Fodor András} (On No Work of Words) – Thomas, Dylan
Három töredék {Góz Adrienn} (Three Fragments) – Shelley, Percy Bysshe
Három-csillagos cikk {Tellér Gyula} (Three Star Final) – Aiken, Conrad
Hasonló reggelek 27 {Fűri Mária} (Morns like these - we parted - 27) – Dickinson, Emily
Hasonlóképp vezet a szem {Fűri Mária} (A science — so the Savants say,) – Dickinson, Emily
Hát éldegélt a szép Budán (limerick) {Góz Adrienn} (There was an Old Person of Buda (Limerick)) – Lear, Edward
Hat hűséges szolgám van itt... {Israel Efraim} ("I Keep Six Honest Serving Men ..." [video]) – Kipling, Rudyard
„Hat jóságos szolgám van nekem...“ [video] {Répás Norbert} ("I Keep Six Honest Serving Men ..." [video]) – Kipling, Rudyard
Hát nem jön el…? {Gergely Ágnes} (Ah, will the Saviour…?) – Smith, Stevie
Hat tájkép, jelentéssel {Tandori Dezső} (Six Significant Landscapes) – Stevens, Wallace
(Hát vanni van Ő, tudom.) {Israel Efraim} ((I know that He exists.)) – Dickinson, Emily
Hatalmasok {Garai Gábor} (Masters) – Amis, Kingsley
Hatékonyság {Ferencz Győző} (Efficiency) – Scott, F. R.
Hatévesek lettünk {Karinthy Frigyes} (Now We Are Six) – Milne, A. A.
Hátha {Israel Efraim} (Whatif) – Silverstein, Shel
Háttal önmagamnak {Répás Norbert} (Back To Back [video]) – Deep Purple
Hatteras hívása {Tandori Dezső} (Hatteras Calling) – Aiken, Conrad
Hattyúpár {Mezei Balázs} (Swans Mating) – Longley, Michael
Havas este az erdőben {Faludy György} (Stopping By Woods on a Snowy Evening) – Frost, Robert
havas este megállok {Tapody Péter} (Stopping By Woods on a Snowy Evening) – Frost, Robert
Havas este megállok az erdő mellett {Jánosy István} (Stopping By Woods on a Snowy Evening) – Frost, Robert
Ház a félúton {Tellér Gyula} (The Half-Way House) – Hopkins, Gerard Manley
Ház, készen állsz? {Israel Efraim} (House, are you ready?) – Schwarcz Vera
Ház. A dombon áll {Israel Efraim} (The House on the Hill) – Robinson, Edwin Arlington
Hazafelé fordul a hajó {P. T.} (The ship is turning homeward) – Lowry, Malcolm
Hazagondolás idegenből {Szabó Lőrinc} (Home-Thoughts, From Abroad [video]) – Browning, Robert
Hazánk vendégei {N. Ullrich Katalin} (Guests of the Nation) – O’Connor, Frank
Hazasétál az emberláb - 7 {Fűri Mária} (The feet of people walking home - 7) – Dickinson, Emily
Házasság {Dvorcsák Gábor Imre} (A Marriage) – Thomas, R. S.
Házasság {Orbán Ottó} (Marriage) – Corso, Gregory
Házasság {Turczi István} (Marriage) – Shapcott, Thomas
Hazatérés {Turczi István} (Homecoming) – Hewett, Dorothy
Hazaúton {Tandori Dezső} (On the Road Home) – Stevens, Wallace
Házirend {Kiss Zsuzsa} (Rules And Regulations) – Carroll, Lewis
Házivarrónő {Rakovszky Zsuzsa} (House Guest) – Bishop, Elizabeth
Háztartás {Szegő György} (Housekeeping) – Davie, Donald
Hazugságok tengeri lényekről {Góz Adrienn} (Lies About Sea Creatures) – Limón, Ada
Hé, Csörgődobos {Barna Imre} (Mr. Tambourine Man [video]) – Dylan, Bob
[Hé, te takács, te szőj álmot nekem] {Góz Adrienn} ([Aye, workman, make me a dream]) – Crane, Stephen
Hegyek {Bari Károly} (Mountains) – Hughes, Ted
Hegyek a pusztaságban {Eörsi István} (The Mountains in the Desert) – Creeley, Robert
(Hegyet mászok lihegve) {Israel Efraim} ((I cross till I am weary)) – Dickinson, Emily
Hegyi beszéd {Oláh János} (Mountain Talk) – Ammons, A. R.
Hegyi oroszlán {Képes Géza} (Mountain lion) – Lawrence, D. H.
Helas {Doktor Virág} (Helas) – Wilde, Oscar
Hélas {Israel Efraim} (Helas) – Wilde, Oscar
Hélas {Tellér Gyula} (Helas) – Wilde, Oscar
Hélas! {Kosztolányi Dezső} (Helas) – Wilde, Oscar
Helén néni {Vas István} (Aunt Helen) – Eliot, T. S.
Heléna {Tandori Dezső} (To Helen (Helen, thy beauty is to me...)) – Poe, Edgar Allan
[Heléna él, bár Trója rom] {Kálnoky László} ([Past ruin'd Ilion Helen lives]) – Landor, Walter Savage
Heléna és Meneláosz {Faludy György} (Menelaus and Helen) – Brooke, Rupert
Helénához {Radó György} (To Helen (Helen, thy beauty is to me...)) – Poe, Edgar Allan
Helénához (Láttalak egyszer...) {Szabó Lőrinc} (To Helen (I saw thee once...)) – Poe, Edgar Allan
Helénának {Dvorcsák Gábor Imre} (To Helen (Helen, thy beauty is to me...)) – Poe, Edgar Allan
Helénhez {Gáspár Endre} (To Helen (Helen, thy beauty is to me...)) – Poe, Edgar Allan
Helennek (Egyszer láttalak...) {Tótfalusi István} (To Helen (I saw thee once...)) – Poe, Edgar Allan
Helyek, szerelmek {Hajnal Anna} (Places, Loved Ones) – Larkin, Philip
Helyhez kötött létezés {Gyukics Gábor} (A Sedentary Existence) – Ashbery, John
Helyszínrajz {Kodolányi Gyula} (Topographical Map) – Hugo, Richard
Henrik király {Gombos Imre} (King Henry) – English and Scottish Popular Ballads
Henry felismerése {Jánosy István} (Henry's Understanding) – Berryman, John
Hérakleitosz a folyókról {Mesterházi Mónika} (Heraclitus on Rivers) – Mahon, Derek
Herélt álmodozás {Orbán Ottó} (Our Eunuch Dreams) – Thomas, Dylan
Herman Melville {Hárs Ernő} (Herman Melville) – Aiken, Conrad
Héro és Leander (Részlet) {N. Kiss Zsuzsa} (Hero And Leander (Excerpt)) – Marlowe, Christopher
Héró és Leander, első szesztina (részlet) {Kiss Zsuzsa} (Hero and Leander, first sestiad (detail)) – Marlowe, Christopher
Hess, melankólia {Rakovszky Zsuzsa} (Away, Melancholy) – Smith, Stevie
Hét másodperc {Libor Zoltán} (Seven Seconds) – Morrison, Jim
Hétfő B-dúrban [video] {P. T.} (Monday in B-Flat [video]) – Baraka, Amiri (LeRoi Jones)
Hettie-nek {Jánosy István} (For Hettie) – Baraka, Amiri (LeRoi Jones)
Hetvenötödik születésnapjára {Kálnoky László} (On His Seventy-fifth Birthday) – Landor, Walter Savage
Heves félelem -- pompa -- könny -- 87 {Fűri Mária} (A darting fear — a pomp — a tear — 87) – Dickinson, Emily
Heves, rugaszkodó vihar {Weöres Sándor} (Keen, Fitful Gusts) – Keats, John
Hiába kiáltasz {Fazekas László} (It's No Use Raising A Shout) – Auden, W. H.
Hiábavalóság {Kálnoky László} (Futility) – Owen, Wilfred
Hiány dühében írom... {Fodor András} (I Make This In A Warring Absence) – Thomas, Dylan
Hidak dicsérete {N. Ullrich Katalin} (In Praise of Bridges) – Bryan, Tom
Hideg zöld elem {Oláh János} (The Cold Green Element) – Layton, Irving
Hidegben {G. Makra Ildikó} (Chill) – Rossetti, Christina Georgina
Hideget, meleget {Bittner Gábor} (Hot And Cold) – Dahl, Roald
Himnusz az atyaistenhez {Eörsi István} (A Hymn to God the Father) – Donne, John
Himnusz az emberről {Gergely Ágnes} (Hymn of Man) – Swinburne, Charles Algernon
Himnusz az értelem szépségéhez {Somlyó György} (Hymn to Intellectual Beauty) – Shelley, Percy Bysshe
Himnusz az Istenatyához {Hárs Ernő} (A Hymn to God the Father) – Jonson, Ben
Himnusz Dianához {Károlyi Amy} (Queen and huntress, chaste and fair) – Jonson, Ben
Himnusz hozzá, az ismeretlenhez {Tótfalusi István} (Hymn To Her Unknown) – Turner, W. J.
Himnusz Istenhez, betegen {Vas István} (Hymn to God, my God, in my Sickness) – Donne, John
Himnusz Krisztushoz, mikor a szerző utoljára Németországba utazott {Vas István} (A Hymn to Christ, at the Author's last going into Germany) – Donne, John
Híradó: kivégzőosztag és halálraitélt {Kemenes Géfin László} (Newsreel: Man and Firing Squad) – Atwood, Margaret
Hírek {Györe Balázs} (News) – Bowering, George
Hírnév {Gyárfás Endre} (Fame) – Mew, Charlotte
(Hírt mást nem ismerek) {Israel Efraim} ((The Only News I know)) – Dickinson, Emily
Hisztéria {Szemlér Ferenc} (Hysteria) – Eliot, T. S.
Hitet veszíteni — {Israel Efraim} (To lose one's faith — surpass) – Dickinson, Emily
Hiúság {Tandori Dezső} (Vanitie) – Herbert, George
Hívás {Imreh András} (A Call) – Heaney, Seamus
Hívság óhajok kötege vagyok {Tandori Dezső} (I am a Parcel of Vain Strivings Tied) – Thoreau, H. D.
Hm? {Török Attila} (Huh?) – Bukowski, Charles
{Mesterházi Mónika} (Snow) – MacNeice, Louis
{Mezey Katalin} (Snow) – Avison, Margaret
Hó Ember {Borsovszky Éva} (The Snow Man) – Stevens, Wallace
Hóbagoly {Répás Norbert} (The Snowy Owl [video]) – Sweeney, Matthew
Hodge dobos {Károlyi Amy} (Drummer Hodge) – Hardy, Thomas
Hódítás {Kodolányi Gyula} (Conquest) – Williams, William Carlos
Hódolat Kliónak {Lakatos Kálmán} (Homage to Clio) – Auden, W. H.
Hódolat Monknak* {Gyukics Gábor} (Homage to Monk [video]) – Cohen, Ira
Hóestély {Mesterházi Mónika} (The Snow Party) – Mahon, Derek
Hogy búcsura kélt… {Rónay György} (When We Two Parted) – Byron, George
(Hogy csorog ó Hegyen az Alkony) {Israel Efraim} ((How the old Mountains drip with Sunset)) – Dickinson, Emily
Hogy fut szolgád, a nap {Orbán Ottó} (How soon the servant sun) – Thomas, Dylan
Hogy meg ne csalja {Tótfalusi István} (That none beguiled be) – Suckling, Sir John
(Hogy megbecsüld a köznapot) {Israel Efraim} ((To venerate the simple days)) – Dickinson, Emily
Hogy menekülnek tőlem {Mészöly Dezső} (They flee from me [video]) – Wyatt, Sir Thomas
Hogy mire gondolj {Závada Péter} (What to Think Of) – Strand, Mark
Hogy őrizzem ép elmém {Erdődi Gábor} (That Sanity be Kept) – Thomas, Dylan
Hogy szabad legyek {Barna Imre} (I Shall Be Released [video]) – Dylan, Bob
(Hogy van-e Paradicsom) {Israel Efraim} ((Of Paradise' existence)) – Dickinson, Emily
Hogy? -- a Mennyekbe? 79 {Fűri Mária} (Going to Heaven! 79) – Dickinson, Emily
Hogyan kell olcsó filmet sütni? {Israel Efraim} (Baking a B-movie) – Bryan, Tom
Hogyan kell ölni {Nemes Nagy Ágnes} (How To Kill) – Douglas, Keith
Hogyan ne haljunk meg {Eörsi István} (How Not To Die) – Corso, Gregory
Hogyan telt az utolsó napom a transzplantációs listán {Mohácsi Balázs} (How I Got Through My Last Day on the Transplant List) – Young, Dean
Hogyan válhatsz nagy íróvá {Fenyvesi Ottó} (how to be a good writer) – Bukowski, Charles
Hogyha az égbolt mindig {Szalki Bernáth Attila} (If All the Skies) – van Dyke, Henry
(Hogyha egy Ég a Földünk —) {Israel Efraim} ((The Fact that Earth is Heaven —)) – Dickinson, Emily
(Hogyha meg nem érem én) {Israel Efraim} (If I should n't be alive 182) – Dickinson, Emily
Hokusai nevető hiénája {Kálnoky László} (The Laughing Hyena, by Hokusai) – Enright, D. J.
Hol az Erne kanyarog (részlet) {Kiss Zsuzsa} (The Winding Banks of Erne (detail)) – Allingham, William
Hol az igazság? {Vas István} (What is truth?) – MacNeice, Louis
Hol csókolt ajkam… {Faludy György} (What Lips My Lips Have Kissed… (Sonnet XLIII)) – St. Vincent Millay, Edna
Hol egykor arcod vizei {Erdődi Gábor} (Where Once the Waters of your Face) – Thomas, Dylan
hol és más {Répás Norbert} (where and else) – Jewell, David
Hol róka-rőt Malinn {Szemlér Ferenc} (Where Reynard-Haired Malinn) – Sitwell, Edith
Hol van már az a tánc {Fűri Mária} (Those Dancing Days Are Gone) – Yeats, William Butler
Hol vannak a háborús költők? {Vas István} (Where Are The War Poets?) – Day Lewis, Cecil
(Hol vesztettem, nem taposok —) {Israel Efraim} (Where I have lost, I softer tread — 104) – Dickinson, Emily
Hólabda {Israel Efraim} (Snowball (Falling Up)) – Silverstein, Shel
Hold és Csillag! 240 {Fűri Mária} (Ah, Moon — and Star! 240) – Dickinson, Emily
Hold- s csillaglámpás volt az Út {Israel Efraim} (The Road was lit with Moon and star ) – Dickinson, Emily
Hold, csillagok az út felett {Fűri Mária} (The Road was lit with Moon and star ) – Dickinson, Emily
Hölderlin öregkora {Szabó Lőrinc} (Hölderlin's Old Age) – Spender, Stephen
Holdfény a folyóban {Keszthelyi Zoltán} (River Moon) – Sandburg, Carl
Holdfényes almák {Kosztolányi Dezső} (Moonlit Apples) – Drinkwater, John
Holdfényt halászni hálót {Israel Efraim} (A Net to Snare the Moonlight) – Lindsay, Vachel
Holdnyugta, Glucester, 1957. december 1. hajnal 1:58 {Kodolányi Gyula} (Moonset, Gloucester, December 1, 1957, 1:58 Am) – Olson, Charles
Egy vörös Hölgy -- hegyoldalon 74 {Fűri Mária} (A Lady red — amid the Hill 74) – Dickinson, Emily
Hölgyem diadalma {Tandori Dezső} (Her Triumph) – Jonson, Ben
Holnap {Szabó Lőrinc} (To-morrow) – Shelley, Percy Bysshe
Holnap {Závada Péter} (Tomorrow) – Strand, Mark
Holt levél májusban {Tótfalusi István} (Dead Leaf in May) – Aiken, Conrad
Holt teher {Répás Norbert} (Dead Weight) – Macleod Black, David
Holtig Jeanhez [video] {Répás Norbert} (I Love My Jean [video]) – Burns, Robert
Holwell farm {Várady Szabolcs} (At Holwell farm) – Tomlinson, Charles
Holyhead, 1727. szept. 25. {Tótfalusi István} (Holyhead. September 25, 1727) – Swift, Jonathan
Homéroshoz {Gulyás Pál} (To Homer) – Keats, John
Homokkő talizmán {Mesterházi Mónika} (Sandstone Keepsake) – Heaney, Seamus
(Honn — Télvíz idején) {Israel Efraim} ((In Winter in my Room)) – Dickinson, Emily
Honvágy {Kosztolányi Dezső} (Homesick Blues) – Hughes, Langston
Hópelyhek {Rossner Roberto} (Snow-Flakes [video]) – Longfellow, Henry Wadsworth
Hópelyhek {Israel Efraim} (Snow flakes. 36) – Dickinson, Emily
Hópelyhek {Zoltán Vilmos } (Snow-Flakes [video]) – Longfellow, Henry Wadsworth
Hópelyhek. 36 {Fűri Mária} (Snow flakes. 36) – Dickinson, Emily
Hópihe {Tótfalusi István} (Snowflakes) – Nemerov, Howard
Hópihe dal {N. Ullrich Katalin} (Snowflake Song) – Conkling, Hilda
Horae Canonicae 1. {Lakatos Kálmán} (Horae Canonicae 1.) – Auden, W. H.
Horae Canonicae 7. {Tornai József} (Horae Canonicae 7.) – Auden, W. H.
Horatiusi óda Cromwell visszatérésére Írországból {Tandori Dezső} (An Horatian Ode upon Cromwell’s Return from Ireland) – Marvell, Andrew
(Horizontunk tesztelték ezek —) {Israel Efraim} ((These tested Our Horizon —)) – Dickinson, Emily
Horpadás: vers egy majdnem kiszáradt folyóhoz {Danyi Zoltán} (Dunt: a poem for a dried up river) – Oswald, Alice
Hőség {Hajnal Anna} (Heat [video]) – H. D.
Hosszú ruha {Kodolányi Gyula} (A Long Dress) – Stein, Gertrude
Hosszúlábú sógor és a Légy {Hajnal Anna} (The Daddy Long-legs and the Fly [video]) – Lear, Edward
Houdini {Bárány Ferenc} (Houdini) – Mandel, Eli
Houdini receptje {Gyárfás Endre} (Houdini’s Receipt) – Woods, Macdara
Hóünnep {László Noémi} (The Snow Party) – Mahon, Derek
(Hová legyek — úgy nyekereg —) {Israel Efraim} (What shall I do — it whimpers so — 186) – Dickinson, Emily
-hoz (Álmaim kertje s buja dalt) {Radó György} (To - (The bowers whereat)) – Poe, Edgar Allan
-hoz (E vers írója még nemrégiben) {Radó György} (To - (Not long ago, the writer of these lines)) – Poe, Edgar Allan
-hoz (Földi sorsomról - nem titok -) {Radó György} (To - (I heed not that)) – Poe, Edgar Allan
-hoz (Nemrég, az ész őrült gőgjében) {Szabó Lőrinc} (To - (Not long ago, the writer of these lines)) – Poe, Edgar Allan
Hozzámért, s már csak azt tudom {Israel Efraim} (He touched me, so I live to know) – Dickinson, Emily
Hózzon {P. T.} (Let it Snow) – Howe, Fanny
(Hű Hold-Sarlóját letevé) {Israel Efraim} ((She laid her docile Crescent down)) – Dickinson, Emily
Hűdevacak úr panaszdala {Israel Efraim} (Mr. Grumpledump's Song) – Silverstein, Shel
Hudibras (részlet) {Kiss Zsuzsa} (Hudibras (detail)) – Butler, Samuel
Hugh Selwyn Mauberley {Kappanyos András} (Hugh Selwyn Mauberley) – Pound, Ezra
Húgomnak {Ferencz Győző} (To My Sister) – Wordsworth, William
Hullakirály {Tótfalusi István} (King Of Carrion) – Hughes, Ted
Hullanak a levelek {Gergely Ágnes} (Autumn Song) – Auden, W. H.
Hulló levél {Ferencz Győző} (Windfall) – Scott, F. R.
Hűség {Gergely Ágnes} (Fidelity) – Hughes, Ted
Hűség {Tornai József} (Fidelity) – Lawrence, D. H.
Hűség nincs ma már {Képes Júlia} (Lak of Stedfastnesse) – Chaucer, Geoffrey
Húsvét napja {Rácsai Róbert} (Easter Day) – Wilde, Oscar
Húsvét, 1916 {Rácsai Róbert} (Easter, 1916) – Yeats, William Butler
Húsvét, 1916 {Tandori Dezső} (Easter, 1916) – Yeats, William Butler
Húsvét, 1916 {Képes Géza} (Easter, 1916) – Yeats, William Butler
Húsvéti szárnyak {N. Kiss Zsuzsa} (Easter Wings) – Herbert, George
Húsz éves… {Végh György} (Madrigal CCXLVI) – Bateson, Thomas
Huszonegy voltam akkor {Tótfalusi István} (A Shropshire Lad (XIII)) – Housman, A. E.
Huszonnégy esztendő {Illyés Gyula} (Twenty-Four Years) – Thomas, Dylan
Hűtőház {Kálnoky László} (Cold Storage) – Ennis, Julian
Hűvös ég {Gergely Ágnes} (The Cold Heaven [video]) – Yeats, William Butler
Hűvös homárok messzi hegyre hágnak... {Havasi Attila} (Cold are the Crabs) – Lear, Edward
Hyperion {Vas István} (Hyperion ) – Keats, John
I. M. Margaritæ Sorori* {Szabó Lőrinc} (I. M. Margaritæ Sorori) – Henley, William Ernest
Ianthé (részlet) {Garai Gábor} (Ianthe (detail)) – Landor, Walter Savage
Ich bin allein {Turczi István} (Ich bin Allein) – Hodgins, Philip
Idegen {P. T. – N. Ullrich Katalin} (Stranger) – Glenday, John
Idegen fajzat {P. T.} (Strange Type) – Lowry, Malcolm
idézőjel gigászi tett idézőjel zárva {Raáb György} (quote buns by great men quote) – Marquis, Don
Idill {Gergely Ágnes} (Idyll) – Johnson, Samuel
Idő {Nemes Nagy Ágnes} (Time will not grant) – Keyes, Sidney
Idő {P. T.} (Time) – Galsworthy, John
Idő {Tandori Dezső} (Time) – Clampitt, Amy
Idő {Tótfalusi István} (Time) – Glück, Louise
Idő {Képes Géza} (Time) – Graves, Robert
Idő: öröklét kegye (részlet) {Illyés Gyula} (Time Is The Mercy Of Eternity (detail)) – Rexroth, Kenneth
Idők járása {Várady Szabolcs} (Weathers) – Hardy, Thomas
Időm a holtak közt lejárt {Garai Gábor} (My Days Among the Dead are Passed) – Southey, Robert
Időskor {P. T.} (To Old Age) – Whitman, Walt
Időtlen idők előtt {Kálnoky László} (Before The Beginning Of Years) – Swinburne, Charles Algernon
Idővel megjön a bölcsesség {Israel Efraim} (The Coming of Wisdom with Time) – Yeats, William Butler
Ifjú és öreg asszony {Rab Zsuzsa} (A Woman Young And Old) – Yeats, William Butler
Ifjúkor és öregség {Szegő György} (Youth and Age) – Coleridge, Samuel Taylor
Ifjúság {Károlyi Amy} (In Youth is Pleasure) – Wever, Robert
Igaz történet {Ungvári Tamás} (The True Story) – Thomas, Dylan
(Igazság s Isten — ikrek ők —) {Israel Efraim} ((Truth — is as old as God —)) – Dickinson, Emily
Így él a világ {Oláh János} (The Way of the World) – Layton, Irving
Így szólt egy ember a Világmindenséghez {Góz Adrienn} (A Man Said to the Universe) – Crane, Stephen
Il Penseroso {Tóth Árpád} (Il Penseroso) – Milton, John
(Illés Szekere rúdtalan) {Israel Efraim} ((Elijah's Wagon knew no thill)) – Dickinson, Emily
Illinoisi táj {Vas István} (Cook County) – MacLeish, Archibald
Illó ebéd a hír {Israel Efraim} (Fame is a fickle food) – Dickinson, Emily
Ilyen {Szabó Péter} (Her Kind [video]) – Sexton, Anne
(Ilyen és ilyen áldozat) {Israel Efraim} (By such and such an offering 38) – Dickinson, Emily
(Ilyen rejtélyes rongyot ölt) {Israel Efraim} ((In rags mysterious as these)) – Dickinson, Emily
(Ilyen Sztorikhoz — Bajok hívogattak —) {Israel Efraim} ((Unto like Story — Trouble has enticed me —)) – Dickinson, Emily
Ilyenkor harap a banánhal {Kuczka Péter} (A perfect day for Bananafish [video]) – Salinger, J. D.
Ím a földből (Por, te foganj) {Israel Efraim} (So from the mould 66) – Dickinson, Emily
Ím a földből 66 {Fűri Mária} (So from the mould 66) – Dickinson, Emily
Ím itt az óra {N. Ullrich Katalin} (It is the Hour [video]) – Byron, George
Ima {Kosztolányi Dezső} (The Prayer) – Galsworthy, John
Ima apámért {Bursán Miklós} (Prayer for My Father [video]) – Bly, Robert
Ima reggel {Tandori Dezső} (A prayer at morning) – Jarrell, Randall
Ima Westrayben {N. Ullrich Katalin} (A Westray Prayer) – Glenday, John
Imádkozik a nap éppen {Israel Efraim} (The Sun Says His Prayers) – Lindsay, Vachel
Imádlak, szeretlek, babám {Szalki Bernáth Attila} (I love you dear) – Allingham, William
Imádság lányomért {Rakovszky Zsuzsa} (A Prayer for my Daughter [video]) – Yeats, William Butler
Imaház a hegyen {Gergely Ágnes} (Meeting-House Hill) – Lowell, Amy
Íme a passzus {Williams Kinga} (This Be The Verse) – Larkin, Philip
Íme a vers {Dányi Dániel} (This Be The Verse) – Larkin, Philip
Impression La fuite de la lune {Kosztolányi Dezső} (La Fuite de la Lune) – Wilde, Oscar
Impression Du Matin {Israel Efraim} (Impression du Matin) – Wilde, Oscar
Impression du Matin {Kosztolányi Dezső} (Impression du Matin) – Wilde, Oscar
Impression du Matin {Rossner Roberto} (Impression du Matin) – Wilde, Oscar
Impression du matin {Babits Mihály} (Impression du Matin) – Wilde, Oscar
Impression du Voyage {Góz Adrienn} (Impression du Voyage) – Wilde, Oscar
Impressions (Les Silhouettes; La Fuite de la Lune) {Israel Efraim} (Impressions (Les Silhouettes; La Fuite de la Lune)) – Wilde, Oscar
Impressziók (A sziluettek; A Hold repülése) {Rácsai Róbert} (Impressions (Les Silhouettes; La Fuite de la Lune)) – Wilde, Oscar
Impromtu {Tótfalusi István} (Impromtu) – Poe, Edgar Allan
In memoriam {Mezei Balázs} (In memoriam) – Longley, Michael
In tenebris (részlet)* {Tellér Gyula} (In Tenebris – II (detail)) – Hardy, Thomas
Incidens {Devecseri Gábor} (Incident [video]) – Cullen, Countee
Indián szerenád {Babits Mihály} (The Indian Serenade) – Shelley, Percy Bysshe
Indián tábor {Szász Imre} (Indian Camp) – Hemingway, Ernest
Indulás {Imreh András} (Quitting Time) – Heaney, Seamus
Inezhez (a Childe Harold-ból) {Kosztolányi Dezső} (To Inez (Childe Harold’s detail)) – Byron, George
Ing {Vörös István fordító} (Shirt) – Simic, Charles
Ingmar Bergman Hetedik pecsét-je {Kodolányi Gyula} (Ingmar Bergman’s Seventh Seal) – Duncan, Robert
Innisfree {Szabó Lőrinc} (The lake isle of Innisfree) – Yeats, William Butler
Innisfree szigete a tavon {Békefi Miklós} (The lake isle of Innisfree) – Yeats, William Butler
Innisfree tavi szigetén {Erdődi Gábor} (The lake isle of Innisfree) – Yeats, William Butler
Intelem a szüzekhez {Várady Szabolcs} (To the Virgins, to Make Much of Time [video]) – Herrick, Robert
Invázió a tanyán {Tótfalusi István} (Invasion on the Farm) – Thomas, R. S.
Invictus {Israel Efraim} (Invictus [video]) – Henley, William Ernest
Invictus* {Kálnoky László} (Invictus [video]) – Henley, William Ernest
Invokáció a társadalmi múzsához {Vas István} (Invocation to the Social Muse) – MacLeish, Archibald
Ioné, egy hosszú éve holt {Bendes Rita} (Ione, Dead the Long Year) – Pound, Ezra
Ír paraszt a kedveséhez {Lázár Júlia} (The Irish Peasant to His Mistress) – Moore, Thomas
Ír repülő a halálát jósolja {Szabó Lőrinc} (An Irish Airman Foresees His Death [video]) – Yeats, William Butler
Ír szerzetes zsoltár átiraton dolgozik (részlet) {Kiss Zsuzsa} (Margin Prayer from an Ancient Psalter (detail)) – Duhig, Ian
Iramlik, ömlik a tavasz {Fűri Mária} (The inundation of the Spring) – Dickinson, Emily
Írás {Répás Norbert} (Writing) – Droogenbroodt, Germain
Írás {Gyukics Gábor} (Writing) – Bukowski, Charles
Irat a Puerto Ricó-i Harlem lépcsőin {Gyukics Gábor} (Writ on the Steps of Puerto Rican Harlem) – Corso, Gregory
Irigység {Varga Zsolt} (Envy) – Procter, Adelaide Anne
Irigység {Varga, Zsolt} (Envy) – Procter, Adelaide Anne
Írj, harcostárs, írj! 4 {Fűri Mária} (Write! Comrade, write! 4) – Dickinson, Emily
Írj! Barátném, írj! {Israel Efraim} (Write! Comrade, write! 4) – Dickinson, Emily
Irodalmi románc {Fenyvesi Ottó} (A literary romance) – Bukowski, Charles
Írország {Tandori Dezső} (Ireland) – Ryan, Richard
Írország {Kardos László} (To Ireland) – Shelley, Percy Bysshe
Írország és Jakab király {Tábor Eszter} (Ireland and King James) – Irish Minstrelsy
Írország, 1972 {Gyárfás Endre} (Ireland, 1972) – Durcan, Paul
Írta, miután Szesztoszból Abüdoszba úszott {Jánosy István} (Written After Swimming from Sestos to Abydos) – Byron, George
Isabel kalandjai {Israel Efraim} (Adventures Of Isabel [video]) – Nash, Ogden
Isabel kalandjai {Végh György} (Adventures Of Isabel [video]) – Nash, Ogden
Iskolások {Orbán Ottó} (Schoolchildren) – Auden, W. H.
Iskolások között {Tandori Dezső} (Among School Children) – Yeats, William Butler
Ismerek valakit {Kodolányi Gyula} (I Know a Man [video]) – Creeley, Robert
ismeretlen feladó {Bozóky Balázs} (no return address) – Bukowski, Charles
Ismert világot hagyni el {Israel Efraim} (The going from a world we know) – Dickinson, Emily
Ismertem egy nőt {Ferencz Győző} (I Knew a Woman) – Roethke, Theodore
Ismét varangyok között {Fodor András} (Toads Revisited [video]) – Larkin, Philip
Isten fensége {Tandori Dezső} (God's Grandeur) – Hopkins, Gerard Manley
Isten figyelmesen mintázta meg a Világ hajóját {Szabó Péter} (God fashioned the ship of the world carefully) – Crane, Stephen
Isten hozott szabad világban {Takács Zsuzsa (Zsuzsanna)} (Welcome in the Free World) – Herzberg, Judith
Isten kertjében a csillagok dalolnak {Rácsai Róbert} (The Stars Sang in God's Garden) – Plunkett, Joseph Mary
Isten keze munkája {Fenyvesi Orsolya} (God’s Handiwork) – Carson, Anne
Isten küldi az Express 844 {Fűri Mária} ((Spring is the Period)) – Dickinson, Emily
Isten megteremtése {Eörsi István} (How God Was Made) – Patchen, Kenneth
Isten műve {Fenyvesi Orsolya} (God's Work) – Carson, Anne
Isten temetése {Szabados Tamás} (God's funeral) – Hardy, Thomas
isten után persze téged amerika {Weöres Sándor} (next to of course god america) – Cummings, e. e.
Isten veled {Fenyvesi Ottó} (Goodbye) – Bukowski, Charles
Isten veled, te hűtlen! {Bárány Ferenc} (Farewell, Ungrateful Traitor!) – Dryden, John
Isten világa {Lázár Júlia} (God's World) – St. Vincent Millay, Edna
Isten, adj az embereknek {Komlós Aladár} (God Give to Men) – Bontemps, Arna
Isten, vers {Ferencz Győző} (God, A Poem) – Fenton, James
Istenhozzád (részlet) {Kabdebó Tamás} (Valediction (detail)) – MacNeice, Louis
Isteni képmás {Weöres Sándor} (A Divine Image [video]) – Blake, William
(Isteni Veszteség:) {Israel Efraim} ((Of so divine a Loss)) – Dickinson, Emily
Iszol? {Bozóky Balázs} (Are You Drinking?) – Bukowski, Charles
Italia, Io Ti Saluto! {Kardos László} (Italia, Io Ti Saluto!) – Rossetti, Christina Georgina
Itt {Gyárfás Endre} (Here) – Thomas, R. S.
Itt a bomló kikelet {Kiss Zsuzsa} (Now the Lusty Spring) – Fletcher, John
Itt alszik a költő {Petőfi Sándor} (Here Sleeps The Bard) – Moore, Thomas
Itt egy flaska és egy igaz barát {Répás Norbert} (Here’s a bottle and an honest friend [video]) – Burns, Robert
Itt egy virág -- itt egy levél -- 109 {Fűri Mária} (By a flower — By a letter — 109) – Dickinson, Emily
(Itt lent — ki Mennyet nem talált) {Israel Efraim} ((Who has not found the Heaven — below —)) – Dickinson, Emily
Itt nyugszik egy hölgy {Tandori Dezső} (Here Lies a Lady) – Ransom, John Crowe
Itt van egy író {N. Ullrich Katalin} (Here Is A Writer) – Miller, Vassar
Itta, ette a Szavakat — {Israel Efraim} (He ate and drank the precious Words —) – Dickinson, Emily
Itülosz {Tótfalusi István} (Itylus) – Swinburne, Charles Algernon
Ivanhoe (részlet) {Szinnai Tivadar } (Ivanhoe (detail)) – Scott, Walter
Ivásba fojtsad bánatod {Károlyi Amy} (Drinking Song) – Fletcher, John
Izrafél {Radó György} (Israfel) – Poe, Edgar Allan
Izrafél {Tandori Dezső} (Israfel) – Poe, Edgar Allan
Izrafél [1] {Gáspár Endre} (Israfel) – Poe, Edgar Allan
Izsák, Mória hegye után {Mohácsi Balázs} (Isaac, After Mount Moriah) – Jones, Saeed
Izzó kerék {Barna Imre} (This Wheel's On Fire) – Dylan, Bob
J. Alfred Prufrock szerelmes éneke {Kálnoky László} (The Love Song of J. Alfred Prufrock [video]) – Eliot, T. S.
Jaj én! Pásztorfiú {Kappanyos András} (Rhomboidal Dirge) – Wither, George
Jaj, börtönömmé hogy lett énnekem {Mészöly Dezső} (So cruel prison how could betide) – Howard, Henry, Earl of Surrey
Jákob létrája {Mezey Katalin} (The Jacob’s ladder) – Levertov, Denise
Jakobita sírfelirata {Kiss Zsuzsa} (A Jacobite’s Epitaph) – Macaulay, Thomas Babington
James Deanért {Nagy László} (For James Dean) – O'Hara, Frank
James Hogg halálakor felindultan {N. Kiss Zsuzsa} (Extempore Effusion upon the Death of James Hogg) – Wordsworth, William
James Lee asszonya {Tandori Dezső} (James Lee’s Wife) – Browning, Robert
Jane Eyre {Ruzitska , Mária} (Jane Eyre) – Brontë, Charlotte
Jankó király karácsonya {Tandori Dezső} (King John’s Christmas) – Milne, A. A.
János király karácsonya {Devecseri Gábor} (King John’s Christmas) – Milne, A. A.
János király (Részlet) {Arany János} (King John (Detail)) – Shakespeare, William
Janthéhoz (A „Childe Harold” előhangja) {Tóth Árpád} (To Ianthe (Childe Harold’s Pilgrimage)) – Byron, George
Járatlan út {Imreh András} (The Road Not Taken) – Frost, Robert
Jártam a Mennyben {Israel Efraim} (I went to Heaven (374)) – Dickinson, Emily
Játék közben halt meg {Israel Efraim} (She died at play, 74) – Dickinson, Emily
Játékhajó {Góz Adrienn} (Toy Boat) – Vuong, Ocean
Játékok {Rossner Roberto} (The Toys) – Patmore, Coventry
Játékosan halt, 74 {Fűri Mária} (She died at play, 74) – Dickinson, Emily
Játszódjunk Tegnapot -- 728 {Fűri Mária} ((Let Us play Yesterday —)) – Dickinson, Emily
Jazzonia {Tótfalusi István} (Jazzonia [video]) – Hughes, Langston
Jég {Képes Júlia} (Ice 7 (k-d 68, 69)) – Riddles, Anglo-Saxon
Jég {P. T.} (Ice) – Howe, Fanny
Jéghotel {Répás Norbert} (The Ice Hotel) – Sweeney, Matthew
Jégmadarak {Nagy László} (The Kingfishers) – Olson, Charles
Jégverem a nyárban {Oláh János} (The Icehouse in Summer) – Nemerov, Howard
Jegyzet a háborús költészetről {Szemlér Ferenc} (A Note on War Poetry) – Eliot, T. S.
Jegyzetek ájulás után {Eörsi István} (Notes after Blacking Out) – Corso, Gregory
Jegyzetek az új vadonról (részlet) {Kodolányi Gyula} (Notes for the New Wilderness (detail)) – Rothenberg, Jerome
Jelek {Répás Norbert} (Signs) – Droogenbroodt, Germain
Jelenés {Vas István} (The Apparition) – Donne, John
(Jer, játsszunk Tegnaposdit —) {Israel Efraim} ((Let Us play Yesterday —)) – Dickinson, Emily
Jer, töltsd e serleget tele! {Israel Efraim – Góz Adrienn} (Fill for me a brimming bowl) – Keats, John
Jerközel és Aludjmost {Répás Norbert} (Comeclose and Sleepnow) – McGough, Roger
Jertek, királykák és vörösbegyek {Mészöly Dezső} (Call for the Robin Redbreast) – Webster, John
Jeruzsálem {Nagy Kornél} (Jerusalem [video]) – Blake, William
Jeruzsálem {Kántás Balázs} (Jerusalem [video]) – Blake, William
Jeruzsálem {Rossner Roberto} (Jerusalem [video]) – Blake, William
Jeruzsálem {Góz Adrienn} (Jerusalem [video]) – Blake, William
Jézus! Felszegzésed 225 {Fűri Mária} (Jesus! thy Crucifix 225) – Dickinson, Emily
Jó Alabástrom Rekeszekben {Israel Efraim} (Safe in their Alabaster Chambers) – Dickinson, Emily
Jó éjt {Góz Adrienn} (Good-Night) – Shelley, Percy Bysshe
Jó éjt, hiszen muszáj. 114 {Fűri Mária} (Good night, because we must, 114) – Dickinson, Emily
Jó lenne egy kicsit maradni még {Várady Szabolcs} (A Little While I Fain Would Linger Yet) – Hayne, Paul Hamilton
Jó nyári nap {Góz Adrienn} (Warm summer sun) – Twain, Mark
Jó reggelt! {Vas István} (The Good-Morrow) – Donne, John
Jó találmány a „hit” {Israel Efraim} (“Faith” is a fine invention) – Dickinson, Emily
Jó tanácsok egy prófétának {Tellér Gyula} (Advice to a Prophet) – Wilbur, Richard
Jó Tom {Tandori Dezső} (Thomas the Rhymer [video]) – English and Scottish Popular Ballads
Jób szerencséje {Góz Adrienn} (Job's Luck) – Coleridge, Samuel Taylor
Jobb érv nekem {Fűri Mária} (“Faith” is a fine invention) – Dickinson, Emily
Jobbá tesznek az évek {Kálnoky László} (Men improve with the Years) – Yeats, William Butler
Jócselekedet {Rakovszky Zsuzsa} (Act of Kindness) – Amis, Kingsley
John és Jane {Tandori Dezső} (John and Jane) – Hardy, Thomas
John Kinsella Mrs. Mary Moore halálát panaszolja {Várady Szabolcs} (John Kinsella's Lament for Mrs Mary Moore) – Yeats, William Butler
John Muir a Mt. Ritter-en {Jánosy István} (John Muir on Mt. Ritter) – Snyder, Gary
John O'Mahony siratása {Tábor Eszter} (Death Lament of John O'Mahony) – Hyde, Douglas
John Whiteside kislányát siratja {Végh György} (Bells for John Whiteside’s Daughter) – Ransom, John Crowe
John Anderson, szivem, John {Szabó Lőrinc} (John Anderson, My Jo) – Burns, Robert
Johnny gyerek vallomása {Tímár György} (Little Johnny’s Confession) – Patten, Brian
Jöjj el, halál {Képes Júlia} (Come Away, Death) – Pratt, E. J.
Jöjj, Isten szorgalmas angyala -- 231 {Fűri Mária} (God permits industrious Angels — 231) – Dickinson, Emily
(Jók — az Álmok — járni, az jobb,) {Israel Efraim} ((Dreams — are well — but Waking's better,)) – Dickinson, Emily
Jól elvolt a harmat {Fűri Mária} (A Dew sufficed itself —) – Dickinson, Emily
Jom Kippur, 1984* {Szlukovényi Katalin} (Yom Kippur 1984) – Rich, Adrienne
Jön az ősz {Góz Adrienn} (Autumn Movement) – Sandburg, Carl
Jönnek a görögök {Képes Géza} (The Greeks are coming) – Lawrence, D. H.
Jordan {Károlyi Amy} (Jordan (I)) – Herbert, George
Josef Weinheber {Garai Gábor} (Josef Weinheber) – Auden, W. H.
Jótanács Geraldine-nak mindenféle születésnapjára {Barna Imre} (Advice for Geraldine on her Miscellaneous Birthday) – Dylan, Bob
Jótanács kicsinyeknek {Gergely Ágnes} (Advice To Young Children) – Smith, Stevie
(Jött végre de gyorsabb Halál) {Israel Efraim} ((It came at last but prompter Death)) – Dickinson, Emily
Juhok a ködben {Tandori Dezső} (Sheep In Fog) – Plath, Sylvia
Júlia ruháira {Szabó Lőrinc} (Upon Julia's Clothes) – Herrick, Robert
Julius Caesar (Részlet) {Vörösmarty Mihály} (Julius Caesar (Detail)) – Shakespeare, William
Júliusi ember {Mezey Katalin} (July Man) – Avison, Margaret
July népe (részlet) {Kaposi Tamás} (July's People (detail)) – Gordimer, Nadine
Június {Tábor Eszter} (June) – Ledwidge, Francis
Júniusi fúga {Turczi István} (June fugue) – Shapcott, Thomas
Juvenalis imája {Orbán Ottó} (Juvenal's Prayer) – Lowell, Robert
Ka’Ba {P. T. – N. Ullrich Katalin} (Ka'Ba) – Baraka, Amiri (LeRoi Jones)
Kaddis - Naomi Ginsbergért (1894-1956) {Eörsi István} (Kaddish - for Naomi Ginsberg, 1894-1956) – Ginsberg, Allen
Kafka {Bari Károly} (Kafka) – Hughes, Ted
Kakaskukorékolás {Kiss Zsuzsa} (Cock-Crowing) – Vaughan, Henry
Kakuk havának ősi percében szegődj... {Fodor András} (Hold Hard, These Ancient Minutes In the Cuckoo's Month) – Thomas, Dylan
Kalipszók {András Sándor} (Calypsos) – Williams, William Carlos
Kamarazene I {Gergely Ágnes} (Chamber Music I) – Joyce, James
Kamarazene II {Gergely Ágnes} (Chamber Music II) – Joyce, James
Kamarazene III {Gergely Ágnes} (Chamber Music III) – Joyce, James
Kamarazene IV {Gergely Ágnes} (Chamber Music IV) – Joyce, James
Kamarazene V {Gergely Ágnes} (Chamber Music V) – Joyce, James
Kamarazene VI {Gergely Ágnes} (Chamber Music VI) – Joyce, James
Kamarazene VII {Gergely Ágnes} (Chamber Music VII) – Joyce, James
Kamarazene VIII {Gergely Ágnes} (Chamber Music VIII) – Joyce, James
Kamarazene IX {Gergely Ágnes} (Chamber Music IX) – Joyce, James
Kamarazene X {Gergely Ágnes} (Chamber Music X) – Joyce, James
Kamarazene XI {Gergely Ágnes} (Chamber Music XI) – Joyce, James
Kamarazene XII {Gergely Ágnes} (Chamber Music XII) – Joyce, James
Kamarazene XIII {Gergely Ágnes} (Chamber Music XIII) – Joyce, James
Kamarazene XIV {Gergely Ágnes} (Chamber Music XIV) – Joyce, James
Kamarazene XIV {Israel Efraim} (Chamber Music XIV) – Joyce, James
Kamarazene XV {Gergely Ágnes} (Chamber Music XV) – Joyce, James
Kamarazene XVI {Gergely Ágnes} (Chamber Music XVI) – Joyce, James
Kamarazene XVII {Gergely Ágnes} (Chamber Music XVII) – Joyce, James
Kamarazene XVIII {Gergely Ágnes} (Chamber Music XVIII) – Joyce, James
Kamarazene XIX {Tótfalusi István} (Chamber Music XIX) – Joyce, James
Kamarazene XX {Gergely Ágnes} (Chamber Music XX) – Joyce, James
Kamarazene XXI {Tótfalusi István} (Chamber Music XXI) – Joyce, James
Kamarazene XXII {Tótfalusi István} (Chamber Music XXII) – Joyce, James
Kamarazene XXIII {Tótfalusi István} (Chamber Music XXIII) – Joyce, James
Kamarazene XXIV {Tótfalusi István} (Chamber Music XXIV) – Joyce, James
Kamarazene XXV {Tótfalusi István} (Chamber Music XXV) – Joyce, James
Kamarazene XXVI {Tótfalusi István} (Chamber Music XXVI) – Joyce, James
Kamarazene XXVII {Tótfalusi István} (Chamber Music XXVII) – Joyce, James
Kamarazene XXVIII {Tótfalusi István} (Chamber Music XXVIII) – Joyce, James
Kamarazene XXIX {Tótfalusi István} (Chamber Music XXIX) – Joyce, James
Kamarazene XXX {Tótfalusi István} (Chamber Music XXX) – Joyce, James
Kamarazene XXXI {Tótfalusi István} (Chamber Music XXXI) – Joyce, James
Kamarazene XXXII {Israel Efraim} (Chamber Music XXXII) – Joyce, James
Kamarazene XXXII {Tótfalusi István} (Chamber Music XXXII) – Joyce, James
Kamarazene XXXIII {Tótfalusi István} (Chamber Music XXXIII) – Joyce, James
Kamarazene XXXIV {Tótfalusi István} (Chamber Music XXXIV) – Joyce, James
Kamarazene XXXV {Israel Efraim} (Chamber Music XXXV) – Joyce, James
Kamarazene XXXV {Tótfalusi István} (Chamber Music XXXV) – Joyce, James
Kamarazene XXXVI {Tótfalusi István} (Chamber Music XXXVI) – Joyce, James
Kamarazene I. {Israel Efraim} (Chamber Music I) – Joyce, James
Kamarazene V. {Israel Efraim} (Chamber Music V) – Joyce, James
Kampányének töredéke {Tótfalusi István} (Fragment of A Campaign Song) – Poe, Edgar Allan
Kanada: Látlelet {Kántor Péter} (Canada: Case History) – Birney, Earle
Kanadaiak {P. T. – N. Ullrich Katalin} (Canadians) – Waddington, Miriam
(Kanócuk tartották hol ég Nyugat —) {Israel Efraim} ((These held their Wick above the West —)) – Dickinson, Emily
Kanyargott szedres ösvény -- 9 {Fűri Mária} (Through lane it lay — through bramble — 9) – Dickinson, Emily
Kapitány! Kapitányom! {Mészáros Béla} (O Captain! my Captain!) – Whitman, Walt
(Kapják csokrom Rabok —) {Israel Efraim} (My nosegays are for Captives — 95) – Dickinson, Emily
Kápolnát láttam, színarany {Góz Adrienn} (I saw a chapel all of gold) – Blake, William
Kár {Petri György} (Sorry) – Thomas, R. S.
Karácsony a tengeren {Tandori Dezső} (Christmas at Sea [video]) – Stevenson, Robert Louis
Karácsony körül {Fűri Mária} (Christmastide) – Hardy, Thomas
Karácsonyi ének {Góz Adrienn} (A Christmas Carol) – Coleridge, Samuel Taylor
Karácsonyi ének {G. Makra Ildikó} (A Christmas Carol) – Rossetti, Christina Georgina
Karácsonyi sorok egy feleségnek {Tandori Dezső} (Christmas Syllabics for a Wife) – Davie, Donald
Karácsonyi szonettek {Bárdos László} (Sonnets at Christmas) – Tate, Allen
Karaván {Mesterházi Mónika} (Caravan) – Longley, Michael
Karcolások {Várady Szabolcs} (Scratches) – Williams, Hugo
Karnyújtáson belül! (Majdnem) 90 {Fűri Mária} (Within my reach! (Almost) 90) – Dickinson, Emily
Károly király szobra előtt a Charing Crosson {Szegő György} (By the Statue of King Charles at Charing Cross) – Johnson, Lionel
Kártyázók {Fodor András} (The Card-Players) – Larkin, Philip
Katarzis {Turczi István} (Catharsis) – Hodgins, Philip
Kataszrófa {Tótfalusi István} (A Disaster) – Hughes, Ted
Katolikus himnusz {Radó György} (Catholic Hymn) – Poe, Edgar Allan
Katolikus himnusz {Tótfalusi István} (Catholic Hymn) – Poe, Edgar Allan
Katona sétál az egyetem fái alatt {Fodor András} (The Soldier Walks Under the Trees of the University ) – Jarrell, Randall
Keats sírjára {Somlyó György} (On Keats, Who Desired That On His Tomb Should Be Inscribed) – Shelley, Percy Bysshe
Keats szerelmeseleveleinek árverezésén {Góz Adrienn} (On the Sale By Auction of Keats' Love Letters) – Wilde, Oscar
(Keblére gyöngyöt! ám) {Israel Efraim} (Her breast is fit for pearls, 84) – Dickinson, Emily
(Kedvelt a Március.) {Israel Efraim} ((We like March.)) – Dickinson, Emily
Kedves barátomnak, Mr. Congreve-nek a Kétkulacsos című vígjátékára {Ferencz Győző} (To my Dear Friend Mr. Congreve on his Comedy Call'd the Double Dealer) – Dryden, John
Kedves Lee Úr! {anonim} (Dear Mr Lee) – Fanthorpe, U. A.
Kedves olvasó {Jánosi András} (Dear Reader) – Collins, Billy
Kedves, az iránytűm… {Gál Erika} (Dear, my compass…) – Bishop, Elizabeth
Kedves, szeretett férjemnek {Szalki Bernáth Attila} (To my Dear and Loving Husband) – Bradstreet, Anne
Kedves, tedd alvó fejed {Franyó Zoltán} (Lay Your Sleeping Head, My Love) – Auden, W. H.
Kedves, tedd alvó fejed {Franyó Zoltán} (Lullaby) – Auden, W. H.
Kedveséhez, háború idején {Gergely Ágnes} (To Lucasta, Going To The Wars) – Lovelace, Richard
Kedvesem álomba merült {Libor Zoltán} (My lady can sleep from) – Cohen, Leonard
Kegyelem {Bárdos László} (Grace) – Emerson, Ralph Waldo
Kegyetlen ártatlanság {Mezey Katalin} (The Malice of Innocence) – Levertov, Denise
Kegyetlen szépség {Képes Júlia} (Merciless Beauty) – Chaucer, Geoffrey
Kék a rózsa (recece) {Israel Efraim} (Blue roses) – Kipling, Rudyard
Kék orákulum {Gyukics Gábor} (Blue Oracle) – Cohen, Ira
Kék prelűd {Mohácsi Balázs} (Blue Prelude) – Jones, Saeed
Kék rózsa {Fűri Mária} (Blue roses) – Kipling, Rudyard
Kékmadár {Garai Péter Sándor} (Bluebird [video]) – Bukowski, Charles
Kékszakáll {Fűri Mária} (Bluebeard) – St. Vincent Millay, Edna
Kékszakáll {Israel Efraim} (Bluebeard) – St. Vincent Millay, Edna
Kékszakáll (VI. szonett) {Bittner Gábor} (Bluebeard) – St. Vincent Millay, Edna
Kelet-Bronx {Rossner Roberto} (East Bronx) – Ignatow, David
Keleten már rózsás szegély {Tótfalusi István} (Yonder See the Morning) – Housman, A. E.
Keleti ballada {Israel Efraim – Góz Adrienn} (An Eastern Ballad) – Ginsberg, Allen
Kellemes órák {Israel Efraim} (Good Hours) – Frost, Robert
Kellemetlen éjszaka a Third Avenue-n {Vas István} (A Bad Night on Third Avenue) – Laughlin, James
Kémiai törvény {Fűri Mária} (The Chemical conviction) – Dickinson, Emily
Kentaurének {Lázár Júlia} (Centaur Song) – H. D.
Kenuzás, Veyatie tó, nyárutó {Israel Efraim} (Canoeing on Loch Veyatie, Late Summer) – Bryan, Tom
Kép: Félárnyék {Israel Efraim} (Tableau At Twilight) – Nash, Ogden
Képeslap {Góz Adrienn} (Postcard) – Atwood, Margaret
Képmás nélkül {Komlós Aladár} (No Images) – Cuney, Waring
Képrombolók {Mezey Katalin} (The Iconoclasts) – Avison, Margaret
Képtelen vagyok {Libor Zoltán} (I just can’t) – Morrison, Jim
Kérdések {Gyukics Gábor} (Questions) – Hollo, Anselm
Kérdezd a papát, úgyse tudja {Imreh András} (Ask Daddy, He Won't Know) – Nash, Ogden
(Kerekem éjkerék!) {Israel Efraim} (My wheel is in the dark! 10) – Dickinson, Emily
Kérés {Komlós Aladár} (Invocation) – Johnson, Helene
Keresőfény {Gyukics Gábor} (Jacklight) – Erdrich, Louise
Kerestem az alkonyi madarat télen {Rácsai Róbert} (Looking for a Sunset Bird in Winter) – Frost, Robert
Kereszt {Góz Adrienn} (Cross) – Hughes, Langston
Kereszteződések a múltban {Mohácsi Balázs} (Crossroads in the Past) – Ashbery, John
Keresztülsétálok az Atlanti-óceánon {P. T.} (Walking Accross The Atlantic [video]) – Collins, Billy
Kérjük Isten kegyelmét, {Israel Efraim} (Of God we ask one favor,) – Dickinson, Emily
Kérlek, kösd el azt a csillagot, öcsi {Gergely Ágnes} (Kindly Unhitch That Star, Buddy) – Nash, Ogden
Kert {Tótfalusi István} (Garden) – H. D.
(Kertemben csöpp Madár robog) {Israel Efraim} ((Within my Garden, rides a Bird)) – Dickinson, Emily
Kérvénye Dániai Anna királynőhöz {Weöres Sándor} (Petition to the Queen (Anne of Denmark)) – Raleigh, Sir Walter
Kései séta {Rácsai Róbert} (A Late Walk) – Frost, Robert
Kései visszhang {Kodolányi Gyula} (Late Echo) – Ashbery, John
Keserű citromok {Babiczky Tibor} (Bitter Lemons) – Durrell, Lawrence
Keserű csokoládé {Gyukics Gábor} (Bitter Chocolate) – Cohen, Ira
Keserűség {P. T.} (Bitterness) – Miller, Vassar
Keserves kór a szerelem {Kiss Zsuzsa} (Love is a Sickness) – Daniel, Samuel
Késik a győzelem — {Israel Efraim} (Victory comes late –) – Dickinson, Emily
Késő éjjel {Oláh János} (Late at Night) – Stafford, William
Késő ősz Velencében {Góz Adrienn} (Late Autumn in Venice) – Schwartz, Delmore
Késői megérkezés {Gyukics Gábor} (Late arrival) – Simic, Charles
Két dal {Rakovszky Zsuzsa} (Two Songs) – Rich, Adrienne
Két ember {Komlós Aladár} (In the Matter of Two Men) – Corrothers, James D.
Két Félből állt a Tudatom — {Israel Efraim} (I felt a Cleaving in my Mind —) – Dickinson, Emily
Két félénk {Libor Zoltán} (Twice Shy) – Heaney, Seamus
Két háború közt {Eörsi István} (Between Two Wars) – Rexroth, Kenneth
Két holló (15. század) {Székely Csaba} (The Twa Corbies (The Two Crows)) – English and Scottish Folk Ballads
Két konyha-dal {Szemlér Ferenc} (Two kitchen song) – Sitwell, Edith
(Két pillangó délben kiment —) {Israel Efraim} ((Two butterflies went out at Noon — )) – Dickinson, Emily
Két pudding volt előttem... (Paródia Robert Frost "Két út volt előttem..." c. versére) {Israel Efraim} (The Pudding Not Eaten (Parody of Robert Frost’s “The Road Not Taken”)) – Frost, Robert
Két szonett {Gergely Ágnes} (Two Sonnets) – Ashbery, John
Két úszó küzd az árbocon 201 {Fűri Mária} (Two swimmers wrestled on the spar 201) – Dickinson, Emily
(Két úszó küzdött árbocon) {Israel Efraim} (Two swimmers wrestled on the spar 201) – Dickinson, Emily
Két út volt előttem... {Israel Efraim} (The Road Not Taken) – Frost, Robert
Két vers {Israel Efraim} (Two poems) – Blake, William
(Kétely: pontos Tudás hiánya) {Israel Efraim} ((Wonder — is not precisely Knowing)) – Dickinson, Emily
Kétkötetes regény {P. T.} (Two-Volume Novel [video]) – Parker, Dorothy
Kétségbeesés, félelem (305) {Károlyi Amy} (The difference between Despair (305)) – Dickinson, Emily
Kettejük találkozása {Szabó Lőrinc} (The Convergence Of The Twain) – Hardy, Thomas
Ketten szemközt {Eörsi István} (One Way) – Creeley, Robert
Kettős látomás {Somlyó György} (The Double Vision) – Day Lewis, Cecil
Ketyeg még? 287 {Fűri Mária} (A Clock stopped — 287) – Dickinson, Emily
Kévék {Tellér Gyula} (The sheaves) – Robinson, Edwin Arlington
(Kezdet előtt a Vég —) {Israel Efraim} ((Ended, ere it begun —)) – Dickinson, Emily
Kezdetben {Nemes Nagy Ágnes} (In the beginning) – Thomas, Dylan
Kezdtem korán — Vittem Kutyám — {Israel Efraim} (I started Early – Took my Dog – (656)) – Dickinson, Emily
Ki a fene az a Tom Jones? {Fenyvesi Ottó} (Who In The Hell Is Tom Jones? [video]) – Bukowski, Charles
Ki a tűztől {anonim} (Who by Fire) – Cohen, Leonard
Ki arca ez? 82 {Fűri Mária} (Whose cheek is this? 82) – Dickinson, Emily
(Ki csak egy Lélektől) {Israel Efraim} ((Whoever disenchants)) – Dickinson, Emily
Ki ez az arc? {Israel Efraim} (Whose cheek is this? 82) – Dickinson, Emily
Ki kicsoda {Orbán Ottó} (Who's Who) – Auden, W. H.
(Ki ne mondjam — de hisz érzed —) {Israel Efraim} (I can't tell you — but you feel it — 65) – Dickinson, Emily
(Ki Óriást tud, Törpétől) {Israel Efraim} ((Who Giants know, with lesser Men)) – Dickinson, Emily
Ki sose vesztett, nincs még kész 73 {Fűri Mária} (Who never lost, are unprepared 73) – Dickinson, Emily
Ki sose vesztett,nem talál {Israel Efraim} (Who never lost, are unprepared 73) – Dickinson, Emily
Ki tögye bé az ajtót? {Israel Efraim} (The Barring o' the Door.) – English and Scottish Folk Ballads
(Ki újraalkotná a Nyárelőt —) {Israel Efraim} ((The One who could repeat the Summer day —)) – Dickinson, Emily
Ki vadászni vágysz {Ferencz Győző} (Whoso List to Hunt [video]) – Wyatt, Sir Thomas
Kiábrándulás, este tízkor {Tótfalusi István} (Disillusionment of Ten O'Clock) – Stevens, Wallace
Kiábrándulás, este tízkor {Végh György} (Disillusionment of Ten O'Clock) – Stevens, Wallace
Kibékülés {Somlyó György} (Reconciliation) – Day Lewis, Cecil
Kiégni {Kodolányi Gyula} (Burning Oneself Out) – Rich, Adrienne
Kierkegaard {Petri György} (Kierkegaard) – Thomas, R. S.
Kietlen {Kálnoky László} (These) – Williams, William Carlos
Kietlen-sor {Barna Imre} (Desolation Row [video]) – Dylan, Bob
Kiglancolt főkötő 72 {Fűri Mária} (Glowing is her Bonnet, 72) – Dickinson, Emily
Kígyó {Szabó Lőrinc} (Snake) – Lawrence, D. H.
Kihaló fajta {Csengery Kristóf} (A Dying Race) – Motion, Andrew
(Kik Jobbjai) {Israel Efraim} ((Her sovereign People)) – Dickinson, Emily
Kikelet {Kálnoky László} (Spring) – Hopkins, Gerard Manley
Kiki szívlelje meg! {Israel Efraim} (A Caution To Everybody ) – Nash, Ogden
Kilátás {Lázár Júlia} (Prospect) – MacNeice, Louis
Kilátó: Mount Royal {Képes Júlia} (Lookout: Mount Royal) – Klein, A. M.
Kilmallock {Forgács Rezső} (Kilmallock) – Vere, Sir Aubrey De
Kimentem levegőzni {Barna Imre} (As I Went Out One Morning [video]) – Dylan, Bob
Kimondom most leplezetlen {Tellér Gyula} (If I freely may discover) – Jonson, Ben
Kína császári lánya {Szemlér Ferenc – P. T.} (The King of China’s Daughter) – Sitwell, Edith
Kínai holmi {Gergely Ágnes} (Chinoiseries) – Lowell, Amy
Kínai vendéglő Portrushban {Szabó T. Anna} (The Chinese Restaurant in Portrush) – Mahon, Derek
(Kínból tanulni Hevülést) {Israel Efraim} ((To learn the Transport by the Pain)) – Dickinson, Emily
Kincsem, Eileen {Kiss Zsuzsa} (Eileen Aroon) – Griffin, Gerald
(Kinek a Reggel Éjszaka,) {Israel Efraim} ((To Whom the Mornings stand for Nights,)) – Dickinson, Emily
Kínod dallam lesz majdan húrodon {Erdődi Gábor} (Your Pain shall be a Music) – Thomas, Dylan
Kinőjük a szerelmet is {Fűri Mária} (We outgrow love, like other things) – Dickinson, Emily
Kínok után, a gyötört szeretőnek {Bárány Ferenc} (After the pangs of a desperate Lover) – Dryden, John
Kinőtt szerelmet lelkünk sufniba rak {Israel Efraim} (We outgrow love, like other things) – Dickinson, Emily
Kinyilatkoztatások {Krusovszky Dénes} (Annunciations) – Crane, Hart
(Királynőknek virágfüzért —) {Israel Efraim} (Garland for Queens, may be — 34) – Dickinson, Emily
(Királyt láttam ma délután!) {Israel Efraim} ((I met a King this afternoon!)) – Dickinson, Emily
Kis fúga {Tandori Dezső} (Little Fugue) – Plath, Sylvia
Kis havazás, fagy után {Tandori Dezső} (A Light Snow-Fall after Frost) – Hardy, Thomas
Kis örökkévalóság {Ferencz Győző} (Small Ethernity) – Warren, Robert Penn
Kis őrültséget tavasszal {Fűri Mária} (A little Madness in the Spring ) – Dickinson, Emily
Kis sajka volt {Fűri Mária} ('T was such a little — little boat) – Dickinson, Emily
Kis szavak {Naschitz Frigyes} (Little Words) – Parker, Dorothy
Kísérj ágyához, sekrestyés! -- 96 {Fűri Mária} (Sexton! My Master's sleeping here. 96) – Dickinson, Emily
Kísértetek {Ferencz Győző} (Ghosts [video]) – Jennings, Elizabeth
Kísértetkisváros {Mesterházi Mónika} (Ghost Town) – Longley, Michael
Kísértetrákok {Tótfalusi István} (Ghost-crabs) – Hughes, Ted
Kísértetváros {Mezei Balázs} (Ghost Town) – Longley, Michael
Kísérthetnek — ha nem vagy is Szoba {Israel Efraim} (One need not be a Chamber — to be Haunted) – Dickinson, Emily
(Kistányér felett a Szivem) {Israel Efraim} ((My Heart upon a little Plate)) – Dickinson, Emily
Kiszámolósdim (hogyha van): {Israel Efraim} (I reckon—when I count it all) – Dickinson, Emily
Kit boldog képek árja {Tótfalusi István} (Who hath his fancy pleased) – Sidney, Philip
Kitéve {Kiss Zsuzsa} (Exposure) – Owen, Wilfred
Kiváltképp ha az októberi szél {Képes Géza} (Especially when the October Wind) – Thomas, Dylan
Kívánság {Lator László} (The Wish) – Cowley, Abraham
Kívül {Oláh János} (Outside) – Stafford, William
Kleopátra az áspishoz {Tótfalusi István} (Cleopatra to the Asp) – Hughes, Ted
Kóc Kelemen (részlet) {Tellér Gyula} (Colyn Cloute (detail)) – Skelton, John
Kockázol, Lélek, megint? 139 {Fűri Mária} (Soul, Wilt thou toss again? 139) – Dickinson, Emily
Kocsim éjjel ha fut 10 {Fűri Mária} (My wheel is in the dark! 10) – Dickinson, Emily
Kocsma {Tandori Dezső} (Public Bar) – Enright, D. J.
Köd {Szalki Bernáth Attila} (Fog) – Tabb, John Bannister
Köd {Israel Efraim} (Fog) – Tabb, John Bannister
Köd {Tandori Dezső} (Fog) – Clampitt, Amy
Köd {Góz Adrienn} (Fog) – Sandburg, Carl
Köd múltán {Kosztolányi Dezső} (After dark vapors have oppress'd our plains...) – Keats, John
Kokárda {Rakovszky Zsuzsa} (Cockade) – Harsent, David
Koktél hatkor (részlet) {Vas István} (The Cocktail Party (detail)) – Eliot, T. S.
Koldus koldusnak őrjöngve beszéli {Fodor András} (Beggar to Beggar Cried) – Yeats, William Butler
Köln {Góz Adrienn} (Cologne) – Coleridge, Samuel Taylor
Kolombusz {anonim} (Colombus) – Nash, Ogden
Költemény {Dabi István} (Poem) – Carter, Martin
Költészet {Rakovszky Zsuzsa} (Poetry) – Moore, Marianne
Költészet és vallás {Turczi István} (Poetry And Religion) – Murray, Les A.
Költő 1935-ben {Erdődi Gábor} (Poet: 1935) – Thomas, Dylan
Költői reggel {Répás Norbert} (Poetic Morning) – Droogenbroodt, Germain
Költözködés a Terry Streetről {Kántor Péter} (A Removal from Terry Street) – Dunn, Douglas
[Komor költő, belépve látlak én] {Fodor András} ([I enter, and I see thee in the gloom]) – Longfellow, Henry Wadsworth
Könny, léha könny {Babits Mihály} (Tears, Idle Tear) – Tennyson, Alfred Lord
Könny, lusta könny {Ferencz Győző} (Tears, Idle Tear) – Tennyson, Alfred Lord
Könnyű a munka, ha játékos a lélek -- 244 {Fűri Mária} (It is easy to work when the soul is at play — 244) – Dickinson, Emily
Könyörület (részlet) {Lukács Laura} (A Mercy (detail)) – Morrison, Toni
Könyv {Kodolányi Gyula} (Book) – Stein, Gertrude
Könyv a Paraszt Péterről (részlet I) {Tandori Dezső} (The Vision Concerning Piers Plowman (detail I)) – Langland, William
Könyv a Paraszt Péterről (részlet II) {Tandori Dezső} (The Vision Concerning Piers Plowman (detail II)) – Langland, William
Könyv a Paraszt Péterről (részlet III) {Tandori Dezső} (The Vision Concerning Piers Plowman (detail III)) – Langland, William
Könyv a Paraszt Péterről (részlet IV) {Tandori Dezső} (The Vision Concerning Piers Plowman (detail IV)) – Langland, William
Könyv a Paraszt Péterről (részlet V) {Tandori Dezső} (The Vision Concerning Piers Plowman (detail V) [video]) – Langland, William
Könyv a Paraszt Péterről (részlet VI) {Tandori Dezső} (The Vision Concerning Piers Plowman (detail VI)) – Langland, William
Könyv vagyok, mit nem olvastam, nem írtam... {Tandori Dezső} (I Am a Book I Neither Wrote nor Read) – Schwartz, Delmore
(Könyvekbe dugva Harcaim —) {Israel Efraim} ((My Wars are laid away in Books —)) – Dickinson, Emily
Könyvmolyokhoz {Israel Efraim} (To the book-worms [video]) – Burns, Robert
Könyvmolyokhoz {Répás Norbert} (To the book-worms [video]) – Burns, Robert
Konzerv {P. T.} (Tin) – Glenday, John
Köpenymódszer {Kodolányi Gyula} (A Method of a Cloak) – Stein, Gertrude
Kopogó kéz {Kosztolányi Dezső} (The Return) – Symons, Arthur
(Kora reggel Angyalokat) {Israel Efraim} ((Angels in the early morning)) – Dickinson, Emily
Kora tavasszal köszönt téged a szél {Keszthelyi Zoltán} (The Wind Sings Welcome in Early Spring) – Sandburg, Carl
Korahajnal, mikor áttörtek a Tigrisek {anonim} (Before Dawn, When The Tigers Broke Free [video]) – Pink Floyd
Korai életem /részlet a regényből/ {Főfai Sándor} (MY EARLY LIFE /excerpt from the book/) – Churchill, Winston
Korai lincselés {Keszthelyi Zoltán} (Early Lynching) – Sandburg, Carl
Korán elosonni {Várady Szabolcs} (Leaving Early) – Plath, Sylvia
Koránkelő madár {Israel Efraim} (Early bird) – Silverstein, Shel
Koratavasz {Szemlér Ferenc} (Early Spring) – Sitwell, Edith
Kördal {Szalki Bernáth Attila} (Roundel) – Chaucer, Geoffrey
Körhinta {Naschitz Frigyes} (Merry-Go-Round) – Hughes, Langston
Körhinta {Komlós Aladár} (Merry-Go-Round) – Hughes, Langston
Körtefa {Hajnal Anna} (Pear Tree [video]) – H. D.
Kossuth {Ábrányi Emil} (Kossuth) – Lowell, James Russell
Kossuth {Radó Antal} (Kossuth) – Lowell, James Russell
Kossuth {Radó Antal} (Kossuth) – Whittier, John Greenleaf
Kossuth (részlet) {Kosztolányi Dezső} (Kossuth) – Lowell, James Russell
Kossuth Lajosnak {Kosztolányi Dezső} (To Louis Kossuth) – Swinburne, Charles Algernon
Köszöntsük nagyjaink {Szemlér Ferenc} (Praise We Great Men) – Sitwell, Edith
Kötéltáncosok {Gergely Ágnes} (The Equilibrists) – Ransom, John Crowe
Kőtől acélig {Képes Júlia} (From Stone to Steel) – Pratt, E. J.
Kövesd szép napod, boldogtalan árnyék {Ferencz Győző} (Follow Thy Fair Sun) – Campion, Thomas
Kövesd szép Napod... {Orosz László Wladimir} (Follow Thy Fair Sun) – Campion, Thomas
Közel a fogyatékos gyermekek iskolájához {Turczi István} (Near the school for handicapped children) – Shapcott, Thomas
Közeledés egy városhoz {Eörsi István} (Approach to a City) – Williams, William Carlos
Közép-Írország {Lajosi Krisztina} (Midland) – Egan, Desmond
Közép-nyugat {Kálnoky László} (Midwest) – Nims, John Frederick
Köztéri darab {Tótfalusi István} (Piazza Piece) – Ransom, John Crowe
Kráter {Lázár Júlia} (Edge) – Plath, Sylvia
Krédó {P. T.} (Creed) – Scott, F. R.
Kreutzer-szonáta {Tótfalusi István} (Kreutzer Sonata) – Hughes, Ted
Krisztus Alabamában {Komlós Aladár} (Christ in Alabama) – Hughes, Langston
Krisztus feltámadására {Rakovszky Zsuzsa} (On the Resurrection of Christ) – Dunbar, William
Kritikusok és műértők {Eörsi István} (Critics and Connoisseurs) – Moore, Marianne
Krónika {Pór Judit} (The Chronicle) – Cowley, Abraham
Krumplipermetezés {Tandori Dezső} (Spraying the Potatoes) – Kavanagh, Patrick
Kubla kán {Israel Efraim} (Kubla Khan [video]) – Coleridge, Samuel Taylor
Kubla kán {Szabó Lőrinc} (Kubla Khan [video]) – Coleridge, Samuel Taylor
Kulcs {Kodolányi Gyula} (The K) – Olson, Charles
(Küldök Két Naplementét —) {Israel Efraim} ((I send Two Sunsets —)) – Dickinson, Emily
Külön {Tellér Gyula} (Alone [video]) – Poe, Edgar Allan
Különböző nézőpontok {Israel Efraim} (Point of View) – Silverstein, Shel
A különc madár {Israel Efraim} (Weird-Bird) – Silverstein, Shel
Különös gyümölcs {Gerevich András} (Strange Fruit) – Heaney, Seamus
Különös szokásaid és téged {Répás Norbert} (You and Your Strange Ways) – McGough, Roger
Különös találkozás {Kappanyos András} (Strange Meeting) – Owen, Wilfred
Különösképp ha Október szele {Orbán Ottó} (Especially when the October Wind) – Thomas, Dylan
Külsőt belső pingál {Fűri Mária} (The Outer—from the Inner) – Dickinson, Emily
Külvárosi álom {Gergely Ágnes} (Suburban Dream) – Muir, Edwin
Külvárosi hó {Tandori Dezső} (Snow in the Suburbs [video]) – Hardy, Thomas
Kúszónövény {Rakovszky Zsuzsa} (Creeper) – Amis, Kingsley
Kutatás {Vas István} (The Scrutiny) – Lovelace, Richard
Kutyatej {Nemes Nagy Ágnes} (The Woodspurge) – Rossetti, Dante Gabriel
Küzdelem, szellemfelszabadító {Israel Efraim} (Struggle to Free the Spirit) – Waddington, Miriam
Kvon Dzsingju {Sipos Tamás} (Kwon Jin-gyu) – Ko, Un
L'Art, 1910 {P. T.} (L'Art, 1910) – Pound, Ezra
L'allegro {Tóth Árpád} (L’Allegro) – Milton, John
L'Etoile {Tandori Dezső} (L'Etoile) – Wilbur, Richard
La Bella Donna Della Mia Mente {Kosztolányi Dezső} (La Bella Donna Della Mia Mente) – Wilde, Oscar
La Belle Dame sans Merci {Rossner Roberto} (La Belle Dame Sans Merci) – Keats, John
La Belle Dame Sans Merci {Israel Efraim} (La Belle Dame Sans Merci) – Keats, John
La dama de Shalott {Calafat, Pedro} (The Lady of Shalott) – Tennyson, Alfred Lord
La figlia che piange {Képes Géza} (La Figlia Che Piange) – Eliot, T. S.
La Fuite de la Lune {Góz Adrienn} (La Fuite de la Lune) – Wilde, Oscar
La Mer {Israel Efraim} (La Mer) – Wilde, Oscar
La Préface {András Sándor} (La Preface) – Olson, Charles
La Pucelle* {Rácsai Róbert} (La Pucelle*) – Plunkett, Joseph Mary
Lábak {Képes Géza} (The legs) – Graves, Robert
La belle dame sans merci {Babits Mihály} (La Belle Dame Sans Merci) – Keats, John
Lábujja-se most a Póc {Tellér Gyula} (The Pobble Who Has No Toes [video]) – Lear, Edward
Lady Lazarus {Hajnal Anna} (Lady Lazarus) – Plath, Sylvia
Lady Lazarus {Dvorcsák Gábor Imre} (Lady Lazarus) – Plath, Sylvia
Lady Shalott balladája {Rossner Roberto} (The Lady of Shalott) – Tennyson, Alfred Lord
Lady T. búbánata {Gergely Ágnes} (The Repentance of Lady T) – Smith, Stevie
Lágy esők jönnek {Sütő Fanni} (There Will Come Soft Rains) – Teasdale, Sara
Lágy Ujjával a Fény Dobolt {Israel Efraim} (The Fingers of the Light) – Dickinson, Emily
Laléna [video] {Répás Norbert} (Lalena [video]) – Deep Purple
Lamentálás - 1944 június {Rossner Roberto} (A lament – june 1944) – Lowry, Malcolm
Lámpa ég — s bent — olaj {Israel Efraim} (The Lamp burns sure—within—) – Dickinson, Emily
(Láng az Arca Színe,) {Israel Efraim} (Glowing is her Bonnet, 72) – Dickinson, Emily
Láng pusztít bennem itt {Tótfalusi István} (Hidden Flame [video]) – Dryden, John
Langy esők jönnek… [video] {Kuczka Péter} (There Will Come Soft Rains) – Teasdale, Sara
Lány a kötélen {Bárány Ferenc} (Girl on a High Wire) – Mandel, Eli
Lány a mozgólépcsőn {Garai Péter Sándor} (Girl on the esculator) – Bukowski, Charles
Lány téli éneke {Szemlér Ferenc} (A Girl’s Song In Winter) – Sitwell, Edith
Lányom elvesztésekor {Hárs Ernő} (Missing My Daughter) – Spender, Stephen
Lápföld {Tandori Dezső} (Bogland) – Heaney, Seamus
Lápkirálynő {Tandori Dezső} (The Bog Queen) – Heaney, Seamus
Laramie fölött {Györe Balázs} (Over Laramie) – Ginsberg, Allen
Larry M'Hale {Kiss Zsuzsa} (Larry M'Hale) – Lever, Charles James
(Lassan jöjj — Éden!) {Israel Efraim} (Come slowly - Eden! 211) – Dickinson, Emily
Lassan, friss forrás {Tandori Dezső} (Echo’s song) – Jonson, Ben
Latin himnusz {Radó György} (Latin Hymn) – Poe, Edgar Allan
Latin himnusz {Tótfalusi István} (Latin Hymn) – Poe, Edgar Allan
(Látni Nyári Eget) {Israel Efraim} ((To see the Summer Sky)) – Dickinson, Emily
Látogató seregek 298 {Fűri Mária} (Alone, I cannot be 298) – Dickinson, Emily
Látszólag {Mohácsi Balázs} (Ostensibly) – Ashbery, John
Látszólag fejet hajtani -- 105 {Fűri Mária} ((To hang our head — ostensibly —)) – Dickinson, Emily
Láttam egy embert aki rohantában {Sebestyén Péter} (I saw a man pursuing the horizon) – Crane, Stephen
Láttam egy embert, a látóhatárt követte {Góz Adrienn} (I saw a man pursuing the horizon) – Crane, Stephen
Láttam éjfélkor a Napot {Rácsai Róbert} (I Saw the Sun at Midnight) – Plunkett, Joseph Mary
Láttam, örökzöld tölgyfa nőtt Louisianában {Góz Adrienn} (I Saw in Louisiana A Live-Oak Growing) – Whitman, Walt
Lawrence úrhoz {Tóth Árpád} (To Mr Lawrence) – Milton, John
Lázár kisasszony {Tandori Dezső} (Lady Lazarus) – Plath, Sylvia
Lázár kisasszony {Holczer Dávid} (Lady Lazarus) – Plath, Sylvia
Lázárasszony {Gergely Ágnes} (Lady Lazarus) – Plath, Sylvia
Lazúrkő {Kálnoky László} (Lapis Lazuli) – Yeats, William Butler
Le désert de l’amour {Gergely Ágnes} (Le Désert de l’Amour) – Smith, Stevie
Le Monocle de Mon Oncle XI {Kiss Zsuzsa} (Le Monocle de Mon Oncle XI) – Stevens, Wallace
Le Panneau {Kosztolányi Dezső} (Le Panneau) – Wilde, Oscar
Le Panneau {Góz Adrienn} (Le Panneau) – Wilde, Oscar
Le Reveillon {Hárs Ernő} (Le Reveillon) – Wilde, Oscar
Lear {Kodolányi Gyula} (Lear) – Williams, William Carlos
Lebegő barátnőmnek {Hernádi Miklós} (For a Far-out Friend) – Snyder, Gary
Lebonyolítás {Oláh János} (Transaction) – Ammons, A. R.
Lebuj Clevelandben, Ohióban {Góz Adrienn} (Honky Tonk in Cleveland, Ohio) – Sandburg, Carl
Lecke az árnyékról {Kálnoky László} (A lecture upon the shadow) – Donne, John
Léda és a hattyú {Lauer Péter} (Leda and the Swan) – Yeats, William Butler
Léda és a hattyú {Görgey Gábor} (Leda and the Swan) – Yeats, William Butler
Léda és a hattyú {Tandori Dezső} (Leda and the Swan) – Yeats, William Butler
Léda és a hattyú {Képes Géza} (Leda and the Swan) – Yeats, William Butler
Lee Annabel {Israel Efraim} (Annabel Lee) – Poe, Edgar Allan
Lee Annabell {Németh Dezső} (Annabel Lee) – Poe, Edgar Allan
Lee Annabella {Rossner Roberto} (Annabel Lee) – Poe, Edgar Allan
Lee Annácska {Babits Mihály} (Annabel Lee) – Poe, Edgar Allan
Legalább imádkozni még -- 502 {Fűri Mária} (At least — to pray — is left — is left — 502) – Dickinson, Emily
Legalább száz szó {Várady Szabolcs} (At Least a Hundred Words) – Williams, Hugo
Legszebb a siker annak {Gergely Ágnes} (Success is counted sweetest (112)) – Dickinson, Emily
(Legvégére hagyott a Ház —) {Israel Efraim} ((I was the slightest in the House —)) – Dickinson, Emily
Légy arisztokrata... {Gergely Ágnes} (If you're aristocratic) – Hamill, Gerry
légy kedves {Holczer Dávid} (be kind) – Bukowski, Charles
légy mindenekfelett ifjú s vidám {Tandori Dezső} (you shall above all things be glad and young) – Cummings, e. e.
(Legyek nyarad, mely itt marad) {Israel Efraim} (Summer for thee, grant I may be 31) – Dickinson, Emily
Legyen a történelem bírám {Fazekas László} (Let History Be My Judge) – Auden, W. H.
(Legyen emlékem nap ha nyugszik) {Israel Efraim} ((I'd rather recollect a setting)) – Dickinson, Emily
Legyen ez a vers {Imreh András} (This Be The Verse) – Larkin, Philip
Legyen szabad az őrület {P. T.} (Let Us Have Madness) – Patchen, Kenneth
Legyenek fordítók! {P. T.} (Let There Be Translators!) – Schulman, Grace
Leicester earljének sírfelirata {Kiss Zsuzsa} (Epitaph on the Earl of Leicester) – Raleigh, Sir Walter
Lejjebb hajol -- hajol -- a nap! 152 {Fűri Mária} (The Sun kept stooping — stooping — low! 152) – Dickinson, Emily
Lélek {Göbölyös N. László} (Spirit) – Corso, Gregory
Lélek {Répás Norbert} (Spirit) – Yahia Lababidi
Lélek {Góz Adrienn} (Spirit) – Corso, Gregory
(Lélek — a Hasonszőrűt várja) {Israel Efraim} ((The Soul selects her own Society —)) – Dickinson, Emily
(Lélek, Fej-vagy-írás megint?) {Israel Efraim} (Soul, Wilt thou toss again? 139) – Dickinson, Emily
(Lelkedben szaladoz) {Israel Efraim} ((He fumbles at your Soul)) – Dickinson, Emily
Lelkek gyógyulása {Kodolányi Gyula} (A Cure of Souls) – Levertov, Denise
Lelkemet irgalmas remény {Tábor Eszter} (Let no charitable hope) – Wylie, Elinor
(Lelkesedés ha kitör is) {Israel Efraim} (A transport one cannot contain 184) – Dickinson, Emily
Lelkifurdalás vad szavaimért {Illyés Gyula} (Remorse For Intemperate Speech) – Yeats, William Butler
(Lement a Nap — nem látta csak) {Israel Efraim} ((The Sun went down — no Man looked on —)) – Dickinson, Emily
Lemérek minden Bánatot {Israel Efraim} (I measure every Grief I meet ) – Dickinson, Emily
Lemondás {Kántás Balázs} (Resignation) – Landor, Walter Savage
Lenn a dingiben {Szinnai Tivadar } (Down at the Dinghy) – Salinger, J. D.
Lenni tündöklő föld karjaiban {Erdődi Gábor} (To be encompassed by the brilliant earth) – Thomas, Dylan
Lenore {Tandori Dezső} (Lenore) – Poe, Edgar Allan
[Lent...] {Képes Géza} ([Down…]* [video]) – Yeats, William Butler
Leonardo Da Vinci Mona Lisája a Louvre-ban {Tapfer Klára} (La Gioconda) – Field, Michael
Lepanto {Keresztury Dezső} (Lepanto [video]) – Chesterton, Gilbert Keith
Lépcsőfokok Foka sok {Israel Efraim} (Halfway down the stairs) – Milne, A. A.
Lepke a sziklán {Imreh András} (Butterfly on Rock) – Layton, Irving
Lepkebáb {Károlyi Amy} (Clock-O'-Clay) – Clare, John
Lepkecsontok; vagy szonett a szonettek ellen {Mezey Katalin} (Butterfly Bones; or Sonnet Against Sonnets) – Avison, Margaret
Lepkének nem jár szimpátia {Israel Efraim} (The Butterfly Obtains Little Sympathy) – Dickinson, Emily
Léptem oly óvatos {Israel Efraim} (I stepped from plank to plank) – Dickinson, Emily
Les Ballons {Israel Efraim} (Les Ballons) – Wilde, Oscar
Les Étiquettes Jaunes {Gerevich András} (Les Étiquettes Jaunes) – O'Hara, Frank
Les Silhouettes {Hárs Ernő} (Les Silhouettes) – Wilde, Oscar
Lesz-e „Hajnal”? Jön-e „Nappal”? {Israel Efraim} (Will there really be a "Morning"?) – Dickinson, Emily
Leszámolás {Jánosy István} (He Resigns) – Berryman, John
Létem — mint Töltött Puska állt — {Israel Efraim} (My Life had stood — a Loaded Gun —) – Dickinson, Emily
(Létem Magányosabb) {Israel Efraim} (It might be lonelier (405)) – Dickinson, Emily
Leterítve {Tótfalusi István} (Bowled over) – Hughes, Ted
(Létet előz a Szeretet) {Israel Efraim} ((Love—is anterior to Life)) – Dickinson, Emily
Letette hű Hold-sarlóját 1396 {Fűri Mária} ((She laid her docile Crescent down)) – Dickinson, Emily
Léthe {Mezey Katalin} (Lethe) – H. D.
Letty léggömbje a Földről {Szalki Bernáth Attila} (Letty’s Globe ) – Turner, Charles Tennyson
Leülök, hogy újraolvassam a Lear királyt {Péti, Miklós} (On Sitting Down to Read King Lear Once Again) – Keats, John
Levél {Kemenes Géfin László} (Letter) – Cohen, Leonard
Levél az őserdőből {Gergely Ágnes} (The Jungle Husband) – Smith, Stevie
Levél Dr. Arbuthnotnak (részlet) {Ferencz Győző} (Epistle to Arbuthnot (detail)) – Pope, Alexander
Levelek {Israel Efraim} (Letters) – Emerson, Ralph Waldo
Levelek {Góz Adrienn} (Letters) – Emerson, Ralph Waldo
Levelek Amherstből {Várady Szabolcs} (Letters from Amherst) – Tomlinson, Charles
Levelek hullása {Fűri Mária} (The Falling of the Leaves) – Yeats, William Butler
Levelek kortárs költőkhöz (XII) {Turczi István} (Letters to Live Poets (XII)) – Beaver, Bruce
Levendula kapitány {Lettre } (Captain Lavender) – McGuckian, Medbh
Lidércnyomás {P. T.} (Nightmare) – Galsworthy, John
(Liliom ha övlevéve) {Israel Efraim} ((Did the Harebell loose her girdle)) – Dickinson, Emily
Limeraiku {Gergely Ágnes} (Limeraiku) – Pauker, Ted
Limerick (Kafka) {P. T.} (Limerick (Newcastle)) – Melican, Terence
Limerickek {Gergely Ágnes} (Limericks) – Lear, Edward
Lincselés {Komlós Aladár} (The Lynching) – McKay, Claude
Litánia pestis idején {Mészöly Dezső} (A Litany in Time of Plague) – Nashe, Thomas
Litániája a Szentlélekhez {Tandori Dezső} (His Litany, To The Holy Spirit) – Herrick, Robert
Liu Cse {Gergely Ágnes} (Liu Ch'e) – Pound, Ezra
Lizie Wan (18. század) {Székely Csaba} (Lizie Wan) – English and Scottish Popular Ballads
Loch Torridon (részlet) {Babits Mihály} (Loch Torridon (detail)) – Swinburne, Charles Algernon
Lökdös déli szél {Szalki Bernáth Attila} (South Winds jostle them — 86) – Dickinson, Emily
London {Radnóti Miklós} (London [video]) – Blake, William
London {Gergely Ágnes} (London [video]) – Blake, William
London 1802 {Bárány Ferenc} (London 1802 [video]) – Wordsworth, William
London város tiszteletére {Végh György} (In Honour of the City of London) – Dunbar, William
Londonban egy lyukas garassal (részlet) {Vajda Endre} (The London Lackpenny (detail)) – Lydgate, John
Londoni hó {Kiskun Farkas László} (London Snow [video]) – Bridges, Robert
Londoni mulatság {Bárány Ferenc} (A London Fête) – Patmore, Coventry
Lord Lundy {Kiss Zsuzsa} (Lord Lundy) – Belloc, Hilaire
Lorelei {Tandori Dezső} (Lorelei) – Plath, Sylvia
Lorenzo Medici utolsó ősze {P. T.} (Lorenzo de’ Medici to his Last Autumn) – Lee-Hamilton, Eugene
Lőrinc-völgy {Ferencz Győző} (Laurentian Shield) – Scott, F. R.
Los könyve - I fejezet {Tandori Dezső} (The Book of Los - Chapter I) – Blake, William
Los könyve - II fejezet {Tandori Dezső} (The Book of Los - Chapter II) – Blake, William
Los könyve - III fejezet {Tandori Dezső} (The Book of Los - Chapter III) – Blake, William
Los könyve - IV fejezet {Tandori Dezső} (The Book of Los - Chapter IV) – Blake, William
Loughanure {Gerevich András} (Loughanure) – Heaney, Seamus
Louise Olivia Hunter kisasszonynak {Tandori Dezső} (To Miss Louise Olivia Hunter) – Poe, Edgar Allan
Lovaglás a prérin {Tapfer Klára} (A Prairie Ride) – Moody, William Vaughn
Love minusz semmi, nincs határ {Barna Imre} (Love Minus Zero, No Limit [video]) – Dylan, Bob
Luca Signorelli a fiához {Garai Gábor} (Luca Signorelli to his son) – Lee-Hamilton, Eugene
Lucifer csillagfénynél {Babits Mihály} (Lucifer in Starlight) – Meredith, George
Lucina Schynning az éj csöndjében {Kabdebó Tamás} (Lucina Schynning in Silence of the Night) – Chuilleanáin, Eiléan Ní
Lucy {Kálnoky László} (Lucy) – Wordsworth, William
Luddita-dal {Vidor Miklós} (Song for the Luddites) – Byron, George
Lusta báj {Szemlér Ferenc} (Epicoene, or the Silent Woman) – Jonson, Ben
LXXV. szonett {Orosz László Wladimir} (LXXV. Sonnet) – Shakespeare, William
LXXV. szonett {Füzi István Ádám} (LXXV. Sonnet) – Shakespeare, William
Lycidas {Tóth Árpád} (Lycidas) – Milton, John
Lyuk a padlón {Tellér Gyula} (A Hole In The Floor) – Wilbur, Richard
M-nek {Tandori Dezső} (To M——) – Poe, Edgar Allan
M.L.S.-hoz* {Radó György} (To M. L. S——*) – Poe, Edgar Allan
M.L.S.-nek {Tótfalusi István} (To M. L. S——*) – Poe, Edgar Allan
M’Phail szenvedélye - Első monológ {Gergely Ágnes} (The Passion of M'Phail - First Monologue) – Gregory, Horace
m(a {Weöres Sándor} (l(a) – Cummings, e. e.
Ma {Gerevich András} (Today) – O'Hara, Frank
Ma éjjel délben {Gergely Ágnes} (Tonight at Noon) – Henri, Adrian
(Ma este volt egy éve!) {Israel Efraim} (Went up a year this evening! 93) – Dickinson, Emily
Ma láttam egy régimódi kurvát {Fenyvesi Ottó} (I saw an old-fashioned whore today) – Bukowski, Charles
Ma nem kell a doktor, köszönöm {Weöres Sándor} (No Doctor's Today, Thank You) – Nash, Ogden
Ma Wicklow-ban is nyüszített egy kutya {Gerevich András} (A Dog Was Crying Tonight in Wicklow Also) – Heaney, Seamus
Mac Cabe gyászdala Carolan halálakor {Tábor Eszter} (Mac Cabe’s elegy on the death of Carolan) – Irish Minstrelsy
Mac Flecknoe {Tótfalusi István} (Mac Flecknoe) – Dryden, John
Macskáim {Gergely Ágnes} (My Cats) – Smith, Stevie
Madár a Létezés 653 {Fűri Mária} ((Of Being is a Bird)) – Dickinson, Emily
Madár jött az úton (328) {Károlyi Amy} (A Bird came down the Walk (328)) – Dickinson, Emily
Madarak {Gergely Ágnes} (Birds) – Jeffers, Robinson
Madarak így nem dalolnak megint {Hárs Ernő} (Never Again Would Bird's Song Be the Same) – Frost, Robert
Madarak téli napszálltakor {Ferencz Győző} (Birds at Winter Nightfall) – Hardy, Thomas
Madarak, nők, írás {Mihálycsa Erika} (Birds, Women and Writing) – McGuckian, Medbh
Madárének {Szemlér Ferenc} (A Bird’s Song) – Sitwell, Edith
Madárijesztő lángol {Mohácsi Balázs} (Scarecrow on Fire) – Young, Dean
Madárszerelem {Babits Mihály} (The Birds) – Blake, William
(Madárvisszaszálló idő —) {Israel Efraim} (These are the days when Birds come back — 130) – Dickinson, Emily
Madonna Mia {Hajnal Anna} (Madonna Mia) – Swinburne, Charles Algernon
Magamhoz húztam {Kiskun Farkas László} (I bended unto me) – Brown, Thomas Edward
magammal hordom a szíved {Kálnoky László} (i carry your heart with me) – Cummings, e. e.
Magamról {Tábor Eszter} (Of Myself) – Cowley, Abraham
Magán Helikon {Mesterházi Mónika} (Personal Helicon) – Heaney, Seamus
Magány {Répás Norbert} (Solitude [video]) – Wheeler Wilcox, Ella
MAGÁNY (Egyetlen Közhelyből Költött Költemény) {Israel Efraim} (Solitude [video]) – Wheeler Wilcox, Ella
Magány (részlet) {Molnár Imre} (Solitude (detail)) – Grainger, James
(Magány s egy Körülmény miatt —) {Israel Efraim} ((Alone and in a Circumstance)) – Dickinson, Emily
Magányos este Bunyah-ban (részlet) {Turczi István} (Evening Alone at Bunyah (detail)) – Murray, Les A.
Magányosabb lehet... (405) {Károlyi Amy} (It might be lonelier (405)) – Dickinson, Emily
Magas ablakok {Fodor András} (High Windows) – Larkin, Philip
Magasabb panteizmus dióhéjban {Kiss Zsuzsa} (The Higher Pantheism in a Nutshell) – Swinburne, Charles Algernon
Magasabbra a tetőt, ácsok {Lengyel Péter} (Raise High the Roof Beam, Carpenters) – Salinger, J. D.
[Magasan és magánysötéten mégy a hullámverésben] {Tandori Dezső} ([Tall and singularly dark you pass among the breakers]) – Zukofsky, Louis
Magasságok {Tellér Gyula} (Altitudes) – Wilbur, Richard
Magna Est Veritas {Botár Attila} (Magna Est Veritas) – Patmore, Coventry
Mágneshegy (részlet) {Jánosy István} (Magnetic Mountain (detail)) – Day Lewis, Cecil
Máj a cicáknak {Szabó Lőrinc} (Cat’s meat) – Monro, Harold
Majd gondolj rám {Israel Efraim} (Remember) – Rossetti, Christina Georgina
Majd ha a világ ég {Tótfalusi István} (When the world is burning) – Jones, Ebenezer
Majd jönnek lágy esők {G. Makra Ildikó} (There Will Come Soft Rains) – Teasdale, Sara
Majdnem emberi {Somlyó György} (Almost Human) – Day Lewis, Cecil
Majdnem minden rövid története {Erdeős, Zsuzsanna} (A Short History of Nearly Everything) – Bryson, Bill
Majdnem úgy kerültem ágyba {Libor Zoltán} (I almost went to bed) – Cohen, Leonard
Május-Királynő ódája {Tótfalusi István} (Queen of May Ode) – Poe, Edgar Allan
Makár Viki, a titokzatos macska {Nemes Nagy Ágnes} (Macavity - The Mystery Cat [video]) – Eliot, T. S.
Malacoda {Tandori Dezső} (Malacoda) – Beckett, Samuel
Mandalay {Tandori Dezső} (Mandalay [video]) – Kipling, Rudyard
Már bágyadtak a reggelek (32) {Fűri Mária} (The morns are meeker than they were - (32)) – Dickinson, Emily
Már majdnem itt a nyár s az ördög {Erdődi Gábor} (Nearly summer, and the devil) – Thomas, Dylan
Márciusi alkony {Tábor Eszter} (A Twilight in Middle March) – Ledwidge, Francis
Márciusi mező {Ferencz Győző} (March Field) – Scott, F. R.
Margaret Husseyhez {Nemes Nagy Ágnes} (To Mistress Margaret Hussey) – Skelton, John
Margaretnek {Tótfalusi István} (To Margaret) – Poe, Edgar Allan
Marginália {Tóth Bálint Péter} (Marginalia [video]) – Collins, Billy
Mária éneke {Tandori Dezső} (Mary's Song) – Plath, Sylvia
Mária Magdolna Marseille-ben {Kabdebó Tamás} (St. Mary Magdalene Preaching at Marseilles) – Chuilleanáin, Eiléan Ní
Marie Louise Shew-hoz {Szabó Lőrinc} (To M. L. S——*) – Poe, Edgar Allan
Marilyn Monroe halála {Takács Zsuzsa (Zsuzsanna)} (The Death of Marilyn Monroe) – Morgan, Edwin
Marina {Vas István} (Marina) – Eliot, T. S.
Marina {Gyukics Gábor} (Marina) – Glück, Louise
Marmion - Ötödik ének (részlet) {Tandori Dezső} (Marmion – Canto Fifth (detail) [video]) – Scott, Walter
Mary Hamilton {Tellér Gyula} (Mary Hamilton) – English and Scottish Popular Ballads
Mary Long [video] {Répás Norbert} (Mary Long [video]) – Deep Purple
Mary Wollstonecraft Godwinhoz {Tóth Judit} (To Mary Wollstonecraft Godwin) – Shelley, Percy Bysshe
Más csak hadd zengjen {Várady Szabolcs} (Delia XLVI: Let others sing) – Daniel, Samuel
Más Vasárnap Templomba megy {Israel Efraim} (Some keep the Sabbath going to Church) – Dickinson, Emily
Más véleményen {Gyukics Gábor} (Getting a Second Opinion) – Louis, Adrian C.
(Máshogy látni milyen a domb —) {Israel Efraim} ((An altered look about the hills —)) – Dickinson, Emily
Másik szeptember {Bittner Gábor} (Another September) – Kinsella, Thomas
Máslat {Tandori Dezső} (Imitation) – Poe, Edgar Allan
Második éjszaka New Yorkban 3 év után {Gyukics Gábor} (Second Night In New York City After Three Years [video]) – Corso, Gregory
Második Glanmore-i Szonett {Libor Zoltán} (Glanmore Sonnets II) – Heaney, Seamus
Második Szent Szonett {Libor Zoltán} (Holy Sonnets II. [video]) – Donne, John
Maszkot hordunk {G. Makra Ildikó} (We Wear the Mask) – Dunbar, Paul Laurence
Maszkot hordunk {Varga Zsolt} (We Wear the Mask) – Dunbar, Paul Laurence
Matróz, mi van a szigetekkel? {Szemlér Ferenc} (Sailor, What of the Isles) – Sitwell, Edith
Matrózdal {Eörsi István} (Sea Chanty [video]) – Corso, Gregory
Matróztánc {Szemlér Ferenc} (Hornpipe) – Sitwell, Edith
Maud (I rész, részlet) {Babits Mihály} (Maud (Part I, detail)) – Tennyson, Alfred Lord
Maud (II rész, részlet) {Tellér Gyula} (Maud (Part II, detail)) – Tennyson, Alfred Lord
Maud Müller {Radó Antal} (Maud Muller) – Whittier, John Greenleaf
Maximus dalai 1. {Nagy László} (Songs Of Maximus 1.) – Olson, Charles
Maximus dalai 2. {Nagy László} (Songs Of Maximus 2.) – Olson, Charles
Maximus Glouchester városához, 27. levél (elküldetlen) {Nagy László} (Maximus to Gloucester, Letter 27 [withheld] [video]) – Olson, Charles
May Janet {Hajnal Anna} (May Janet) – Swinburne, Charles Algernon
Meditáció {Eörsi István} (Meditatio) – Pound, Ezra
Meditáció háború idején {Rakovszky Zsuzsa} (A Meditation In Time Of War) – Yeats, William Butler
Meditatív stanzák (83) {Tótfalusi István} (Stanzas in Meditation (Stanza LXXXIII)) – Stein, Gertrude
Medúza {Krusovszky Dénes} (Medusa) – Crane, Hart
Még akkor is {Tapfer Klára} (Twenty Years hence) – Landor, Walter Savage
Még egy ok, hogy ne tartsak lőfegyvert a házban {Jánosi András} (Another reason why I don't keep a gun in the house) – Collins, Billy
(Még egy Vendég sem állt odább —) {Israel Efraim} ((No Passenger was known to flee —)) – Dickinson, Emily
Még egyszer, körtánc {Ferencz Győző} (Once More, the Round) – Roethke, Theodore
Még éttermekben is {Kemenes Géfin László} (They eat out) – Atwood, Margaret
Még nem zörgettem {Nagy László} (Before I Knocked [video]) – Thomas, Dylan
Megéri vajon a sírást? -- 189 {Fűri Mária} (It's such a little thing to weep — 189) – Dickinson, Emily
Megfejthető Talány {Israel Efraim} (The Riddle we can guess) – Dickinson, Emily
Meggyőződés (részlet) {Gergely Ágnes} (Conviction) – Smith, Stevie
Meghal a kutyád {Gothár Tamás} (Your Dog Dies) – Carver, Raymond
(Meghalni — meghalatlan) {Israel Efraim} ((To die — without the Dying)) – Dickinson, Emily
(Meghalni — nem Halállal) {Israel Efraim} ((To die — without the Dying)) – Dickinson, Emily
meghalni oké)de a Halál {Tandori Dezső} (dying is fine)but Death) – Cummings, e. e.
Meghalsz! meghalsz éjszaka! 158 {Fűri Mária} (Dying! Dying in the night! 158) – Dickinson, Emily
Meghalt -- a halál megesett. 150 {Fűri Mária} (She died — this was the way she died. 150) – Dickinson, Emily
(Meghalt — hát meghalt de csak így.) {Israel Efraim} (She died — this was the way she died. 150) – Dickinson, Emily
Meghalt egy fekete lány {Komlós Aladár} (A Brown Girl Dead) – Cullen, Countee
Meghitt régi arcok {Jánosházy György} (The Old Familiar Faces) – Lamb, Charles
Meghívás Miss Marianne Moore-nak {Eörsi István} (Invitation To Miss Marianne Moore) – Bishop, Elizabeth
Megigézett a nehéz küzdelem {Garai Gábor} (The fascination of what's difficult) – Yeats, William Butler
Mégis csodálom {Szokolay Károly} (Yet Do I Marvel [video]) – Cullen, Countee
Mégis furcsállom {Tellér Gyula} (Yet Do I Marvel [video]) – Cullen, Countee
Megismertem az éjszakát {Imreh András} (Acquainted with the Night) – Frost, Robert
Megkísértve {Rossner Roberto} (Haunted) – Mare, Walter de la
Meglelt kislány {Répás Norbert} (The Little Girl Found) – Blake, William
Meglep az este {Kántor Péter} (Surprised by Evening [video]) – Bly, Robert
Megraboltam az erdőt (41) {Fűri Mária} (I robbed the Woods (41)) – Dickinson, Emily
Megtérésem története {Tótfalusi István} (The Story Of My Conversion) – Porter, Peter
Megteszi a homok 1291 {Fűri Mária} ((Until the Desert knows)) – Dickinson, Emily
Megtudom mért, ha itt az idő, 193 {Fűri Mária} (I shall know why, when time is over, 193) – Dickinson, Emily
Megvetve és eltaszítva (részlet) {Tandori Dezső} (Despised And Rejected (detail)) – Rossetti, Christina Georgina
(Méh: Fekete, Öv: Színarany —) {Israel Efraim} ((Bees are Black, with Gilt Surcingles —)) – Dickinson, Emily
(Méh! Várlak, gyere el!) (Fura vers) {Israel Efraim} ((Bee! I'm expecting you!) (A funny poem)) – Dickinson, Emily
(Méhecskezümmögés) {Israel Efraim} ((The Murmur of a Bee)) – Dickinson, Emily
(Méhek zöngése elcsitult) {Israel Efraim} ((The murmuring of Bees, has ceased)) – Dickinson, Emily
(Méhet ne vádoljon Virág —) {Israel Efraim} ((The Flower must not blame the Bee —)) – Dickinson, Emily
mehitabel éneke {anonim} (the song of mehitabel) – Marquis, Don
Mélabú {Kiss Zsuzsa} (Melancholy) – Lodge, Thomas
Melege van? Fázik? {Israel Efraim} (Hot And Cold) – Dahl, Roald
Melldöngetve hogy küzd a bátor, 126 {Fűri Mária} (To fight aloud is very brave, 126) – Dickinson, Emily
Mellére gyöngy való, 84 {Fűri Mária} (Her breast is fit for pearls, 84) – Dickinson, Emily
Méltósággal {Répás Norbert} (With Decorum) – Macleod Black, David
Melville sírjánál {Tandori Dezső} (At Melville's Tomb [video]) – Crane, Hart
Mélyen a földben {P. T.} (Deep in earth) – Poe, Edgar Allan
Melyik kettőnk közül? {Weöres Sándor} (Which of us two?) – Viereck, Peter
Mélytengeri kábelek {Szabó Lőrinc} (The Deep-Sea Cables) – Kipling, Rudyard
Menj tovább {Tellér Gyula} (Come Not, When I am Dead) – Tennyson, Alfred Lord
Menj, búskomorság {Gergely Ágnes} (Away, Melancholy) – Smith, Stevie
Menj, csukd be a kaput! {Gombos Imre} (Get Up and Bar the Door) – English and Scottish Folk Ballads
(Mennék csak el,) {Israel Efraim} (If I should die, 54) – Dickinson, Emily
(Menni! Az Égbe!) {Israel Efraim} (Going to Heaven! 79) – Dickinson, Emily
Mennyei muzsika {Jánosi András} (Celestial Music) – Glück, Louise
Mentsd meg a holtat {Tellér Gyula} (Rescue the Dead) – Ignatow, David
Menyasszony a 30-as években {Fodor András – P. T.} (A Bride in the Thirties [video]) – Auden, W. H.
Menyegzői ballada {Tandori Dezső} (Bridal Ballad) – Poe, Edgar Allan
Mercy Street 45 {Bursán Miklós} (45 Mercy Street) – Sexton, Anne
Mert fekete vagyok? {Komlós Aladár} (Is It Because I Am Black?) – Cotter, Jr. Joseph Seamon
Mert fő az érzés... {Kálnoky László} (since feeling is first) – Cummings, e. e.
Mert lesnek ránk a holtak {Kodolányi Gyula} (As the Dead Prey Upon Us) – Olson, Charles
Mert megmásoltad szavaid {Tellér Gyula} (A Deep-Sworn Vow) – Yeats, William Butler
Mért nevettem ma éjjel? {Szabó Lőrinc} (Why Did I Laugh Tonight? No Voice Will Tell) – Keats, John
Mert rákérdeztél a vers és próza közti különbségre {Tótfalusi István} (Because You Asked about the Line between Prose and Poetry) – Nemerov, Howard
Mért siettek úgy, nárciszok? {Szabó Lőrinc} (To Daffodils) – Herrick, Robert
Messze a Tengertől a Hold {Israel Efraim} (The Moon is distant from the Sea ) – Dickinson, Emily
Messzi barátnőmnek {Jánosy István} (For a Far-out Friend) – Snyder, Gary
Mesterségem {Tóth Judit} (In My Craft or Sullen Art [video]) – Thomas, Dylan
Metamorfózis {Kiss Zsuzsa} (Metamorphosis) – Stevens, Wallace
Mexikói negyed {Illyés Gyula} (Mexican Quarter) – Fletcher, John Gould
Mézeray francia történelmének olvasásakor {Vámosi Pál} (Written In The Beginning Of Mezeray's History Of France) – Prior, Matthew
Meztelen {Répás Norbert} (Naked) – Sweeney, Matthew
Mezzo Cammin {Tapfer Klára} (Mezzo Cammin) – Longfellow, Henry Wadsworth
Mi a baj a hóemberekkel? {Havasi Attila} (The Trouble with Snowmen) – McGough, Roger
[Mi a fű? kérdezte egy gyermek] {Lator László} ([A child said What is the grass?]) – Whitman, Walt
Mi a költészet {Mohácsi Balázs} (What Is Poetry) – Ashbery, John
Mi a különbség az Életforma és az Élet között? {Israel Efraim} (Between the form of Life and Life) – Dickinson, Emily
Mi a legjobb a világon? {Israel Efraim} (The Best Thing in the World) – Barrett-Browning, Elizabeth
(Mi az a — „Paradicsom” —) {Israel Efraim} ((What is — "Paradise" —)) – Dickinson, Emily
Mi az a talány... {Tandori Dezső} (What's the riddle... [video]) – Jarrell, Randall
Mi az epigramma? {Góz Adrienn} (What Is an Epigram?) – Coleridge, Samuel Taylor
Mi csak a Nappal tarthatunk — {Israel Efraim} (We can but follow to the Sun—) – Dickinson, Emily
Mi heten {Rossner Roberto} (We are seven) – Wordsworth, William
Mi ifjak: vének vagyunk {Erdődi Gábor} (We Who Are Young Are Old [video]) – Thomas, Dylan
Mi ketten {Répás Norbert} (Two of Us) – Yahia Lababidi
Mi lenne ha Aludna Ön {Israel Efraim} (What If You Slept ) – Coleridge, Samuel Taylor
Mi lenne, ha elaludnál {Góz Adrienn} (What If You Slept ) – Coleridge, Samuel Taylor
Mi más {Répás Norbert} (What Else) – Droogenbroodt, Germain
Mi nyúz úgy? {Szabó Lőrinc} (Why so Pale and Wan?) – Suckling, Sir John
Mi Svájc-lakók -- 80 {Fűri Mária} ((Our lives are Swiss —)) – Dickinson, Emily
Mi van a szerelem után {Israel Efraim} (After Love) – Teasdale, Sara
Mi van az emberi változtatásokkal, a típussal amivel gépelek {Gyukics Gábor} (What about humans changes like the type I type?) – Codrescu, Andrei
Mi, a szegények, akik mindig velünk vannak {Mezey Katalin} (We the Poor Who Are Always With Us) – Avison, Margaret
Mi/Nem {Fisli Éva} (Is/Not) – Atwood, Margaret
Micimackó {Karinthy Frigyes} (Winnie-the-Pooh) – Milne, A. A.
Midőn a házunk lángban állt {Tarbay Ede} (Verses upon the Burning of our House) – Bradstreet, Anne
Midőn a költő különös kagylót kapott {Góz Adrienn} (On Receiving a Curious Shell) – Keats, John
Mielőtt tó, folyó befagy {Israel Efraim} (Before the ice is in the pools) – Dickinson, Emily
(Miért — zárnak ők ki az Égből?) {Israel Efraim} ((Why — do they shut Me out of Heaven?)) – Dickinson, Emily
Miért születtem én {Répás Norbert} (Why Was I Born) – Blake, William
Miért születtem másmilyennek? {Israel Efraim} (Why Was I Born) – Blake, William
Miért vagyok a szabadság pártján {Weöres Sándor} (Why I Am a Liberal) – Browning, Robert
(Miféle Fogadó?) {Israel Efraim} (What Inn is this? 115) – Dickinson, Emily
(Míg nem tudja a Sivatag) {Israel Efraim} ((Until the Desert knows)) – Dickinson, Emily
Migrén {Bálint Géza} (Magryme) – Dunbar, William
Miként meghajlott nád {N. Ullrich Katalin} (Like Barley Bending [video]) – Teasdale, Sara
[Mikor a tücskök] {Tótfalusi István} ([When the crickets]) – Zukofsky, Louis
Mikor a tudós csillagászt hallgattam {Toth Viktor T.} (When I Heard the Learn'd Astronomer) – Whitman, Walt
Mint régimódi csoda 302 {Fűri Mária} (Like Some Old fashioned Miracle 302) – Dickinson, Emily
Mikor elcsüggeszt {Baranyi Ferenc} (When I Have Fears…) – Keats, John
Mikor felébredtem {Görgey Gábor} (When I woke) – Thomas, Dylan
Mikor félek… {Williams Kinga} (When I Have Fears…) – Keats, John
Mikor felnőttem {Komlós Aladár} (As I Grew Older) – Hughes, Langston
Mikor fog emlékezni az a hülye feje? {Várady Szabolcs} (When Will His Stupid Head Remember?) – Williams, Hugo
Mikor holnap felébredsz {P. T.} (When you wake tomorrow) – Patten, Brian
Mikor ifjú a szerelem {P. T.} (When Love Is Young) – Galsworthy, John
mikor isten elhagyja testem {Weöres Sándor} (when god lets my body be [video]) – Cummings, e. e.
(Mikor jönnek — jön-e Tavasz —) {Israel Efraim} ((When they come back — if Blossoms do —)) – Dickinson, Emily
Mikor lát öt érzékem országa... {Kántás Balázs} (When all my five and country senses) – Thomas, Dylan
(Mikor még voltak szemeim) {Israel Efraim} ((Before I got my eye put out)) – Dickinson, Emily
Mikor megöregszel {Doktor Virág} (When You are Old) – Yeats, William Butler
Mikor nem tud írni {N. Ullrich Katalin} (On Not Being Able To Write) – Miller, Vassar
Mikor ostrom fenyegette a várost {Tóth Árpád} (When the Assault was Intended to the City) – Milton, John
Mikor riaszt {Williams Kinga} (When I Have Fears…) – Keats, John
Milton úr Elveszett Paradicsomáról {Péti, Miklós} (On Mr.Milton's "Paradise Lost") – Marvell, Andrew
Mily hazug egy népség az írók {Kántor Péter} (What A Lying Lot The Writers Are) – Porter, Peter
Míly lágy cherubi lények... (401) {Károlyi Amy} (What Soft—Cherubic Creatures (401)) – Dickinson, Emily
(Mily szilárdnak látszhat ami Örök) {Israel Efraim} ((How firm Eternity must look)) – Dickinson, Emily
Milyen Csárda ez? 115 {Fűri Mária} (What Inn is this? 115) – Dickinson, Emily
(Milyen lóherelakban) {Israel Efraim} ((What tenements of clover)) – Dickinson, Emily
Milyen sok virág pusztul el 404 {Fűri Mária} (How many Flowers fail in Wood 404) – Dickinson, Emily
Milyen szégyenlős volt, 91 {Fűri Mária} (So bashful when I spied her, 91) – Dickinson, Emily
Milyen vad hajnalaink voltak {Mezey Katalin} (What Wild Dawns There Were) – Levertov, Denise
(Mind Fészket rak Madár —) {Israel Efraim} ((For every Bird a Nest —)) – Dickinson, Emily
Mind Méhtől loptam el — {Israel Efraim} (I stole them from a Bee 200) – Dickinson, Emily
Mind, ti kunyhók… {Mészöly Dezső} (All ye woods…) – Fletcher, John
Mindazoknak, akik tragikus ódát írtak Dylan Thomas korai halálára {N. Ullrich Katalin} (To all those who composed tragic odes on the untimely death of Dylan Thomas) – Hedley, Leslie Woolf
Mindegyre föl! {Rossner Roberto} (Up-Hill) – Rossetti, Christina Georgina
Minden gondolatomra volt Szó {Israel Efraim} (I found the words to every thought) – Dickinson, Emily
Minden halandó pernyévé esik {Tímár György} ([All that was mortal]) – Teasdale, Sara
Minden jónak ígérkezik {Fodor András} (Everything is Going to be All Right) – Mahon, Derek
Minden meghal {Kosztolányi Dezső} (All Things will Die) – Tennyson, Alfred Lord
Minden tél oly rövid — {Israel Efraim} (The Winters are so short —) – Dickinson, Emily
Minden zászló enyém 22 {Fűri Mária} (All these my banners be. 22) – Dickinson, Emily
Mindenből csak egy van {Imreh András} (There is only one of everything) – Atwood, Margaret
Mindenek múlása {Szabó Lőrinc} (All That's Past [video]) – Mare, Walter de la
Mindenütt január {Kodolányi Gyula} (No Possum, No Sop, No Taters) – Stevens, Wallace
Mindíg máshogy {Libor Zoltán} (Always different) – Morrison, Jim
Miniver Cheevy {Kálnoky László} (Miniver Cheevy) – Robinson, Edwin Arlington
Mint a bor, a lehetetlen {Fűri Mária} (Impossibility, like Wine) – Dickinson, Emily
Mint a haló hölgy {Kosztolányi Dezső} (The Waning Moon [video]) – Shelley, Percy Bysshe
Mint Ádám {P. T.} (Like Adam) – Goodman, Paul
Mint bánat, észrevétlenül (1540) {Tábor Eszter} (As imperceptibly as Grief (1540)) – Dickinson, Emily
Mint egy Ó-divatú Csoda — {Israel Efraim} (Like Some Old fashioned Miracle 302) – Dickinson, Emily
Mint gyermek mond vendégnek jó éjt {Varga Zsolt} (As children bid the guest good-night, 133) – Dickinson, Emily
Mint hó {Képes Géza} (Like Snow) – Graves, Robert
(Mint Mennydörgés ha tornyosul) {Israel Efraim} ((To pile like Thunder to its close)) – Dickinson, Emily
Mint példázatban gőgös, agg király {Kiss Zsuzsa} (Like an Old Proud King in a Parable) – Smith, A. J. M.
(Mint Rivaldán — a Fák alá) {Israel Efraim} ((Like Mighty Foot Lights — burned the Red)) – Dickinson, Emily
Mint szürkületből az ezüst galamb {Israel Efraim – Góz Adrienn} (As from the darkening gloom a silver dove) – Keats, John
Mint te {Szabó Lőrinc} (An Epitaph) – Beattie, James
(Mint Virrasztót vonz a Kelet,) {Israel Efraim} (As Watchers hang upon the East, 121) – Dickinson, Emily
Mint víz partján a platán {Orbán Ottó} (As a Plane Tree by the Water) – Lowell, Robert
Minták {Jánosy István} (Patterns [video]) – Lowell, Amy
Mintha {Kodolányi Gyula} (The Term) – Williams, William Carlos
Mintha egy kicsiny sarki virág 180 {Fűri Mária} (As if some little Arctic flower 180) – Dickinson, Emily
Mintha fantom símogatna {Israel Efraim – Góz Adrienn} (As If a Phantom Caress'd Me) – Whitman, Walt
(Mintha kéregetnék garast —) {Israel Efraim} ((As if I asked a common alms —)) – Dickinson, Emily
Miss Gee {Gergely Ágnes} (Miss Gee) – Auden, W. H.
Miss T. {Szabó Lőrinc} (Miss T.) – Mare, Walter de la
Mississippi {Orbán Ottó} (Mississippi) – Dove, Rita
Mississippi, fulladás {Mohácsi Balázs} (Mississippi Drowning) – Jones, Saeed
Miszter és Miszisz Diszkobolosz {Havasi Attila} (Mr. and Mrs. Discobbolos) – Lear, Edward
Mit beszélt a szerencsejátékos kísértet {Israel Efraim} (What The Ghost Of The Gambler Said) – Lindsay, Vachel
Mit csináljak -- szörnyen vinnyog -- 186 {Fűri Mária} (What shall I do — it whimpers so — 186) – Dickinson, Emily
Mit fúj a szél {Barna Imre} (Blowin' In The Wind [video]) – Dylan, Bob
Mit keresek itt {Kemenes Géfin László} (What I'm Doing Here) – Cohen, Leonard
Mit kértem nagy talán — {Israel Efraim} (Perhaps I asked too large —) – Dickinson, Emily
Mit mesélt az ács {Israel Efraim} (What the Carpenter Said) – Lindsay, Vachel
Mit mondhatok {Tandori Dezső} (What should I say) – Wyatt, Sir Thomas
Mit mondott a sírásó {Israel Efraim} (What the Sexton Said) – Lindsay, Vachel
Mit mondott a Szürkeszárnyú Tündér {Israel Efraim} (What the Gray-Winged Fairy Said) – Lindsay, Vachel
Mit mondtam, áll. {Israel Efraim} (I keep my pledge 46) – Dickinson, Emily
(Mit nem becsültünk meg, a Nyár,) {Israel Efraim} ((The Summer that we did not prize,)) – Dickinson, Emily
Mit rejt a lomb? {Kántor Péter} (From the Hazel Bough) – Birney, Earle
Mit szólsz majd? {Komlós Aladár} (And What Shall You Say?) – Cotter, Jr. Joseph Seamon
(Mitől lett jobb nekem) {Israel Efraim} ((I knew that I had gained)) – Dickinson, Emily
Mocsárfa {Tandori Dezső} (Bog Oak) – Heaney, Seamus
Modern szerelem {Erdődi Gábor} (Modern Love) – Keats, John
Moher szirtje Írországban {Babiczky Tibor} (The Irish Cliffs of Moher) – Stevens, Wallace
Moll Magee balladája {Rácsai Róbert} (The Ballad of Moll Magee) – Yeats, William Butler
Moll Magee balladája {Tandori Dezső} (The Ballad of Moll Magee) – Yeats, William Butler
Mondatfűzés {Gergely Ágnes} (The After-thought) – Smith, Stevie
Mondd ki -- oldalról közelítsd -- 1129 {Fűri Mária} (Tell all the truth but tell it slant) – Dickinson, Emily
Mondd, hova mégy {Garai Gábor} (Where Be Ye Going, You Devon Maid?) – Keats, John
Mondd, szívem, ez a szerelem? {Szabó Lőrinc} (Tell me, my Heart, if this be Love) – Lyttelton, Lord George
(Mondják, a szó) {Israel Efraim} ((A word is dead)) – Dickinson, Emily
Mondjuk, isten dönget felhőt {Szabó János} (Shall gods be said to thump the clouds) – Thomas, Dylan
(Mondták Ábrahámnak) {Israel Efraim} ((Abraham to kill him —)) – Dickinson, Emily
Monet nem akarja az operációt {Handi Péter} (Monet Refuses the Operation) – Mueller, Lisel
Mongolidióta {Tellér Gyula} (Mongolian Idiot) – Shapiro, Karl
Monk dombján {Gyukics Gábor} (On Monk's Mound) – Cohen, Ira
Monológ egy spanyol kolostorból {Rakovszky Zsuzsa} (Soliloquy of the Spanish Cloister) – Browning, Robert
Montana {Tótfalusi István} (Montana) – Heaney, Seamus
Monument Valley {Tótfalusi István} (In Monument Valley) – Merrill, James
Morfondíroztam valaha — {Israel Efraim} (It troubled me as once I was — 600) – Dickinson, Emily
Mossbawn 1. Napfény {Gerevich András} (Mossbawn I. Sunlight) – Heaney, Seamus
Mossbawn 2. Csírametszők {Gerevich András} (Mossbawn II. The Seed Cutters) – Heaney, Seamus
Most {Keszthelyi Zoltán} (As I Walk These Broad, Majestic Days) – Whitman, Walt
Most, hogy hallom a vonatokat {Várady Szabolcs} (Now That I Hear Trains) – Williams, Hugo
Mount Royal {Ferencz Győző} (Mount Royal) – Scott, F. R.
Mozart {Petri György} (Mozart) – Heath-Stubbs, John
mozdulatlan cica {Rossner Roberto} (immobile cat) – Cummings, e. e.
Mozgás közben {Tellér Gyula} (On The Move) – Gunn, Thom
Mozgásban {Báthori, Csaba} (On The Move) – Gunn, Thom
Mr. Enyém {Israel Efraim} (Mr. Mine) – Sexton, Anne
Mr. Flood baráti társasága {Hunyadi Dalma} (Mr. Flood's Party) – Robinson, Edwin Arlington
Mr. Oldham emlékezetére {Ferencz Győző} (To the Memory of Mr. Oldham [video]) – Dryden, John
Mr. Placid udvarol {Tótfalusi István} (Mr. Placid’s flirtation) – Locker-Lampson, Frederick
Mr. Smith {Gergely Ágnes} (Mr. Smith) – Smith, William Jay
Működés (963) {Fűri Mária} (Banish Air from Air - (963) ) – Dickinson, Emily
Múlik az idő, kedvesem {Mészöly Dezső} (Time Passing, Beloved) – Davie, Donald
Múlván a temetés {Tellér Gyula} (After the Funeral [video]) – Thomas, Dylan
Munka {Szalki Bernáth Attila} (Work) – van Dyke, Henry
Munka, remény nélkül {Kiskun Farkas László} (Work Without Hope) – Coleridge, Samuel Taylor
Munkaidő {Rakovszky Zsuzsa} (The Factory Hour) – Wayman, Tom
Munkanélküliség {Rakovszky Zsuzsa} (Unemployment) – Wayman, Tom
Murok {Eörsi István} (Queen Anne's Lace) – Williams, William Carlos
Murokföld {Várady Szabolcs} (Queen Anne's Lace) – Williams, William Carlos
Musée des Beaux Arts {Jékely Zoltán} (Musée des Beaux Arts) – Auden, W. H.
(Művészverseny! Itt!) {Israel Efraim} (Artists wrestled here! 110) – Dickinson, Emily
Nagy Cézár! 102 {Fűri Mária} (Great Caesar! Condescend 102) – Dickinson, Emily
(Nagy Csendutcák vezettek el) {Israel Efraim} ((Great Streets of silence led away)) – Dickinson, Emily
Nagy fájdalmat kábult érzés követ (341) {Hárs Jenő} (After great pain, a formal feeling comes (341)) – Dickinson, Emily
Nagy Gyászmenet járta Agyamat {Israel Efraim} (I felt a Funeral, in my Brain (280)) – Dickinson, Emily
Nagy kín nyomában jár egy állapot {Israel Efraim} (After great pain, a formal feeling comes (341)) – Dickinson, Emily
Nagy Őrület — isteni Ész {Israel Efraim} (Much Madness is divinest Sense) – Dickinson, Emily
Nagy Téboly — ez isteni Ész {Israel Efraim} (Much Madness is divinest Sense) – Dickinson, Emily
Nagy, hűvös áruház {Fodor András} (The Large Cool Store) – Larkin, Philip
(Nagy, utolérhetetlen az...) {Israel Efraim} ((The overtakelessness of those...)) – Dickinson, Emily
Nagyanyám szerelmes levelei {Tandori Dezső} (My grandmother’s love letters [video]) – Crane, Hart
Nagyapa {Györe Balázs} (Grandfather) – Bowering, George
Nagyáruház Kaliforniában {Eörsi István} (A Supermarket in California) – Ginsberg, Allen
Nagyobb szerelem {Szász Imre} (Greater Love) – Owen, Wilfred
(Nagyon nagy jelen Életünk.) {Israel Efraim} ((The Life we have is very great.)) – Dickinson, Emily
Nagyon rövid dal {Libor Zoltán} (A very short song [video]) – Parker, Dorothy
Nagyon rövid elbeszélés {Szász Imre} (A very short story) – Hemingway, Ernest
Nagypéntek, 1613. nyugat felé utazva {Jékely Zoltán} (Good Friday, 1613. Riding Westward) – Donne, John
-nak (Aludj, szavam fel nem zavar) {Tandori Dezső} (To - (Sleep on, sleep on, anouther hour)) – Poe, Edgar Allan
...-nak (Ha zsenge éltem látom) {Tandori Dezső} (To - (Should my early life seem)) – Poe, Edgar Allan
-nak (Nem az fáj, hogy alig jutott) {Kardos László} (To - (I heed not that)) – Poe, Edgar Allan
...nak (Nemrég e sorok írója) {Tótfalusi István} (To - (Not long ago, the writer of these lines)) – Poe, Edgar Allan
...nak (Szép lány, ösvényed el ne hagyd) {Tótfalusi István} (To - (Fair maiden, let thy generous heart)) – Poe, Edgar Allan
naná! {N. Ullrich Katalin} (yes sirree!) – Bukowski, Charles
Nancy kuzin {Vas István} (Cousin Nancy) – Eliot, T. S.
Nantucket {Végh György} (Nantucket) – Williams, William Carlos
Naplemente a tóparton {Kántor Péter} (Sunset at a Lake) – Bly, Robert
Napló {Gyukics Gábor} (From the House Journal) – Berrigan, Ted
Napnyugta {Lajosi Krisztina} (Sunset evening) – Egan, Desmond
Napnyugta Lericiben {Tótfalusi István} (Tramontana at Lerici) – Tomlinson, Charles
Napok {Fodor András} (Days) – Emerson, Ralph Waldo
Napok romjai (részlet) {Kada Júlia} (The Remains of the Day (detail)) – Ishiguro, Kazuo
Napóleon {Somlyó György} (Napoleon) – Mare, Walter de la
Napom az ágyugolyók között {Turczi István} (My Day Among the Cannonballs) – Morgan, Edwin
Nappali álom - Az alvó szépség {Babits Mihály} (The Day-Dream -The sleeping Beauty) – Tennyson, Alfred Lord
Nappali álom - Epilóg {Babits Mihály} (The Day-Dream – Epilogue) – Tennyson, Alfred Lord
Nappali álom - Morál {Babits Mihály} (The Day-Dream – Moral) – Tennyson, Alfred Lord
Nappali álom - Prológ {Babits Mihály} (The Day-Dream - Prolog) – Tennyson, Alfred Lord
Nappali dal {Gyukics Gábor} (Day Song) – Henson, Lance
Napraforgó {Góz Adrienn} (Ah! Sunflower) – Blake, William
Napraforgó szutra {Orbán Ottó} (Sunflower Sutra) – Ginsberg, Allen
Napraforgóvirág {Israel Efraim} (Ah! Sunflower) – Blake, William
Nárcisszusz {Góz Adrienn} (Narcissus) – Schwartz, Delmore
Nárciszok {Rossner Roberto} (The Daffodils [video]) – Wordsworth, William
Nászballada {Kálnoky László} (Bridal Ballad) – Poe, Edgar Allan
Nászballada {Mészöly Dezső} (Bridal Ballad) – Poe, Edgar Allan
Nátha {Devecseri Gábor} (Sneezles) – Milne, A. A.
Nathicana {Vachter Ákos} (Nathicana [video]) – Lovecraft, H. P.
Ne add fel álmaid {Israel Efraim – Góz Adrienn} (Dreams) – Hughes, Langston
Ne ballagj csöndben amaz éjszakába {Vas István} (Do not go gentle into that good night) – Thomas, Dylan
Ne bámulj engem {Jánosházy György} (Do Not Stare At Me) – Carter, Martin
Ne csöndbe fagyva érd meg éjszakád {Szokolay Zoltán} (Do not go gentle into that good night) – Thomas, Dylan
Ne dobj követ ebbe a jelbe {Répás Norbert} (Do not throw stones at this sign) – Sweeney, Matthew
Ne engedd, Uram, hogy gyűlöljek {Komlós Aladár} (Let me not hate) – Johnson, Georgia Douglas
Ne feledd a tért {Petőfi Sándor} (Forget not the field) – Moore, Thomas
Ne hagyd, hogy azt a hegedűt . . . {Góz Adrienn} (Don’t Let That Horse . . .) – Ferlinghetti, Lawrence
Ne jámboran merülj az éjbe át {Rossner Roberto} (Do not go gentle into that good night) – Thomas, Dylan
Ne jámborul menj, ha leszáll az éj {Williams Kinga} (Do not go gentle into that good night) – Thomas, Dylan
Ne jámborul menj a jó éj elébe {Williams Kinga} (Do not go gentle into that good night) – Thomas, Dylan
Ne jámborul menj át az éjszakába {Williams Kinga} (Do not go gentle into that good night) – Thomas, Dylan
Ne kárhoztasd Virág a Méhet -- 206 {Fűri Mária} (The Flower must not blame the Bee — 206) – Dickinson, Emily
Ne kérdezd többé {Mattyasovszky Brigitta} (Ask Me No More) – Carew, Thomas
Ne kérj semmit {Gyukics Gábor} (Ask For Nothing) – Levine, Philip
Ne kísérts többé… {Jánosy István} (Tempt Me No More) – Day Lewis, Cecil
(Ne legyen — csak Van — a Szép —) {Israel Efraim} ((Beauty — be not caused — It Is —)) – Dickinson, Emily
Ne lépj szelíden át ama éj küszöbén {Erdődi Gábor} (Do not go gentle into that good night) – Thomas, Dylan
Ne mondd, hogy a harc mit sem ér {Varga Zsolt} (Say not the Struggle nought Availeth) – Clough, Arthur Hugh
Ne mondjátok, hogy gyáván föladtam {Tandori Dezső} (Say Not of Me That Weakly I Declined) – Stevenson, Robert Louis
Ne sírj, bubám {Tótfalusi István} (Weep Not, My Wanton) – Greene, Robert
Ne szánj azért, mert a nap világa {Ernhoffer Tibor} (Pity me not because the light of day) – St. Vincent Millay, Edna
Ne törődjünk a kis virággal -- 81 {Fűri Mária} (We should not mind so small a flower — 81) – Dickinson, Emily
Néger Harlemben {Komlós Aladár} (Sonnet to a Negro in Harlem) – Johnson, Helene
Néger lány dala {Komlós Aladár} (Song for a Dark Girl) – Hughes, Langston
Néger szentbeszéd: Simon Legree {Jánosy István} (A Negro Sermon: Simon Legree) – Lindsay, Vachel
Néger vagyok {Tiszay Andor} (Negro) – Hughes, Langston
Négy költemény {Tandori Dezső} (Quatre Poèmes*) – Beckett, Samuel
Négy kvartett/1 {Vas István} (Four Quartets/1) – Eliot, T. S.
Négy kvartett/2 {Vas István} (Four Quartets/2) – Eliot, T. S.
Négy kvartett/3 {Vas István} (Four Quartets/3) – Eliot, T. S.
Négy kvartett/4 {Vas István} (Four Quartets/4) – Eliot, T. S.
Négy Limerick („Butavers”) {Israel Efraim} (4 Limericks ) – Lear, Edward
Négy szent három felvonásban (részlet) {Tótfalusi István} (Four Saints in Three Acts (detail)) – Stein, Gertrude
Négy vers 2. {Naschitz Frigyes} (Quatre Poèmes 2.) – Beckett, Samuel
Négy vers 4. {Naschitz Frigyes} (Quatre Poèmes 4.) – Beckett, Samuel
Negyedéves mérleg {Israel Efraim} (One Third Of The Calendar) – Nash, Ogden
Négykor feltámadt a szél {Tandori Dezső} (The Wind Sprang Up at Four O'Clock) – Eliot, T. S.
(Négykor kezdtek a Madarak —) {Israel Efraim} ((The Birds begun at Four o'clock —)) – Dickinson, Emily
Negyven fokos láz {Gergely Ágnes} (Fever 103°) – Plath, Sylvia
néha könnyebb valaki mást megölni {Pritz Péter} (sometimes it’s easier to kill somebody else) – Bukowski, Charles
Néhány egyszerű ütem amerikai beszédre, változó verslábra (részletek) {Kodolányi Gyula} (Some Simple Measures in the American Idiom and the Variable Foot (details)) – Williams, William Carlos
Néhány sor egy fiatal hölgy számára {Kálnoky László} (How pleasant to know Mr. Lear) – Lear, Edward
Néhány utolsó szó {P. T.} (Some Final Words [video]) – Collins, Billy
-nek (Hogy uralkodnék szíveden) {Tandori Dezső} (To - (I would not lord it o'er thy heart)) – Poe, Edgar Allan
Nélkül {Mohácsi Balázs} (Without) – Hall, Donald
Nélküldögéltem {Fodor Ákos} (I Sat Belonely [video]) – Lennon, John
Nem a megszokott bort hozom 132 {Fűri Mária} (I bring an unaccustomed wine 132) – Dickinson, Emily
Nem adod fel {Gerevich András} (Keeping Going) – Heaney, Seamus
Nem annyira {P. T.} (Not as much) – Howe, Fanny
(Nem avattam be kertemet —) {Israel Efraim} (I haven't told my garden yet — 50) – Dickinson, Emily
Nem bízok, Enciánkék -- 20 {Fűri Mária} (Distrustful of the Gentian — 20) – Dickinson, Emily
[nem csak gondolkodom] {Gyukics Gábor} ([not only do I ponder]) – Beck, Julian
(Nem egycsapásra jött Csapás —) {Israel Efraim} ((The Whole of it came not at once —)) – Dickinson, Emily
Nem embernek készült kis út {Fűri Mária} (A little road not made of man) – Dickinson, Emily
(Nem fedtem fel: a dombtetőn) {Israel Efraim} (I never told the buried gold 11) – Dickinson, Emily
Nem fél éntőlem soha méh {Israel Efraim} (The bee is not afraid of me 111) – Dickinson, Emily
(Nem feled Mama kismadarat,) {Israel Efraim} (Mama never forgets her birds, 164) – Dickinson, Emily
(Nem gondolnánk ily csöpp virággal —) {Israel Efraim} (We should not mind so small a flower — 81) – Dickinson, Emily
Nem gyászolok {Tábor Eszter} (A Refusal to Mourn) – Mahon, Derek
Nem hagyhatom barátom itt {Israel Efraim} (I should not dare to leave my friend) – Dickinson, Emily
Nem Halál volt, mert álltam én {Góz Adrienn} (It was not Death, for I stood up) – Dickinson, Emily
Nem Haldoklom {Krusovszky Dénes} (Not Dying) – Strand, Mark
Nem halhatsz meg {Somlyó György} (Delia XLIII: Thou canst not die) – Daniel, Samuel
Nem hisz az {Erdődi Gábor} (No man believes) – Thomas, Dylan
Nem hoz enyhet az idő {Ernhoffer Tibor} (Time does not bring relief) – St. Vincent Millay, Edna
Nem intettem, csak fuldokoltam {Somlyó György} (Not Waving But Drowning [video]) – Smith, Stevie
Nem jártam lápokon {Góz Adrienn} (I never saw a moor) – Dickinson, Emily
Nem játszunk Sírokon {Israel Efraim} (We do not play on Graves) – Dickinson, Emily
Nem jel, csak fulladás {Gergely Ágnes} (Not Waving But Drowning [video]) – Smith, Stevie
(Nem kellene a Nap) {Israel Efraim} (Superfluous were the Sun 999) – Dickinson, Emily
Nem képzetei, a dolog valója {Tandori Dezső} (Not Ideas About the Thing But the Thing Itself) – Stevens, Wallace
Nem láttam én, de így a fáma -- 124 {Fűri Mária} (In lands I never saw — they say 124) – Dickinson, Emily
Nem lehetek magam — {Israel Efraim} (Alone, I cannot be 298) – Dickinson, Emily
Nem lesz gonoszság {Eörsi István} (Where Every Prospect) – Patchen, Kenneth
(Nem messzebb az Elysium) {Israel Efraim} ((Elysium is as far as to)) – Dickinson, Emily
(Nem mondja a szivárvány) {Israel Efraim} ((The rainbow never tells me)) – Dickinson, Emily
Nem ők hívtak engem, de én 85 {Fűri Mária} ("They have not chosen me," he said, 85) – Dickinson, Emily
Nem ritka ha zöld a fa {Israel Efraim} (Frequently the woods are pink) – Dickinson, Emily
(Nem sirok— ő se, Tim,) {Israel Efraim} (We don't cry — Tim and I, 196) – Dickinson, Emily
Nem sokat időztem európai kolostorokban {Kemenes Géfin László} (I Have Not Lingered in European Monasteries) – Cohen, Leonard
Nem szánandó ki vízbe fúl {Israel Efraim} (Drowning is not so pitiful) – Dickinson, Emily
(Nem Szent volt az — ahhoz túl nagy —) {Israel Efraim} ((It was not Saint — it was too large —)) – Dickinson, Emily
Nem szeretlek {Csengery Kristóf} (I do not love thee) – Norton, Caroline
(Nem talál senki meg) {Israel Efraim} ((Unto a broken heart)) – Dickinson, Emily
(Nem táncolok lábujjhegyen —) {Israel Efraim} ((I cannot dance upon my Toes —)) – Dickinson, Emily
Nem tartanak tőlem a méhek 111 {Fűri Mária} (The bee is not afraid of me 111) – Dickinson, Emily
Nem tudjátok ti mi a szerelem (egy est Charles Bukowskival) {Fenyvesi Ottó} (You Don't Know What Love Is (an evening with Charles Bukowski)) – Carver, Raymond
(Nem tudjuk mekkorák vagyunk) {Israel Efraim} ((We never know how high we are)) – Dickinson, Emily
Nem tudnak mit felelni {Fodor András} (Nothing to Be Said) – Larkin, Philip
Nem úgy szeretlek, mint az életem (VII. szonett) {Bittner Gábor} (Loving you less than life, a little less (Sonnet VII.)) – St. Vincent Millay, Edna
Nem vágyom gondolatokra {Hárs Ernő} ([I ask not for those thoughts, that sudden leap]) – Lowell, James Russell
Nem várhattam be a Halált (712) {Tótfalusi István} (Because I could not stop for Death (712)) – Dickinson, Emily
(Nem veheted magát) {Israel Efraim} ((You cannot take itself)) – Dickinson, Emily
(Nem vehetem meg — ára nincs —) {Israel Efraim} ((I cannot buy it — 'tis not sold —)) – Dickinson, Emily
Nem volt ez meglepő -- 39 {Fűri Mária} (It did not surprise me — 39) – Dickinson, Emily
Nem volt gyűlölni időm — {Israel Efraim} (I had no time to Hate - 478) – Dickinson, Emily
(Nem volt Kiút — Befűzve állt a Menny —) {Israel Efraim} ((I saw no Way — The Heavens were stitched —)) – Dickinson, Emily
(Nem volt meglepő az —) {Israel Efraim} (It did not surprise me — 39) – Dickinson, Emily
(Nem voltam itthon — Idelent —) {Israel Efraim} ((I never felt at Home — Below —)) – Dickinson, Emily
Néma Koronázásod -- 151 {Fűri Mária} (Mute thy Coronation — 151) – Dickinson, Emily
Nemcsak T. S. Eliot ügye… {Gergely Ágnes} (Limerick (T. S. Eliot)) – Auden, W. H.
Német Rekviem {Ferencz Győző} (A German Requiem) – Fenton, James
Nemezis {Hárs Ernő} (Nemesis) – Emerson, Ralph Waldo
Nemezis {Vachter Ákos} (Nemesis [video]) – Lovecraft, H. P.
Némi enyhe Tavaszi Téboly {Israel Efraim} (A little Madness in the Spring ) – Dickinson, Emily
Némi enyhe Tavaszi Téboly {Israel Efraim} (A little Madness in the Spring ) – Dickinson, Emily
Nemzetek sorsa (részlet) {Kiskun Farkas László} (The Destiny of Nations (detail)) – Coleridge, Samuel Taylor
Nemzetségfa {Tótfalusi István} (Lineage) – Hughes, Ted
Népem {Komlós Aladár} (My People) – Hughes, Langston
Nephelidia {Tandori Dezső} (Nephelidia [video]) – Swinburne, Charles Algernon
(Néptől elvéve — reggel —) {Israel Efraim} (Taken from men — this morning — 53) – Dickinson, Emily
Nevelők {Répás Norbert} (The Educators) – Macleod Black, David
Nevetségességet kockáztat folyton (#15) {Góz Adrienn} (Constantly Risking Absurdity (#15)) – Ferlinghetti, Lawrence
Nevezd meg -- a Szépség apad, 1700 {Fűri Mária} ((To tell the Beauty would decrease)) – Dickinson, Emily
Névrejtvény [1] {Gáspár Endre} (An Enigma) – Poe, Edgar Allan
Nézd, idegen {Szabó Lőrinc} (Look, Stranger) – Auden, W. H.
Nézem a csigát {Tellér Gyula} (Considering the Snail) – Gunn, Thom
(Nézni Nyári Eget) {Israel Efraim} ((To see the Summer Sky)) – Dickinson, Emily
(Néztem Sátorszerű Eget —) {Israel Efraim} ((I've known a Heaven, like a Tent —)) – Dickinson, Emily
Nézzen rám, ki élni szeret {Tótfalusi István} (Easter Hymn (XXVI)) – Housman, A. E.
Nézzen rám, kinek élni jó {Tótfalusi István} (Easter Hymn (XXVI)) – Housman, A. E.
Nick meg én s a gyertyafény {Tandori Dezső} (Nick And The Candlestick) – Plath, Sylvia
Nimfetamin túladagolás {Metz Olga Sára} (Nymphetamine Overdose) – Filth, Dani
Nincs békém {Mészöly Dezső} (I Find no Peace [video]) – Wyatt, Sir Thomas
Nincs Fregatt Könyvhöz fogható {Israel Efraim} (There is no Frigate like a Book) – Dickinson, Emily
Nincs idő! {Képes Géza} (Leisure [video]) – Davies, William Henry
Nincs könyvhöz hasonló fregatt {Fűri Mária} (There is no Frigate like a Book) – Dickinson, Emily
Nincs más bárány {G. Makra Ildikó} (None Other Lamb) – Rossetti, Christina Georgina
Nincs más Titok -- a Por. 153 {Fűri Mária} (Dust is the only Secret — 153) – Dickinson, Emily
Nincs más, csak Szerelem {Góz Adrienn – Israel Efraim} (That Love is all there is) – Dickinson, Emily
Nincs más, mint Szerelem {Israel Efraim} (That Love is all there is) – Dickinson, Emily
Nincs mindig gondolatra szód {Israel Efraim} (Your thoughts don't have words every day) – Dickinson, Emily
Nincs semmi más mit hozhatok -- 224 {Fűri Mária} (I've nothing else — to bring, You know — 224) – Dickinson, Emily
(Nincs zaj búsabb, nincs édesebb —) {Israel Efraim} ((The saddest noise, the sweetest noise,)) – Dickinson, Emily
Nő a szobában I {Turczi István} (Woman in a Room I) – Shapcott, Thomas
Noktürn {Rakovszky Zsuzsa} (Nocturne) – Amis, Kingsley
Non sum qualis eram bonae sub regno Cynarae {Végh György} (Non sum qualis eram bonae sub regno Cynarae) – Dowson, Ernest
Non sum qualis eram bonae sub regno Cynarae {Szabó Lőrinc} (Non sum qualis eram bonae sub regno Cynarae) – Dowson, Ernest
Nóna {Jánosy István} (Nones) – Berryman, John
Nondum {Tandori Dezső} (Nondum) – Hopkins, Gerard Manley
Nonstop repülőjárat Halifaxba {Tótfalusi István} (Nonstop Jetflight to Halifax) – Johnston, George
Noretorp, Noretsyh {Gyukics Gábor} (Noretorp, Noretsyh) – Rexroth, Kenneth
Nős volt-e? {Gergely Ágnes} (Was he married?) – Smith, Stevie
Notturno {Kálnoky László} (A Nocturne) – Blunt, Wilfrid Scawen
novalis ajánlásával {N. Ullrich Katalin} (dedication: from novalis) – Hollo, Anselm
November {Hárs Ernő} (November) – Bryant, William Cullen
November ötödike (Guy Fawkes* napja) {Füzi István Ádám} (The Fifth of November (Guy Fawkes' day)) – English Folk-Rhymes
Nyár {Hárs Ernő} (Summer) – Aiken, Conrad
Nyár búcsúja rózsa {Tandori Dezső} ('Tis The Last Rose Of Summer [video]) – Moore, Thomas
Nyár dereka, Tobago {Dabi István} (Midsummer, Tobago) – Walcott, Derek
Nyár derekán {Tótfalusi István} (Midsummer) – Kinsella, Thomas
(Nyár derekán haltak meg Ők —) {Israel Efraim} ((Midsummer, was it, when They died —)) – Dickinson, Emily
Nyár és Tél {Rossner Roberto} (Summer and Winter) – Shelley, Percy Bysshe
Nyár nem lehet! 221 {Fűri Mária} (It can't be "Summer"! 221) – Dickinson, Emily
Nyárfa és szilfa {Keszthelyi Zoltán} (Poplar and elm) – Sandburg, Carl
Nyárfák {Lakatos Kálmán} (Aspens) – Thomas, Edward
Nyári éjszaka {Lakatos Kálmán} (A Summer Night) – Auden, W. H.
Nyári eső {Majtényi Zoltán} (The Summer Rain) – Thoreau, H. D.
Nyári este a temetőben {Tótfalusi István} (A Summer Evening Churchyard) – Shelley, Percy Bysshe
Nyári ház {Tandori Dezső} (Summer Home) – Heaney, Seamus
Nyári szerenád {Israel Efraim} (Summer Serenade) – Nash, Ogden
Nyárközép {Szabó T. Anna} (Midsummer) – Mahon, Derek
(Nyáron a Madarakon túl) — 1. változat {Israel Efraim} ((Further in Summer than the Birds —) — Version 1) – Dickinson, Emily
(Nyáron a Madarakon túl) — 2. változat {Israel Efraim} ((Further in Summer than the Birds) — Version 2) – Dickinson, Emily
Nyilvánvaló célállomás {Gyukics Gábor} (Manifest Destination) – Louis, Adrian C.
Nyírfa kenu {Gyukics Gábor} (The Birch Canoe) – Revard, Carter
Nyírfák {Fehér Illés} (Birches [video]) – Frost, Robert
Nyírfák {Hárs Ernő} (Birches [video]) – Frost, Robert
Nyitány {Ferencz Győző} (Overture) – Scott, F. R.
Nyolc óra {Szabó Lőrinc} (Eight O'Clock) – Housman, A. E.
Nyom nélkül {Libor Zoltán} (Without a trace) – Morrison, Jim
Nyomolvasás {Mezey Katalin} (Keeping track) – Levertov, Denise
Nyomtasd: Apokalipszis {Tandori Dezső} (Print Out: Apocalypse) – Porter, Peter
Nyugalom {Kosztolányi Dezső} (Rest) – Rossetti, Christina Georgina
Nyugat felé {Mezey Katalin} (Stepping westward) – Levertov, Denise
Nyugati kórház, tizes osztály, egyes kórterem 1983/11/23 {Turczi István} (Room 1 Ward 10 West 23/11/83) – Hodgins, Philip
Nyugati szél {Áprily Lajos} (Song Composed In August) – Burns, Robert
Nyugtalanság völgye {Kardos László} (The Walley of Unrest) – Poe, Edgar Allan
Nyugtalanság völgye {Radnó György} (The Walley of Unrest) – Poe, Edgar Allan
Nyujtózik a torony {Nemes Nagy Ágnes} (The Spire Cranes) – Thomas, Dylan
Ő {Kiskun Farkas László} (She Is) – Birney, Earle
Ö {Orbán Ottó} (Ö) – Dove, Rita
Ő a sövényen túl lakik 14 {Fűri Mária} (One Sister have I in our house, 14) – Dickinson, Emily
Ó adj nekem maszkot {Erdődi Gábor} (O Make Me A Mask) – Thomas, Dylan
Ó álmok, ó célok (9) {Végh György} (O Dreams, O Destinations (9)) – Day Lewis, Cecil
Ó álmok, ó érkezések (1–2) {Rakovszky Zsuzsa} (O Dreams, O Destinations (1–2)) – Day Lewis, Cecil
Ó álmok, ó érkezések (9) {Jánosy István} (O Dreams, O Destinations (9)) – Day Lewis, Cecil
Ő csak a Mennynek érdekes. 154 {Fűri Mária} (Except to Heaven, she is nought. 154) – Dickinson, Emily
Ő gyenge, Én erős voltam -- 190 {Fűri Mária} (He was weak, and I was strong — then — 190) – Dickinson, Emily
Ó hadd haljak meg, míg szeretsz {Komlós Aladár} (I Want to Die While You Love Me) – Johnson, Georgia Douglas
Ó hű szeretők szelleme {Tótfalusi István} (Oh! for some honest Lovers ghost) – Suckling, Sir John
Ó jaj, ó jaj {Tandori Dezső} (Waly, Waly, Love be Bonny) – English and Scottish Folk Ballads
ó jesz! {Garai Péter Sándor} (Oh Yes) – Bukowski, Charles
Ő jött, ő ment {Molnár Imre} (She Came and Went) – Lowell, James Russell
Ó kapitány, kapitányom {Fodor András} (O Captain! my Captain!) – Whitman, Walt
Ó Kapitány, Kapitányom! {Weiner Sennyey Tibor} (O Captain! my Captain!) – Whitman, Walt
Ó kapitány! Kapitányom! {Főfai Sándor} (O Captain! my Captain!) – Whitman, Walt
Ő nyugtat el {Tellér Gyula} (He Puts Me to Rest) – Ignatow, David
Ő tarka Söprűkkel söpör — {Israel Efraim} (She sweeps with many-colored Brooms —) – Dickinson, Emily
O Tempora! O, Mores! {Tótfalusi István} (O Tempora! O, Mores!) – Poe, Edgar Allan
Ó tűzfolyam {Eörsi István} (O Fiery River) – Patchen, Kenneth
Ó, Atthis* {P. T.} (O Atthis) – Pound, Ezra
Ó, édes, egyszerű... {Kálnoky László} (O sweet spontaneous) – Cummings, e. e.
Ó, Föld, légy jobb! {Gergely Ágnes} (O World, Be Nobler) – Binyon, Laurence
Ó, igen {Fűri Mária} (Fame is a bee) – Dickinson, Emily
Ó, jámbor fény {Hajnal Anna} (O Virtuous Light) – Wylie, Elinor
Ó, kapitány! Kapitányom! {Jakab Zsolt} (O Captain! my Captain!) – Whitman, Walt
Ó, lenne már, hogy alhatom {Tandori Dezső} (Oh, For The Time When I Shall Sleep) – Brontë, Emily
(Ó, Nekromancia!) {Israel Efraim} (Ah, Necromancy Sweet! 177) – Dickinson, Emily
Ó, papa fenn! 61 {Fűri Mária} (Papa above!) – Dickinson, Emily
(Ó, Tenerife!) {Israel Efraim} (Ah, Teneriffe! 666) – Dickinson, Emily
Öböl {P. T.} (Noust) – Glenday, John
Öbölben {Kodolányi Gyula} (In Harbor) – Williams, William Carlos
Óceáni {Illyés Gyula} (Marine) – Smith, William Jay
Octaviához {Radó György} (To Octavia) – Poe, Edgar Allan
Octaviának {Tótfalusi István} (To Octavia) – Poe, Edgar Allan
Óda {Tarbay Ede} (Ode) – Freneau, Philip
Óda a magányossághoz {Tandori Dezső} (Ode on Solitude) – Pope, Alexander
Óda a nyugati szélhez {Szalki Bernáth Attila} (Ode to the West Wind) – Shelley, Percy Bysshe
Óda a Nyugati Szélhez {Rossner Roberto} (Ode to the West Wind) – Shelley, Percy Bysshe
Óda a polgárháború halottaihoz {Végh György} (Ode to the Confederate Dead) – Tate, Allen
Óda az egyszerűséghez {Vidor Miklós} (Ode to Simplicity) – Collins, William
Óda az örömhöz {Nagy László} (Ode to Joy [video]) – O'Hara, Frank
Óda Ben Jonsonhoz {Tótfalusi István} (An Ode for Him) – Herrick, Robert
Óda egy görög urnához {Varró Dániel} (Ode on a Grecian Urn) – Keats, John
Óda Milét fiaihoz {Tábor Eszter} (Ode to the Milesians) – Irish Minstrelsy
Óda önmagához {Kiss Zsuzsa} (An Ode to Himself) – Jonson, Ben
Óda: A halhatatlanság sejtelme a kora gyermekkor emlékeiből {Ferencz Győző} (Ode: Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood) – Wordsworth, William
Óda a Nyugati Szélhez {Tóth Árpád} (Ode to the West Wind) – Shelley, Percy Bysshe
Óda egy csalogányhoz {Tóth Árpád} (Ode To A Nightingale) – Keats, John
Óda egy görög vázához {Tóth Árpád} (Ode on a Grecian Urn) – Keats, John
(Odébb ily hajnalban álltunk —) {Israel Efraim} (Morns like these - we parted - 27) – Dickinson, Emily
Oh ne bántsd a költőt {Arany János} (Oh! Blame Not the Bard) – Moore, Thomas
Oh ne bántsd a költőt (Töredék) {Arany János} (Oh! Blame Not the Bard) – Moore, Thomas
Óh, drága, állj meg {Szabó Lőrinc} (O Mistress Mine) – Shakespeare, William
Oh, igen {Fenyvesi Ottó} (Oh Yes) – Bukowski, Charles
Oh, te szivárvány! {Szalki Bernáth Attila} (The rainbow) – Campbell, Thomas
Óhajok {Franyó Zoltán} (Going) – Larkin, Philip
Ők {Gyukics Gábor} (Them) – Castro, Michael
Ok és hatás {Répás Norbert} (Cause and Effect) – Alan Norman Bold
Ok és okozat {Garai Péter Sándor} (Cause And Effect ) – Bukowski, Charles
(Ok nélkül nincs tett isteni,) {Israel Efraim} ((God made no act without a cause,)) – Dickinson, Emily
Okos telefon buta gazdája {Israel Efraim} (Smart Phone - Dumb User) – Cotton, Rick W.
Ökrök: szántás Fiesoléban {Várady Szabolcs} (Oxen: ploughing at Fiesole) – Tomlinson, Charles
Októberi kert {G. Makra Ildikó} (An October Garden) – Rossetti, Christina Georgina
Októberi vers {Erdődi Gábor} (Poem In October) – Thomas, Dylan
Olafról zengek: nagy szelíd {Weöres Sándor} (i sing of Olaf glad and big) – Cummings, e. e.
Olajfestmény {Répás Norbert} (Oil Painting) – Samin, Tareq
Olcsó regény {Forgács Rezső} (Dread) – Synge, John Millington
Öld meg Balzsamod -- rád önti illatát -- 238 {Fűri Mária} (Kill your Balm — and its Odors bless you — 238) – Dickinson, Emily
Old-e övet Harangvirág 213 {Fűri Mária} ((Did the Harebell loose her girdle)) – Dickinson, Emily
Olívák {Unoka Mihály} (Olives) – Hall, Donald
Oliver Gogarty balladája {Tábor Eszter} (The Lay of Oliver Gogarty) – Dawson, William
Ólom-szitán szitál... (311) {Károlyi Amy} (It sifts from Leaden Sieves (311)) – Dickinson, Emily
Olvadás {Mezey Katalin} (Thaw) – Avison, Margaret
Olvasás {Mihálycsa Erika} (Reading) – Sweeney, Matthew
Olvasás és beszéd {Tandori Dezső} (Reading and Talking) – Zukofsky, Louis
Olvass most tovább {N. Ullrich Katalin} (Now Read On [video]) – Glenday, John
Oly megfontoltnak látszott {Tótfalusi István} (She Seemed so Considerate) – Hughes, Ted
Oly mezőkön, melyek felett a kaszás keze átsuhan {Nagy István Paphnutius} (On fields o'er which the reaper's hand has pass'd ) – Thoreau, H. D.
(Oly szende volt hogy lestem,) {Israel Efraim} (So bashful when I spied her, 91) – Dickinson, Emily
Olyan sok mennyei tűnt el innen {Fűri Mária} (So much of Heaven has gone from Earth) – Dickinson, Emily
(Olykor, gyilkosan, elvetem) {Israel Efraim} (I sometimes drop it, for a Quick — 708) – Dickinson, Emily
Omaha {Keszthelyi Zoltán} (Omaha) – Sandburg, Carl
Oh ne bántsd a költőt... {Petőfi Sándor} (Oh! Blame Not the Bard) – Moore, Thomas
Ön-Hírnevem, Igazolás {Israel Efraim} (Fame of Myself, to justify) – Dickinson, Emily
Önarckép {P. T.} (Self-portrait) – Johnston, George
Önarckép {Horváth Elemér} (Self Portrait) – O’Connor, Frank
Önarckép konvex tükörben {Krusovszky Dénes – Lanczkor Gábor} (Self-Portrait In A Convex Mirror [video]) – Ashbery, John
Önéletrajz {Haász Irén} (Autobiography) – Parker, Dorothy
Öngyilkosság Egg Rocknál {Holczer Dávid} (Suicide Off Egg Rock [video]) – Plath, Sylvia
Önkívület {Vas István} (The Ecstasy) – Donne, John
Onnjon Szibériában {Sipos Tamás} (Ŏnnyŏn in Siberia) – Ko, Un
Órások és törpék {Képes Géza} (Ogres and Pygmies) – Graves, Robert
Oreád {Tótfalusi István} (Oread) – H. D.
Öreg halász tűnődése {Kosztolányi Dezső} (The Meditation Of The Old Fisherman [video]) – Yeats, William Butler
Öreg híd {Tabori, Paul} (The Old Bridge) – Conkling, Hilda
Öreg nő (1.) {Szemlér Ferenc} (An old woman (1.)) – Sitwell, Edith
Öreg törpeszív {Fenyvesi Orsolya} (Old Dwarf Heart) – Sexton, Anne
öreg? {Nagy András} (old?) – Bukowski, Charles
Öregség {Szabó Lőrinc} (Old Age) – Waller, Edmund
Orgonaszókat szólt a Dóm {Israel Efraim} (I've heard an Organ talk, sometimes 183) – Dickinson, Emily
Oriflamme {Komlós Aladár} (Oriflamme) – Fauset, Jessie Redmon
Örökkévalóság {P. T.} (Eternity [video]) – The Tiger Lillies
Örökkévalóság — Magam mögött {Israel Efraim} (Behind Me—dips Eternity) – Dickinson, Emily
Örökre más lett madarak dala {Israel Efraim} (Never Again Would Bird's Song Be the Same) – Frost, Robert
Örökség {Képes Júlia} (Heirloom) – Klein, A. M.
Örökség {Tellér Gyula} (Heritage [video]) – Cullen, Countee
Örökség {Komlós Aladár} (Heritage) – Bennett, Gwendolyn B.
Örökség {Kabdebó Tamás} (Legacy) – Egan, Desmond
(Öröm kiérdemelni Bajt —) {Israel Efraim} ((Joy to have merited the Pain —)) – Dickinson, Emily
Örömöm és örömöd {Weöres Sándor} (My Delight and Thy Delight) – Bridges, Robert
Orpheus lant-húrja szólt* {Weöres Sándor} (Orpheus*) – Fletcher, John
Országok megtöretése idején {Vas István} (In Time of „The Breaking of the Nations”) – Hardy, Thomas
(Országom és a Többiek közt) {Israel Efraim} ((Between My Country — and the Others —)) – Dickinson, Emily
Országúti csillag [video] {Répás Norbert} (Highway Star [video]) – Deep Purple
Országút a fűrésztelepeken át {P. T. – Turczi István} (Driving Through Sawmill Towns) – Murray, Les A.
Őrületem {Gyukics Gábor} (My madness) – Bukowski, Charles
Őrültek dala {Vas István} (Madman’s song) – Webster, John
Orvgyilkos {Gyukics Gábor} (Assassin) – Hass, Robert
Ősapák {Jékely Zoltán} (Forefathers) – Blunden, Edmund
Oscar Wilde letartóztatása a Cadogan Hotelben {György Eszter} (The Arrest of Oscar Wilde at the Cadogan Hotel) – Betjeman, John
Őserdő {Kodolányi Gyula} (The Jungle) – Williams, William Carlos
Ősi Zene {Dvorcsák Gábor Imre} (Ancient Music) – Pound, Ezra
Ősi zene {Gyukics Gábor} (Ancient Music) – Baraka, Amiri (LeRoi Jones)
Ősiségek {Gyukics Gábor} (Ancestrals) – Henson, Lance
(Össze Véletlenül futunk,) {Israel Efraim} ((Meeting by Accident,)) – Dickinson, Emily
Összegzés {Haász Irén} (Résumé) – Parker, Dorothy
Összeházasodásra hívó fütyörészés {Israel Efraim} (Tin Wedding Whistle) – Nash, Ogden
Összeszedtem minden Erőm — {Israel Efraim} (I took my Power in my Hand — 540) – Dickinson, Emily
Összeszedtem minden erőm 540 {Fűri Mária} (I took my Power in my Hand — 540) – Dickinson, Emily
Ősz {Gergely Ágnes} (Autumn) – Smith, Stevie
Ősz van. A költő verset ír. 131 {Fűri Mária} (Besides the Autumn poets sing 131) – Dickinson, Emily
Ősz, az aranylovag {Kosztolányi Dezső} (Autumn) – Longfellow, Henry Wadsworth
Őszi dal {N. Ullrich Katalin} (Autumn Song) – Conkling, Hilda
Őszi fejezet egy regényből {Tellér Gyula} (Autumn Chapter In a Novel) – Gunn, Thom
Őszi fürjek {Várady Szabolcs} (Quail in Autumn) – Smith, William Jay
Őszi nyugtalanság {Bajtai András} (Uneasiness in Fall) – Bly, Robert
Öt elefánt {Gyukics Gábor} (Five Elephants) – Dove, Rita
Öt ölnyi mélybe {Tandori Dezső} (Full Fathom Five) – Plath, Sylvia
Öt perccel az eszkimó háború előtt {Lénárt Edna} (Just Before the War with the Eskimos) – Salinger, J. D.
Óta {Tandori Dezső} (Since) – Auden, W. H.
Ötödik filozófus éneke {Somlyó György} (Fifth Philosopher's Song) – Huxley, Aldous
Ötödik filozófus éneke {Libor Zoltán} (Fifth Philosopher's Song) – Huxley, Aldous
Ott {Kodolányi Gyula} (A Place) – Creeley, Robert
Ott aludtam, ahol a fekete tölgyek járnak {Gyukics Gábor} (I Was Sleeping Where the Black Oaks Move) – Erdrich, Louise
ott hol még sosem utaztam, boldogan tovább [video] {Répás Norbert} (somewhere i have never travelled, gladly beyond [video]) – Cummings, e. e.
Ott születtem én {Israel Efraim} (The Birthplace) – Frost, Robert
(Ott volt közel!) {Israel Efraim} (Within my reach! (Almost) 90) – Dickinson, Emily
Otthon {Oláh János} (One home) – Stafford, William
Otthont a sötét fűben {Kántor Péter} (A home in dark grass) – Bly, Robert
Otthonunk a kőben van (részlet) {Naschitz Frigyes} (Our Home Is in the Rocks (detail)) – Rexroth, Kenneth
Ötujjas gyakorlatok {Tandori Dezső} (Five-Finger Exercises) – Eliot, T. S.
Óvakodjék a seborvos {Israel Efraim} (Surgeons must be very careful 108) – Dickinson, Emily
Óvatos legyen a felcser 108 {Fűri Mária} (Surgeons must be very careful 108) – Dickinson, Emily
Óvatosan a Koldusnak 119 {Fűri Mária} (Talk with prudence to a Beggar 119) – Dickinson, Emily
Özvegyek {Jánosi András} (Widows) – Glück, Louise
Ozymandiás {Tóth Árpád} (Ozymandias [video]) – Shelley, Percy Bysshe
Pacsirta {Tótfalusi István} (Skylark) – Egan, Desmond
Páfránydomb {Nagy László} (Fern Hill [video]) – Thomas, Dylan
Palackban talált kézirat {Bartos Tibor} (Manuscript Found in a Bottle [video]) – Poe, Edgar Allan
Pallóról pallóra {Fűri Mária} (I stepped from plank to plank) – Dickinson, Emily
Pamlag a negyvenes években {Mesterházi Mónika} (A Sofa in the Forties) – Heaney, Seamus
Pán meghalt {Franyó Zoltán} (Pan Is Dead) – Pound, Ezra
Pán Péter a Kensington Parkban {Szilágyi Domokos} (Peter Pan in the Kensington Garden) – Barrie, James Matthew
Panasz {Szabó Lőrinc} (A Lament) – Shelley, Percy Bysshe
Panasz avagy éji gondolatok életről, halálról és halhatatlanságról (részlet) {Tótfalusi István} (The Complaint or Night thoughts on life, death and immortality (detail)) – Young, Edward
Panasza üres erszényéhez {Képes Júlia} (Complaint to His Empty Purse) – Chaucer, Geoffrey
Papám keringője {Rossner Roberto} (My papa’s Waltz) – Roethke, Theodore
Papírhajók {Góz Adrienn} (Paper Boats) – Tagore, Rabindranath
Papírsárkány Michaelnek és Christophernek {Imreh András} (A Kite for Michael and Christopher) – Heaney, Seamus
Paplan: Nagypapa halála {Gyukics Gábor} (Counterpane: Grandfathers's Death) – Hass, Robert
Papyrus {Károlyi Amy} (Papyrus) – Pound, Ezra
Paradoxon {Libor Zoltán} (The paradox) – Drayton, Michael
Paradoxon {Veres Mátyás} (The paradox) – Drayton, Michael
Paranoia Krétában {Nagy László} (Paranoia in Crete) – Corso, Gregory
Paraszt-halál {Jánosházy György} (Death of Peasant) – Thomas, R. S.
Parasztasszony, reggel {Keszthelyi Zoltán} (She opens the barn door every morning) – Sandburg, Carl
Párbeszéd {Lajosi Krisztina} (Dialogue) – Egan, Desmond
Párbeszéd a romok között {Szabó T. Anna} (Conversation Among the Ruins) – Plath, Sylvia
Párizs {Fenyvesi Ottó} (Paris) – Bukowski, Charles
Párlat, egy billikom, 16 {Fűri Mária} (I would distil a cup, 16) – Dickinson, Emily
Parliament Hill {Tandori Dezső} (Parliament Hill Fields) – Plath, Sylvia
Parodosz {Fenyvesi Orsolya} (Parodos) – Glück, Louise
(Párolhatnék italt) {Israel Efraim} (I would distil a cup, 16) – Dickinson, Emily
Parti asszony {Imreh András} (Shore Woman) – Heaney, Seamus
Partra viharvert tengerész így nem kívánkozott {Tandori Dezső} (Neuer weather-beaten Saile more willing bent to shore [video]) – Campion, Thomas
(Pasztázgatunk —) {Israel Efraim} ((We play at Paste —)) – Dickinson, Emily
Pasztorál {Krusovszky Dénes} (Pastoral) – Chiasson, Dan
Pásztori {P. T.} (Pastoral) – Patchen, Kenneth
Pásztorkalendárium: Április (részlet) {Tandori Dezső} (The Shepheardes Calendar: Aprill (detail)) – Spenser, Edmund
Pásztorkalendárium: November (részlet) {Tandori Dezső} (The Shepheardes Calendar: Nouember (detail)) – Spenser, Edmund
Pásztorsíp {Gyárfás Endre} (Hornpipe) – Day Lewis, Cecil
(Pataktól függeni) {Israel Efraim} ((The Well upon the Brook)) – Dickinson, Emily
Paula {Keszthelyi Zoltán} (Paula) – Sandburg, Carl
Paysage Moralisé {Fodor András} (Paysage Moralisé) – Auden, W. H.
Pedig rendes a griffmadár (Mit mesélt nagypapa a gyerekeknek) {Israel Efraim} (Yet Gentle Will the Griffin Be (What Grandpa told the Children)) – Lindsay, Vachel
Pelikánok kórusa {Hajnal Anna} (The Pelican Chorus) – Lear, Edward
Pembroke grófnő sírfelirata {Csengery Kristóf} (On the Countess Dowager of Pembroke) – Browne, William
(Penge volt minden szép szava) {Israel Efraim} ((She dealt her pretty words like Blades —)) – Dickinson, Emily
Pennsylvánia {Keszthelyi Zoltán} (Pennsylvania) – Sandburg, Carl
Penshurst Place {Szabó T. Anna} (Penshurst Place) – Mahon, Derek
Penshurst Place {Mesterházi Mónika} (Penshurst Place) – Mahon, Derek
Penshurst Place {Fodor András} (Penshurst Place) – Mahon, Derek
Péntek gyermeke {Gergely Ágnes} (Friday's Child) – Auden, W. H.
Pénz fekszik apában, anyában {Tótfalusi István} (There's Money in Mother & Father) – Bishop, Morris
Per Iter Tenebricosum* {Hárs Ernő} (Per Iter Tenebricosum) – Gogarty, Oliver
Peremen {Orbán Ottó} (On the Edge) – Levine, Philip
Persephone kertje {Hajnal Anna} (The Garden of Proserpine [video]) – Swinburne, Charles Algernon
Persephoné Kertje {Falcinelli Ester} (The Garden of Proserpine [video]) – Swinburne, Charles Algernon
Perseus {Képes Géza} (Perseus) – MacNeice, Louis
Perszephoné {Kodolányi Gyula} (Persephone) – Duncan, Robert
Peter Grimes (részlet) {Fodor András} (Peter Grimes (detail)) – Crabbe, George
Peter Quince a zongoránál* {Végh György} (Peter Quince at the Clavier*) – Stevens, Wallace
Phi {Gyukics Gábor} (Phi) – Lamantia, Philip
Phillida és Coridon {Mezei Balázs} (Phillida and Coridon) – Breton, Nicholas
Piccadilly {P. T.} (Piccadilly) – Pound, Ezra
Pici, vén, s a kezében a gong (limerick) {Israel Efraim} (There was an Old Man with a gong (Limerick)) – Lear, Edward
Pictor Ignotus {Somlyó György} (Pictor Ignotus) – Browning, Robert
Pihenő ebéd után {Tótfalusi István} (Rest Hour) – Johnston, George
Piknik éjjel {Tótfalusi István} (Night Picnic) – Simic, Charles
Piknik és egyéb kalamajkák {Borbás Mária} (The Picnic and Suchlike Pandemonium) – Durrell, Gerald
Pillanat-fúga {Krusovszky Dénes} (Moment Fugue) – Crane, Hart
Pillangó a templomban {Komlós Aladár} (A Butterfly in Church) – McClellan, George Marion
Pinkham Ryder kései munkássága {Mohácsi Balázs} (The Late Work of Pinkham Ryder) – Young, Dean
Pipacsok októberben {Tandori Dezső} (Poppies In October) – Plath, Sylvia
Pirkadat {Répás Norbert} (Dawning) – Yahia Lababidi
Piros vérét rózsán látom {Rácsai Róbert} (I See His Blood upon the Rose) – Plunkett, Joseph Mary
Piros, piros rózsa [video] {Répás Norbert} (A Red, Red Rose) – Burns, Robert
Platon barlangjában {Israel Efraim} (In Plato's Cave) – Raine, Kathleen
Póker {Hegedűs Péter} (Poker) – Sweeney, Matthew
Pokol-vers {Jánosy István} (The Hell Poem) – Berryman, John
Pokolban élni s bírni az eget {Lator László} (To live in hell and heaven to behold) – Constable, Henry
Pokoli számadás [video] {Répás Norbert} (Hell to Pay [video]) – Deep Purple
Pokoltornác-kultúra {Lakatos Kálmán} (Limbo Culture) – Auden, W. H.
Politika {Várady Szabolcs} (Politics [video]) – Yeats, William Butler
Politikai nagyság {Fodor András} (Political Greatness) – Shelley, Percy Bysshe
Poloska az ágyban {Rakovszky Zsuzsa} (The Bedbug) – Harrison, Tony
Pomológia {Kodolányi Gyula} (Pomology) – Hollo, Anselm
Pompás öreg sör {Nagy László} (Jolly Good Ale and Old) – Stevenson, William
Ponte Veneziano {P. T.} (Ponte Veneziano) – Tomlinson, Charles
Populista Kiáltvány No. 1 {Papp Árpád} (Populist Manifesto No. 1) – Ferlinghetti, Lawrence
(Por! az egyetlen Titok —) {Israel Efraim} (Dust is the only Secret — 153) – Dickinson, Emily
Porcsinrózsa {N. Ullrich Katalin} (Rose-moss) – Conkling, Hilda
Porhó {Jánosy István} (Dust of Snow [video]) – Frost, Robert
Poroszkóh {Tandori Dezső} (Whoroscope [video]) – Beckett, Samuel
Port Jackson: zsírhatlan rózsa {Gyárfás Endre} (Port Jackson Greaseproof Rose) – Murray, Les A.
Portrait d’une femme {Szemlér Ferenc} (Portrait d’une femme) – Pound, Ezra
Portrék {Várady Szabolcs} (Portraits) – Hughes, Ted
Portugál szonettek I {Kardos László} (Sonnets From the Portuguese I) – Barrett-Browning, Elizabeth
Portugál szonettek II {Kardos László} (Sonnets From the Portuguese II) – Barrett-Browning, Elizabeth
Portugál szonettek III {Kardos László} (Sonnets From the Portuguese III) – Barrett-Browning, Elizabeth
Portugál szonettek IV {Kardos László} (Sonnets From the Portuguese IV) – Barrett-Browning, Elizabeth
Portugál szonettek V {Kardos László} (Sonnets From the Portuguese V) – Barrett-Browning, Elizabeth
Portugál szonettek VI {Kardos László} (Sonnets From the Portuguese VI) – Barrett-Browning, Elizabeth
Portugál szonettek VII {Kardos László} (Sonnets From the Portuguese VII) – Barrett-Browning, Elizabeth
Portugál szonettek VIII {Kardos László} (Sonnets From the Portuguese VIII) – Barrett-Browning, Elizabeth
Portugál szonettek IX {Kardos László} (Sonnets From the Portuguese IX) – Barrett-Browning, Elizabeth
Portugál szonettek X {Kardos László} (Sonnets From the Portuguese X) – Barrett-Browning, Elizabeth
Portugál szonettek XI {Kardos László} (Sonnets From the Portuguese XI) – Barrett-Browning, Elizabeth
Portugál szonettek XII {Kardos László} (Sonnets From the Portuguese XII) – Barrett-Browning, Elizabeth
Portugál szonettek XIII {Kardos László} (Sonnets From the Portuguese XIII) – Barrett-Browning, Elizabeth
Portugál szonettek XIV {Kardos László} (Sonnets From the Portuguese XIV) – Barrett-Browning, Elizabeth
Portugál szonettek XV {Kardos László} (Sonnets From the Portuguese XV) – Barrett-Browning, Elizabeth
Portugál szonettek XVI {Kardos László} (Sonnets From the Portuguese XVI) – Barrett-Browning, Elizabeth
Portugál szonettek XVII {Kardos László} (Sonnets From the Portuguese XVII) – Barrett-Browning, Elizabeth
Portugál szonettek XVIII {Kardos László} (Sonnets From the Portuguese XVIII) – Barrett-Browning, Elizabeth
Portugál szonettek XIX {Kardos László} (Sonnets From the Portuguese XIX) – Barrett-Browning, Elizabeth
Portugál szonettek XX {Kardos László} (Sonnets From the Portuguese XX) – Barrett-Browning, Elizabeth
Portugál szonettek XXI {Babits Mihály} (Sonnets From the Portuguese XXI) – Barrett-Browning, Elizabeth
Portugál szonettek XXI {Kardos László} (Sonnets From the Portuguese XXI) – Barrett-Browning, Elizabeth
Portugál szonettek XXII {Kardos László} (Sonnets From the Portuguese XXII) – Barrett-Browning, Elizabeth
Portugál szonettek XXIII {Kardos László} (Sonnets From the Portuguese XXIII) – Barrett-Browning, Elizabeth
Portugál szonettek XXIV {Kardos László} (Sonnets From the Portuguese XXIV) – Barrett-Browning, Elizabeth
Portugál szonettek XXV {Kardos László} (Sonnets From the Portuguese XXV) – Barrett-Browning, Elizabeth
Portugál szonettek XXVI {Kardos László} (Sonnets From the Portuguese XXVI) – Barrett-Browning, Elizabeth
Portugál szonettek XXVII {Kardos László} (Sonnets From the Portuguese XXVII) – Barrett-Browning, Elizabeth
Portugál szonettek XXVIII {Kardos László} (Sonnets From the Portuguese XXVIII) – Barrett-Browning, Elizabeth
Portugál szonettek XXIX {Kardos László} (Sonnets From the Portuguese XXIX) – Barrett-Browning, Elizabeth
Portugál szonettek XXX {Kardos László} (Sonnets From the Portuguese XXX) – Barrett-Browning, Elizabeth
Portugál szonettek XXXIII {Israel Efraim} (Sonnets From the Portuguese XXXIII) – Barrett-Browning, Elizabeth
Portugál szonettek XLIII {Szabó Lőrinc} (Sonnets From the Portuguese XLIII) – Barrett-Browning, Elizabeth
Portugál szonettek XLIV {Israel Efraim} (Sonnets From the Portuguese XLIV) – Barrett-Browning, Elizabeth
Portugál szonettek XLIV (szórakoztató gépi fordítás) {Israel Efraim} (Sonnets From the Portuguese XLIV) – Barrett-Browning, Elizabeth
Pórul járt hímek balladája {Libor Zoltán} (Ballade of Unfortunate Mammals) – Parker, Dorothy
Post-Graduate {Naschitz Frigyes} (Post-Graduate) – Parker, Dorothy
Potomac városa februárban {Keszthelyi Zoltán} (Potomac Town in February) – Sandburg, Carl
Prelűdök {Vas István} (Preludes) – Eliot, T. S.
Problémától leverten, 69 {Fűri Mária} (Low at my problem bending, 69) – Dickinson, Emily
Proletár portré {Orbán Ottó} (Proletarian Portrait) – Williams, William Carlos
Prológus Mr. Addison Cato című tragédiájához {Tótfalusi István} (Prologue to Mr. Addison’s Cato*) – Pope, Alexander
Protestáns lányságom emlékei (részlet) {Turczi István} (Memoirs of a Protestant Girlhood (detail)) – Hewett, Dorothy
Prózába zártak ők {Israel Efraim} (They shut me up in Prose —) – Dickinson, Emily
Psziché {Góz Adrienn} (Psyche) – Coleridge, Samuel Taylor
Pszt! most minden néma már {Vas István} (Hark, now everything is still) – Webster, John
(Publikálás — Kiárulja) {Israel Efraim} ((Publication — is the Auction)) – Dickinson, Emily
Pünkösdi lakodalmasok {Fodor András} (The Whitsun Weddings) – Larkin, Philip
Púpos bálna embrió {P. T.} (Humpback embryo [video]) – Glenday, John
Pusztul Sion {Dávidházi Péter} (Sion Lies Waste) – Greville, Sir Fulke
Pygmalion {Mészöly Dezső} (Pygmalion) – Shaw, George Bernard
Pygmalion arc {Kabdebó Tamás} (Pygmalion's Image) – Chuilleanáin, Eiléan Ní
Pythia {Franyó Zoltán} (The Pythoness) – Raine, Kathleen
Q és A {Gyukics Gábor} (Q & A) – Hollo, Anselm
Rá se hederít {Fűri Mária} (Daisies) – Wolfe, Humbert
Rablók kezébe esett {Szabó Lőrinc} (He fell among Thieves [video]) – Newbolt, Sir Henry
Rabszolgák éneke a sivatagban {Várady Szabolcs} (Song of Slaves in the Desert) – Whittier, John Greenleaf
Rabszolgatranszport Marylandből Mississippibe (részlet) {Orbán Ottó} (The Transport of Slaves From Maryland to Mississippi (detail)) – Dove, Rita
Rabul ejtett a szerelem {Mezei Balázs} (Tangled I Was in Love´s Snare) – Wyatt, Sir Thomas
Rabul és Szabadon {Israel Efraim} (Bond and Free) – Frost, Robert
Rádióhullámok {Berta Ádám} (Radio Waves) – Carver, Raymond
Ragyogj, pusztuló köztársaság {Kassák Lajos} (Shine, Perishing Republic) – Jeffers, Robinson
Rahmanyinov születésnapján {Gerevich András} (On Rachmaninoff’s Birthday) – O'Hara, Frank
Rahoont Ő siratja {Israel Efraim} (She Weeps over Rahoon) – Joyce, James
Raifteiri vagyok {Gömöri György} (I am Raifteiri) – Raftery, Anthony
(Rajnán át kupám) {Israel Efraim} (Many cross the Rhine 123) – Dickinson, Emily
Rajtunk a maszk {Góz Adrienn} (We Wear the Mask) – Dunbar, Paul Laurence
Rájuk gondolok szüntelen... {Kálnoky László} (I Think Continually Of Those Who Were Truly Great) – Spender, Stephen
(Rajzold le nekem a napot —) {Israel Efraim} ((Make me a picture of the sun —)) – Dickinson, Emily
Rakétasilók {Kántás Balázs} (Silos [video]) – Dove, Rita
Randevúm van a halállal {Főfai Sándor} (I Have a Rendezvous with Death) – Seeger, Alan
Rapszódia egy szeles éjszakán {Vas István} (Rhapsody on a Windy Night) – Eliot, T. S.
Réce {Ormay, Tom} (Widgeon) – Heaney, Seamus
Recitativo {Somlyó György} (Recitation) – Auden, W. H.
Rege a pallosról (részlet) {Kiss Zsuzsa} (Legend of the Glaive (detail)) – Le Fanu, Joseph Sheridan
Régészet {Gergely Ágnes} (Archaeology) – Auden, W. H.
Reggel Arnhemben {Várady Szabolcs} (Morning at Arnhem) – Smith, William Jay
Reggel az ablakban {Vas István} (Morning at the Window) – Eliot, T. S.
Reggel bolydul a Ház {Israel Efraim} (The Bustle in a House (1108)) – Dickinson, Emily
Reggeli túra {Fűri Mária} (A Route of Evanescence) – Dickinson, Emily
Régi dal {Ferencz Győző} (Old Song) – Scott, F. R.
Régi deszkák {Kántor Péter} (Old Boards) – Bly, Robert
Régi fényképek {Rakovszky Zsuzsa} (Old Photograps) – Harsent, David
Régi utak {Kabdebó Tamás} (Old Roads) – Chuilleanáin, Eiléan Ní
Régi vasbordás vitézek {Szalki Bernáth Attila} (Old ironsides) – Holmes, Oliver Wendel
Rekettye {Tandori Dezső} (Whinlands) – Heaney, Seamus
Rekviem {Dányi Dániel} (Requiem) – Stevenson, Robert Louis
Rekviem {Naschitz Frigyes} (Requiem) – Stevenson, Robert Louis
Rekviem {Mesterházi Mónika} (Requiem) – Egan, Desmond
(Remény — furcsa találmány —) {Israel Efraim} ((Hope is a strange invention —)) – Dickinson, Emily
Remény, gyötrődés {Vas István} (He Wonders About Himself) – Hardy, Thomas
Reményevesztett munkálkodás. {Israel Efraim} (Work Without Hope) – Coleridge, Samuel Taylor
Reménytelen munka {Góz Adrienn – Israel Efraim} (Work Without Hope) – Coleridge, Samuel Taylor
Remeterigó {Tandori Dezső} (A Hermit Thrush) – Clampitt, Amy
Rémítő szabadulás {Kodolányi Gyula} (A Frightful Release) – Stein, Gertrude
Rendben lesz minden, rendben {László Noémi} (Everything is Going to be All Right [video]) – Mahon, Derek
Renoldsné asszony macskájához intézett szonett {Israel Efraim} (Sonnet to Mrs. Renolds’s Cat) – Keats, John
(Rénszarvas kedvelte napok) {Israel Efraim} ((These are the days that Reindeer love)) – Dickinson, Emily
Repíts engem a szerelem végéig {Holakovszki Genovéva} (Dance Me to the End of Love) – Cohen, Leonard
Repül madár, óra 89 {Fűri Mária} (Some things that fly there be — 89) – Dickinson, Emily
Requiem a parasztlázadókért {Mesterházi Mónika} (Requiem for the Croppies [video]) – Heaney, Seamus
Requiescat {Israel Efraim} (Requiescat) – Wilde, Oscar
Requiescat* {Rácsai Róbert} (Requiescat) – Wilde, Oscar
Részeg ima {P. T.} (Prayer for drunks) – Lowry, Malcolm
Réz köpőcsészék {Tiszay Andor} (Brass Spittoons) – Hughes, Langston
Rézbegy Robin {Jánosi András} (Robin Redbreast) – Kunitz, Stanley
Rezignáció {Libor Zoltán} (Resignation) – Morrison, Jim
Rezsólap W. H. Audennek {Imreh András} (A Stove Lid for W.H. Auden) – Heaney, Seamus
Rhodának {Eörsi István} (For Rhoda) – Schwartz, Delmore
Rhodri {Rossner Roberto} (Rhodri) – Thomas, R. S.
Richard Cory {Hunyadi Dalma} (Richard Cory) – Robinson, Edwin Arlington
Richard Cory {Jánosy István} (Richard Cory) – Robinson, Edwin Arlington
Rideg úrnőjéhez {Vas István} (To his Coy Mistress) – Marvell, Andrew
Riffek a Meadow Lanen, Edinburgh, jazzvers {P. T.} (Meadow Lane Riffs, Edinburgh, jazzpoem) – Green, Stephanie
Rigók {Kosztolányi Dezső} (Daisies) – Wolfe, Humbert
Rilke és Yeats {P. T.} (Rilke and Yeats) – Lowry, Malcolm
Rím és románc {Israel Efraim} (The Romance) – Silverstein, Shel
Rimbaud {Orbán Ottó} (Rimbaud) – Auden, W. H.
Rímek a sellő-korcsmáról {Gulyás Pál} (Lines on the Mermaid Tavern) – Keats, John
Rímes életellenes {Bayer Antal} (Rhyme against living) – Parker, Dorothy
Rímpárzás {Petri György} (Sexual Couplets) – Raine, Craig
Ringass el... {Mészöly Dezső} ([O Death, rock me asleep]) – Boleyn, Anne
Ringsend {Tótfalusi István} (Ringsend) – Gogarty, Oliver
Riport a '41-ben bevonult korosztályról a harmincadik évfordulón {Tótfalusi István} (Thirtieth Anniversary Report of the Class of '41) – Nemerov, Howard
Rizpah {Kiskun Farkas László} (Rizpah) – Tennyson, Alfred Lord
Rizsszem {Ferencz Győző} (A Grain of Rice) – Scott, F. R.
Robin és Makin {Nádasdy Ádám} (Robin and Makyne) – Henryson, Robert
Robin Hood és Allin a-Dale {Kálnoky László} (Robin Hood and Allin a Dale) – English and Scottish Popular Ballads
Robinson Angliában {Rakovszky Zsuzsa} (Crusoe in England) – Bishop, Elizabeth
Robinson Crusoe {Vajda Endre} (The Life and Adventures of Robinson Crusoe) – Defoe, Daniel
Roderick Usher {Göncz Árpád} (Roderick Usher) – Lowry, Malcolm
Rögtönzés {Radó György} (Impromtu) – Poe, Edgar Allan
Rögtönzés egy régi témára {Tótfalusi István} (Improvisations on an Old Theme) – Livesay, Dorothy
Rögtönzött sorok {Tellér Gyula} (Extempore verses (God bless the King!)) – Byrom, John
Rohanj, rohanj {Gergely Ágnes} (Flow, Flow, Flow) – Smith, Stevie
Rohanvást a paradicsomba {Kálnoky László} (Running to paradise) – Yeats, William Butler
Róka {Góz Adrienn} (Fox) – Oswald, Alice
Rókaálom {Mohácsi Balázs} (Fox Sleep) – Merwin, W.S.
Rókaszuka {Mohácsi Balázs} (Vixen) – Merwin, W.S.
Róma: A Vatikán - Sala delle muse (1887) {Hárs Ernő} (Rome: The Vatican - Sala Delle Muse (1887)) – Hardy, Thomas
Románc {Komlós Aladár} (Romance) – McKay, Claude
Románc {Végh György} (Romance) – Turner, W. J.
Románc {Tandori Dezső} (Romance) – Poe, Edgar Allan
Romantikusok {P. T.} (Romantics [video]) – Mueller, Lisel
Romeo és Júlia (Részlet) {Kosztolányi Dezső} (Romeo and Juliet (Detail)) – Shakespeare, William
Romlás el nem ragad — {Israel Efraim} (No Rack can torture me—) – Dickinson, Emily
Romló helyzet {Tandori Dezső} (Worsening Situation) – Ashbery, John
Roncsüdv {Tandori Dezső} (Salvage) – Clampitt, Amy
Rondeau {Israel Efraim} (Rondeau) – Hunt, Leigh
Röpirat {Orbán Ottó} (Tract) – Williams, William Carlos
(Roppant Caesar! Ne vesd) {Israel Efraim} (Great Caesar! Condescend 102) – Dickinson, Emily
Röptében {G. Makra Ildikó} (On The Wing) – Rossetti, Christina Georgina
(Rosszul) időzített meditációk, 1, 2 {Israel Efraim} ((Un)timely musings, 1 and 2) – Nash, Ogden
Rőt-arany fürtű ifjú {Szemlér Ferenc} (The Youth with Red-gold Hair) – Sitwell, Edith
Rövid beszéd a fájdalomról {Góz Adrienn} (Short Talk on Pain) – Carson, Anne
Rövid beszéd a kromoluminarizmusról {Góz Adrienn} (Short Talk On Chromo-luminarism) – Carson, Anne
Rövid beszéd a nagyobb és a kisebb dolgokról {Góz Adrienn} (Short Talk on Major and Minor) – Carson, Anne
Róza néninek {Eörsi István} (To Aunt Rose) – Ginsberg, Allen
Rozalinda madrigálja {Szabó Lőrinc} (Rosalind’s Madrigal) – Lodge, Thomas
Rózsa a virágboltban {Képes Géza} (The Florist Rose) – Graves, Robert
Rózsabokorba dobott vörös kesztyű {Mohácsi Balázs} (Red Glove Thrown in Rose Bush) – Young, Dean
Rózsák, már tövistelen* {Tandori Dezső} (Bridal Song*) – Fletcher, John
Rózsának {Nyerges Rózsa} (To Rosa) – Lincoln, Abraham
Rózsaszín tej {László Noémi} (Pink Milk) – Sweeney, Matthew
(Rózsavirág mit ki se lát;) {Israel Efraim} (Nobody knows this little rose; 35) – Dickinson, Emily
Rádium lányok [video] {Répás Norbert} (Radium Girls [video]) – Swanson, Eleanor
Ruby Brown {Komlós Aladár} (Ruby Brown) – Hughes, Langston
Rugby Street 18 {Várady Szabolcs} (18 Rugby Street) – Hughes, Ted
Ruhámba karmolt -- Egy Bogáncs -- 229 {Fűri Mária} (Burdock — clawed my Gown — 229) – Dickinson, Emily
Rutin hajt, vagy az ihlet {Rossner Roberto} (In My Craft or Sullen Art [video]) – Thomas, Dylan
S ha megtettem, mi baj? {Jékely Zoltán} (And If I Did, What Then?) – Gascoigne, George
S lőn a térdreborult... {Fodor András} (Then Was My Neophyte) – Thomas, Dylan
S neked is meg kell halnod, drága por {Várady Szabolcs} (And You as Well Must Die, Beloved Dust (Sonnet VIII) [video]) – St. Vincent Millay, Edna
S nem lesz rajtuk úrrá a halál {Rossner Roberto} (And death shall have no dominion [video]) – Thomas, Dylan
Saint-Lô {Tandori Dezső} (Saint-Lô) – Beckett, Samuel
Salamon és a boszorkány {Rab Zsuzsa} (Solomon and the Witch) – Yeats, William Butler
Sally haja {Répás Norbert} (Sally’s Hair [video]) – Koethe, John
Saluto {Izzo, Carlo} (Salutation) – Pound, Ezra
Samson Agonistes (részlet) {Tandori Dezső} (Samson Agonistes (detail)) – Milton, John
Samuel Beckettnek {Kabdebó Tamás} (For Samuel Beckett) – Egan, Desmond
San Sepolcro {P. T.} (San Sepolcro) – Graham, Jorie
Sanghaj {Répás Norbert} (Shanghai) – Droogenbroodt, Germain
Sanzon {Rácsai Róbert} (Chanson) – Wilde, Oscar
Sardanapalusi hullám {Gyukics Gábor} (Sardanapalian Surf) – Hollo, Anselm
Sárga nóta {Góz Adrienn} (Theme in Yellow) – Sandburg, Carl
Sárga szimfónia {Rácsai Róbert} (Symphony In Yellow [video]) – Wilde, Oscar
Sarkkutatók {Tótfalusi István} (Polar Exploration) – Spender, Stephen
Sárnap {P. T.} (Unday) – Howe, Fanny
Sátán {Répás Norbert} (Devil) – Tsai, Tze-Min
Saul {Israel Efraim} (Saul) – Byron, George
Saul és Dávid {Israel Efraim} (Saul and David) – Mackay, Charles
Sebzett héják {Várady Szabolcs} (Hurt Hawks) – Jeffers, Robinson
Seggfej! {Eörsi István} (Birdbrain [video]) – Ginsberg, Allen
Segítség! Egy nap! Egy új nap! 42 {Fűri Mária} (A Day! Help! Help! Another Day! 42) – Dickinson, Emily
(Segítség! Nap! Új Nap! Megint!) {Israel Efraim} (A Day! Help! Help! Another Day! 42) – Dickinson, Emily
Sejtelem {Rácsai Róbert} (Surmise) – Meynell, Alice
Sellő {Kabdebó Tamás} (A mermaid) – Yeats, William Butler
Sellő {Israel Efraim} (A mermaid) – Yeats, William Butler
Sellők esti himnusza {Csengery Kristóf} (The Mermaidens' Vesper-Hymn) – Darley, George
(Selyemszál nem ment Szakadéktól) {Israel Efraim} ((Floss won't save you from an Abyss)) – Dickinson, Emily
Semmi {Ferencz Győző} (Nothing) – Fenton, James
Semmi elegáns {Kodolányi Gyula} (Nothing Elegant) – Stein, Gertrude
(Semmi sem vehet el) {Israel Efraim} ((No Other can reduce)) – Dickinson, Emily
Semmiből varázsolt szerelem {Kálnoky László} (Love Song out of Nothing) – Miller, Vassar
Sénakherib pusztulása {Radnóti Miklós} (The Destruction of Sennacherib) – Byron, George
Senkise {Góz Adrienn} (Nobody) – Oswald, Alice
Senlis grófja öltözőjében {Tandori Dezső} (The Count of Senlis at his toilet) – Warren, John, Lord de Tabley
Serena I {Tandori Dezső} (Serena I) – Beckett, Samuel
Serena II {Tandori Dezső} (Serena II) – Beckett, Samuel
Serena III {Tandori Dezső} (Serena III) – Beckett, Samuel
Séták {Orbán Ottó} (Walks) – Auden, W. H.
Sétáló hologram {Gyukics Gábor} (Walking Hologram) – Cohen, Ira
Seymour: Bemutatás {Tandori Dezső} (Seymour: An Introduction) – Salinger, J. D.
Shakespeare {Szokolay Károly} (Shakespeare) – Arnold, Matthew
Shakespeare {Kosztolányi Dezső} (Shakespeare) – Longfellow, Henry Wadsworth
Shakespeare emléke {Szabó Lőrinc} (On Shakespeare) – Milton, John
Shalott kisasszonya {Vachter Ákos} (The Lady of Shalott) – Tennyson, Alfred Lord
Shancoduff {Tandori Dezső} (Shancoduff) – Kavanagh, Patrick
Shelley kéziratát tartva {Góz Adrienn} (I Held a Shelley Manuscript) – Corso, Gregory
Shelley pacsirtája {Israel Efraim} (Shelley's Skylark) – Hardy, Thomas
Shelley sírja {Kosztolányi Dezső} (The Grave of Shelley) – Wilde, Oscar
Shelley sírja {Rácsai Róbert} (The Grave of Shelley) – Wilde, Oscar
Shelley után (részlet) {Weöres Sándor} (The Fugitives [video]) – Shelley, Percy Bysshe
Shiloh {Végh György} (Shiloh) – Melville, Herman
Shropshire {Szegő György} (Shropshire) – Davie, Donald
Shropshire-i legény XXXI {Tótfalusi István} (A Shropshire Lad XXXI) – Housman, A. E.
Sic transit gloria mundi {Leslie A.Kery – Góz Adrienn} (Sic transit gloria mundi) – Leslie A.Kery
Sic Vita* {Ferencz Győző} (Sic Vita) – King, Henry
Sietős esküvőre {Ferencz Győző} (At a Hasty Wedding) – Hardy, Thomas
Sigmund Freud emlékezetére {Tandori Dezső} (In Memory of Sigmund Freud [video]) – Auden, W. H.
Síküveg volt az utca (1518) {Fűri Mária} (Glass was the Street - in Tinsel Peril (1518) ) – Dickinson, Emily
Silentium Amoris* {Rácsai Róbert} (Silentium Amoris) – Wilde, Oscar
Silentium Amoris {Radó Antal} (Silentium Amoris) – Wilde, Oscar
Síma tóban színesen {Hárs Ernő} (Fish in the Unruffled Lakes) – Auden, W. H.
Simeon éneke {Vas István} (A Song for Simeon) – Eliot, T. S.
Sir Geoffrey Chaucer képmása {Kormos István} (The Description Of Sir Geoffrey Chaucer) – Greene, Robert
Sir Philip Sidney sírfelirata {Tótfalusi István} (Epitaph on Sir Philip Sidney) – Raleigh, Sir Walter
Siralom {Szalki Bernáth Attila} (A Lament) – Shelley, Percy Bysshe
Sirályok {Képes Júlia} (Sea Gulls) – Pratt, E. J.
(Sírásó! Mester alszik itt.) {Israel Efraim} (Sexton! My Master's sleeping here. 96) – Dickinson, Emily
Sirató {Orbán Ottó} (Dirge [video]) – Fearing, Kenneth
Sirató {Williams Kinga} (Funeral blues) – Auden, W. H.
Siratóének egy talpig becsületes macska halálára {Israel Efraim} (A Dirge For A Righteous Kitten) – Lindsay, Vachel
Sírfelirat {Ország-Land, Thomas} (Epitaph) – Ország-Land, Thomas
Sírfelirat {Nagy László} (An Epitaph) – Davies, William Henry
Sírfelirat {Vas István} (An Epitaph) – Mare, Walter de la
Sírfelirat {Rossner Roberto} (Epitaph) – Lowry, Malcolm
Sírfelirat {Jékely Zoltán} ("THE EPITAPH") – Gray, Thomas
Sírfelirat {Hárs Ernő} (Epitaph [video]) – Heath-Stubbs, John
Sírfeliratok {Lehel Jenő} (Epitaphs) – Pound, Ezra
Sírfeliratom {Szabó Lőrinc} (My Epitaph) – Gray, David
Sírirat {Forgács Rezső} (Epitaph) – Synge, John Millington
Sírkő mutatja, mikor halt a leány {Erdődi Gábor} (The Tombstone Told When She Died) – Thomas, Dylan
Sírkövek {Jánosy István} (Gravestones) – Watkins, Vernon
Sir Patrick Spens - skót ballada {Arany János} (Sir Patrick Spens) – English and Scottish Popular Ballads
Sivárság a parkban {Répás Norbert} (Vacancy in the Park [video]) – Stevens, Wallace
Sivatagban jártam {Migray Emőd} (I walked in a desert) – Crane, Stephen
Skóciában maradt képmásom {Tótfalusi István} (My Picture Left in Scotland) – Jonson, Ben
Slim Greer {Komlós Aladár} (Slim Greer) – Brown, Sterling A.
Sodródik, sodródik, vigyázz! 30 {Fűri Mária} (Adrift! A little boat adrift! 30) – Dickinson, Emily
Sóhajok, fohászok {Takács Zsuzsa (Zsuzsanna)} (Sighs and Grones) – Herbert, George
Sóhajomban a szerelem {Rácsai Róbert} (I Love You with My Every Breath) – Plunkett, Joseph Mary
Sóhajtozás Knockmanyért {Kiss Zsuzsa} (A Sigh for Knockmany) – Carleton, William
Sohasem láttam Csúcsokra — {Israel Efraim} (He showed me Heights I never saw—) – Dickinson, Emily
Sok apró vörös ördög {Migray Emőd} (Many red devils) – Crane, Stephen
(Sok Út(nem)menti Házat ismerek) {Israel Efraim} ((I know some lonely Houses off the Road)) – Dickinson, Emily
Sokféle útnak egy a vége… {Szalki Bernáth Attila} (Transmission) – Tabb, John Bannister
Sokszínű Seprűkkel seper -- 219 {Fűri Mária} (She sweeps with many-colored Brooms — 219) – Dickinson, Emily
Solitaire {Antalfy Gyula} (Solitaire) – Lowell, Amy
Somerset grófjának hirtelen bebörtönzéséről, aztán kegyvesztéséről {Károlyi Amy} (Upon The Sudden Restraint Of The Earl Of Somerset, Then Falling From Favour) – Wotton, Sir Henry
Sör {Fenyvesi Ottó} (Beer) – Bukowski, Charles
Sör-gyöngysorok {Tandori Dezső} (Lines on Ale) – Poe, Edgar Allan
Sör-sorok {Radó György} (Lines on Ale) – Poe, Edgar Allan
Sorok a tinterni apátság fölött {Szabó Lőrinc} (Lines composed a few miles above Tintern Abbey [video]) – Wordsworth, William
Sorok egy temetésre {Vas István} (Lines for an Internment) – MacLeish, Archibald
Sorok két nagyapámnak {Rakovszky Zsuzsa} (Lines to my Grandfathers) – Harrison, Tony
Söröm hörpölő: 123 {Fűri Mária} (Many cross the Rhine 123) – Dickinson, Emily
Sorsa elérte… {Gergely Ágnes} (Limerick (Lady Gregory)) – Joyce, James
Sorsa elérte... {Gergely Ágnes} (Limerick) – Joyce, James
Sosem erjesztett szeszt nyelek {Israel Efraim} (I taste a liquor never brewed ) – Dickinson, Emily
Sosem főtt italt ízlelek {Góz Adrienn} (I taste a liquor never brewed (First published version,1890)) – Dickinson, Emily
Sosem láttam lapályt {Israel Efraim} (I never saw a moor) – Dickinson, Emily
(Sosem tudjuk hogy éppen most megyünk el —) {Israel Efraim} ((We never know we go when we are going —)) – Dickinson, Emily
Sosem tudjuk meddig vagyunk {Israel Efraim} (We never know how high we are ) – Dickinson, Emily
Sötét augusztus {Orbán Ottó} (Dark August) – Walcott, Derek
Sötét dal {Szemlér Ferenc} (Dark Song) – Sitwell, Edith
Sötét gőzök után {Erdődi Gábor} (After dark vapors have oppress'd our plains...) – Keats, John
Sötét horizontok {Keszthelyi Zoltán} (Black Horizons) – Sandburg, Carl
Sötét időben {Ferencz Győző} (In a Dark Time) – Roethke, Theodore
Sötét tündérmese {Turczi István} (Grave Fairytale) – Hewett, Dorothy
Sötétben utazva {Tótfalusi István} (Traveling Through The Dark [video]) – Stafford, William
Sötétedés után {Rakovszky Zsuzsa} (After dark) – Rich, Adrienne
Sötéten utazva át {Rossner Roberto} (Traveling Through The Dark [video]) – Stafford, William
Sötétlen {P. T.} (Undark) – Glenday, John
South End {Tellér Gyula} (South End) – Aiken, Conrad
Sovány ember balladája {Barna Imre} (Ballad Of A Thin Man [video]) – Dylan, Bob
Sóvárgás -- bár tudná, miért -- 262 {Fűri Mária} (The lonesome for they know not What — 262) – Dickinson, Emily
Spanom üti spanom! 118 {Fűri Mária} (My friend attacks my friend! 118) – Dickinson, Emily
Spanyolország 1937 {Nemes Nagy Ágnes} (Spain 1937) – Auden, W. H.
Spleen {Végh György} (Spleen) – Dowson, Ernest
Stációk {Bari Károly} (Stations) – Hughes, Ted
Stancák {Devecseri Gábor} (Stanzas) – Keats, John
Stancák (Ifjan ismertem őt...) {Tellér Gyula} (Stanzas (In youth have I known…)) – Poe, Edgar Allan
Stancák (Ó, hölgyem! bár próféciát...) {Tandori Dezső} (Stanzas (To F. S. O.)) – Poe, Edgar Allan
Stancák zenére {Rónay György} (Stanzas For Music: They Say That Hope Is Happiness) – Byron, George
Stílus {Garai Péter Sándor} (Style) – Bukowski, Charles
Stílus {Kemenes Géfin László} (Style) – Cohen, Leonard
Stopperóra és katonai térkép {Nemes Nagy Ágnes} (A Stopwatch And An Ordnance Map [video]) – Spender, Stephen
Strafford earljének sírfelirata {Kiss Zsuzsa} (Epitaph on the Earl of Strafford) – Cleveland, John
Strófák {Radó György} (Stanzas (In youth have I known…)) – Poe, Edgar Allan
Strófák a nőről {Tótfalusi István} (Stanzas on Woman) – Goldsmith, Oliver
Sue, ezt a csudát! 218 {Fűri Mária} (Is it true, dear Sue? 218) – Dickinson, Emily
Sugárzó nyarat látnom élvezet {Góz Adrienn} (I Love to See the Summer Beaming Forth) – Clare, John
(Süllyedt — süllyedt a Nap — leért!) {Israel Efraim} (The Sun kept stooping — stooping — low! 152) – Dickinson, Emily
Summit Beach, 1921 {Orbán Ottó} (Summit Beach, 1921) – Dove, Rita
Süss nyári nap {Fűri Mária} (Warm summer sun) – Twain, Mark
Suzanne {Tótfalusi István} (Suzanne) – Cohen, Leonard
(Svájc életünk —) {Israel Efraim} ((Our lives are Swiss —)) – Dickinson, Emily
Sweeney a fülemülék közt {Fodor András} (Sweeney Among The Nightingales) – Eliot, T. S.
Sweeney fölmered {Vas István} (Sweeney Erect) – Eliot, T. S.
Sweeney utolsó verse {Gerevich András} (Sweeney’s Last Poem) – Heaney, Seamus
SWEENEY* {Mesterházi Mónika} (SWEENEY) – Sweeney, Matthew
Szabad fordítás {Vörösmarty Mihály} (Forget not the field) – Moore, Thomas
Szabadban {Tótfalusi István} (Outdoors) – Johnston, George
Szabadság {Mezey Katalin} (Freedom) – Levertov, Denise
Szabadság {Tótfalusi István} (Freedom) – Struther, Jan
Szabadság {Somlyó György} (Liberty) – Shelley, Percy Bysshe
Szajkóhukky {Weöres Sándor} (Jabberwocky [video]) – Carroll, Lewis
Szakállas tölgyek {Hárs Ernő} (Bearded Oaks) – Warren, Robert Penn
Szakítás {Israel Efraim} (Parting) – Waddington, Miriam
Szakmám vagy a szent ihlet szerint {Illyés Gyula} (In My Craft or Sullen Art [video]) – Thomas, Dylan
Szakmámat, dacos művészetemet {Nádasdy Ádám} (In My Craft or Sullen Art [video]) – Thomas, Dylan
(Szálljon bár ami száll —) {Israel Efraim} (Some things that fly there be — 89) – Dickinson, Emily
Szamáriász (részletek) {Ferencz Győző} (The Dunciad (detail)) – Pope, Alexander
(Számba ha veszek) {Israel Efraim} (When I count the seeds 40) – Dickinson, Emily
Számba repült a sült galamb {Israel Efraim} (I'Ve Got A Golden Ticket ) – Dahl, Roald
Szamócák {Turczi István} (Strawberries) – Morgan, Edwin
(Számtanleckém megoldom,) {Israel Efraim} (Low at my problem bending, 69) – Dickinson, Emily
Száradj, te könny {Tótfalusi István} (Dry Be That Tear) – Sheridan, Richard Brinsley
Szarajevó {Naschitz Frigyes} (Sarajevo) – Durrell, Lawrence
Száraz cipó {Kassák Lajos} (Dry Loaf) – Stevens, Wallace
Száraz gyökér a vízmosásban {Gyukics Gábor} (Dry Root in a Wash) – Ortiz, Simon J.
szárazföldek {Répás Norbert} (drylands) – Yahia Lababidi
(Szárazföldi lélek elmegy,) {Israel Efraim} ((Exultation is the going)) – Dickinson, Emily
Szárítsd fel könnyed... {Gömöri György} (Dry Be That Tear) – Sheridan, Richard Brinsley
Származás {Gyukics Gábor} (Extraction) – Cohen, Ira
Szárnyalás {Libor Zoltán} (On The Wing) – Rossetti, Christina Georgina
Szárnyalás {Rossner Roberto} (On The Wing) – Rossetti, Christina Georgina
(Szarvasugrás — Vadász mond —) {Israel Efraim} ((A Wounded Deer — leaps highest)) – Dickinson, Emily
Szatíra az ész és az ember ellen (részletek) {Bárány Ferenc} (Satire Against Reason And Mankind (details)) – Wilmot, John, Earl of Rochester
Szatíra II Károlyról {Bárány Ferenc} (A Satyr on Charles II) – Wilmot, John, Earl of Rochester
Szavak {Szántó T. Gábor} (Words) – Levine, Philip
Szavak a szélbe {Ferencz Győző} (Words for the wind) – Roethke, Theodore
Szavak az időben {Hárs Ernő} (Words In Time) – MacLeish, Archibald
(Szederbenőtt — ösvényen —) {Israel Efraim} (Through lane it lay — through bramble — 9) – Dickinson, Emily
Szederszedés {Imreh András} (Blackberry-picking [video]) – Heaney, Seamus
Szegény jó Gitta néni {Gergely Ágnes} (Sad Aunt Madge [video]) – McGough, Roger
Szegény kis Szív! 192 {Fűri Mária} (Poor little Heart! 192) – Dickinson, Emily
Szegény leányka {Gergely Ágnes} (Poor Soul, poor Girl!) – Smith, Stevie
Szegény vagy {Tandori Dezső} (Art Thou Poor) – Dekker, Thomas
Szegénykém, mindennek vége lett {Barna Imre} (It's All Over Now, Baby Blue) – Dylan, Bob
Székesegyház, egy Orgona -- 183 {Fűri Mária} (I've heard an Organ talk, sometimes 183) – Dickinson, Emily
Szél {Ferencz Győző} (Wind) – Fenton, James
Szél rohamain s eső függönyein át {Tótfalusi István} (Through Flurries Of Wind And The Rain) – Egan, Desmond
Szél villogtatja a füveket {Bari Károly} (A Wind Flashes the Grass) – Hughes, Ted
Szélben, esőben {Tandori Dezső} (During Wind and Rain [video]) – Hardy, Thomas
(Széles Tenger Házunk körül) {Israel Efraim} ((A soft Sea washed around the House)) – Dickinson, Emily
Szellem {Sebestyén Péter} (Spirit) – Corso, Gregory
Szellem {Hárs Ernő} (Mind) – Wilbur, Richard
Szellemes alkotók {Répás Norbert} (Fanciful creators) – Yahia Lababidi
Szellemi ének {Tótfalusi István} (Spiritual Song) – Poe, Edgar Allan
Szellemidézés {Gergely Ágnes} (Old Ghosts) – Smith, Stevie
Szélre táruló szárnyak {Gyukics Gábor} (Spreading Wings on Wind) – Ortiz, Simon J.
Szélsőség ellen {Várady Szabolcs} (Against Extremity) – Tomlinson, Charles
Széltől lehulló {P. T. – N. Ullrich Katalin} (Windfall) – Glenday, John
Szemed ma is még felragyog {Hárs Ernő} (Thine Eyes Still Shined [video]) – Emerson, Ralph Waldo
Szemek az éjszakában {Várady Szabolcs} (Eyes of Night-Time) – Rukeyser, Muriel
Szemek, nemrég könnyesek {Tandori Dezső} (Eyes That Last I Saw In Tears) – Eliot, T. S.
Szemem csurig -- nézd vázám -- 202 {Fűri Mária} (My Eye is fuller than my vase — 202) – Dickinson, Emily
Szemem zöld és csacska szám {Semlyén Éva} (Pretty Mouth and Green my Eyes) – Salinger, J. D.
Szememben a szálka {Tandori Dezső} (The Eye-Mote) – Plath, Sylvia
Szemrevaló hanyagság {N. Kiss Zsuzsa} (Delight In Disorder) – Herrick, Robert
Szénaboglya {Tabori, Paul} (Hay-cock) – Conkling, Hilda
Szent Ágnes estéje {Babits Mihály} (St. Agnes’ Eve) – Tennyson, Alfred Lord
Szent Ágnes-este {Károlyi Amy} (The Eve of St. Agnes) – Keats, John
Szent Brandanus {Radó Antal} (Saint Brandan) – Arnold, Matthew
Szent Dorottya képmására {Károlyi Amy} (For a Picture of St. Dorothea) – Hopkins, Gerard Manley
Szent Dorottya képmására {Ferencz Győző} (For a Picture of St. Dorothea) – Hopkins, Gerard Manley
Szent Ferenc és a madarak {Imreh András} (Saint Francis and the Birds) – Heaney, Seamus
Szent Mária Magdolnához {Ferencz Győző} (To St. Mary Magdalen) – Constable, Henry
Szent szonett 10 {Williams Kinga} (Holy Sonnets X. [video]) – Donne, John
Szent szonettek 1 {Vas István} (Holy Sonnets I. [video]) – Donne, John
Szent szonettek 2 {Szilágyi Anikó} (Holy Sonnets II. [video]) – Donne, John
Szent szonettek 3 {Babits Mihály} (Holy Sonnets III. [video]) – Donne, John
Szent szonettek 5 {Kálnoky László} (Holy Sonnets V. [video]) – Donne, John
Szent szonettek 6 {Siklós István} (Holy Sonnets VI. [video]) – Donne, John
Szent szonettek 7 {Eörsi István} (Holy Sonnets VII. [video]) – Donne, John
Szent szonettek 9 {Siklós István} (Holy Sonnets IX. [video]) – Donne, John
Szent szonettek 10 {Képes Géza} (Holy Sonnets X. [video]) – Donne, John
Szent szonettek 10 {Kosztolányi Dezső} (Holy Sonnets X. [video]) – Donne, John
Szent szonettek 11 {Vas István} (Holy sonnets XI. [video]) – Donne, John
Szent szonettek 14 {Molnár Imre} (Holy Sonnets XIV.) – Donne, John
Szent szonettek 19 {Vas István} (Holy Sonnet XIX. [video]) – Donne, John
Szent Tamás himnusza az Oltáriszentség tiszteletére {Mezei Balázs} (Hymn in Adoration of the Blessed Sacrament) – Crashaw, Richard
Szentek {Jánosi András} (Saints) – Glück, Louise
Szentiván {Bittner Gábor} (Midsummer) – Kinsella, Thomas
Szentiván {Mesterházi Mónika} (Midsummer) – Mahon, Derek
Szentivánéji álom (Részlet) {Arany János} (A Midsummer Night's Dream (Detail)) – Shakespeare, William
Szentnek lenni {Tandori Dezső} (Sanctity) – Kavanagh, Patrick
Szentséges Füst {Gyukics Gábor} (Holy Smoke) – Cohen, Ira
Szép asszonyok {Kosztolányi Dezső} (Beautiful Women) – Whitman, Walt
Szép Szerelmem, vársz-e, mondd {Tandori Dezső} (Shall I come, sweet Love, to thee [video]) – Campion, Thomas
Szépem, világítótorony-szemed... {Károlyi Amy} (My fair, look from those turrets…) – Drayton, Michael
Szépen felelget {Tandori Dezső} (Kind Are Her Answers) – Campion, Thomas
Szépség {Tábor Eszter} (Beauty) – Wylie, Elinor
Szépséged álnok lelke látogat... {Mezei Balázs} (An evil spirit, your beauty…) – Drayton, Michael
Szépséged gyakran üldöz {Libor Zoltán} (An evil spirit, your beauty…) – Drayton, Michael
Szépségért éltem-haltam én {Israel Efraim} (I died for beauty, but was scarce) – Dickinson, Emily
Szépségért haltam én {Israel Efraim} (I died for beauty) – Dickinson, Emily
Szeptember kígyói {Jánosi András} (The Snakes of September [video]) – Kunitz, Stanley
Szeptemberi utca {Mezey Katalin} (September Street) – Avison, Margaret
Szerelem {Szabó Lőrinc} (Love) – Coleridge, Samuel Taylor
Szerelem {Holakovszki Genovéva} (Love is...) – Henri, Adrian
Szerelem {Gyukics Gábor} (A Valentine) – Hollo, Anselm
Szerelem {Tarbay Ede} (What thing is love?) – Peele, George
Szerelem {Szalki Bernáth Attila} (Love) – van Dyke, Henry
Szerelem a Bolondokházában {Erdődi Gábor} (Love In the Asylum [video]) – Thomas, Dylan
Szerelem a kietlenségben {Orbán Ottó} (Love in Barrenness) – Graves, Robert
Szerelem a romok között {Tótfalusi István} (Love Among the Ruins) – Browning, Robert
Szerelem a tanyán {Tellér Gyula} (Love on the Farm) – Lawrence, D. H.
Szerelem a tébolydában {Tótfalusi István} (Love In the Asylum [video]) – Thomas, Dylan
Szerelem és barátság {Répás Norbert} (Love and friendship [video]) – Brontë, Emily
Szerelem múltán {P. T. – N. Ullrich Katalin} (After Love) – Teasdale, Sara
Szerelem szerelem után {Devecseri Gábor} (Love After Love) – Walcott, Derek
Szerelem az életben {Babits Mihály} (Love in a Life) – Browning, Robert
Szerelemben a szerelem {Vas István} (Sonnet II) – Suckling, Sir John
Szerelemfilozófia {Israel Efraim} (Love's Philosophy) – Shelley, Percy Bysshe
Szerelmed elég {Lakatos Kálmán} (Love is enough [video]) – Morris, William
Szerelmem szép {Jékely Zoltán} (Faire is my Love) – Daniel, Samuel
Szerelmem, válni kell {Fodor András} (Love, We Must Part Now) – Larkin, Philip
Szerelmes bölcsesség {Lator László} (His wisdom) – Breton, Nicholas
Szerelmes dal - Heine modorában {Szalki Bernáth Attila} (A heine love song ) – Field, Eugene
Szerelmes dicsőíti hölgye kezének szépségét {Fodor András} (The Lover praiseth the Beauty of his Lady’s Hand) – Wyatt, Sir Thomas
Szerelmes ének Wurlitzerre {Devecseri Gábor} (Juke Box Love Song) – Hughes, Langston
Szerelmes mondja a szívében nyíló rózsáról {Somlyó György} (The Lover Tells Of The Rose In His Heart) – Yeats, William Butler
Szerelmes vers csináló {P. T.} (Making a Love Poem) – Laughlin, James
Szerelmesét halottnak kívánja {Babits Mihály} (He Wishes His Beloved Were Dead) – Yeats, William Butler
Szerelmespár {Kemenes Géfin László} (Lovers) – Cohen, Leonard
Szerelmi lámpás {Koosán Ildikó} (Love's Lantern [video]) – Kilmer, Joyce
Szerelmi történet {Képes Géza} (A love story) – Graves, Robert
Szerenád {Radó Antal} (Serenade [video]) – Lowell, James Russell
Szerenád {Dvorcsák Gábor Imre} (Serenade) – Poe, Edgar Allan
Szerenád {Radó György} (Serenade) – Poe, Edgar Allan
Szerenád {Tótfalusi István} (Serenade) – Poe, Edgar Allan
Szerenád {Rácsai Róbert} (Serenade) – Wilde, Oscar
Szerenád: bármelyik férfi bármelyik nőnek {Szemlér Ferenc} (Serenade, Any Man to Any Woman) – Sitwell, Edith
Szerencselovag [video] {P. T. – Répás Norbert} (Soldier Of Fortune [video]) – Deep Purple
Szerény dolgokat kértem én — {Israel Efraim} (I meant to have but modest needs —) – Dickinson, Emily
Szerény javaslat {anonim} (A Modest Proposal) – Swift, Jonathan
Szeresd a vadhattyút {Hárs Ernő} (Love The Wild Swan) – Jeffers, Robinson
Szeresd magad újra {Nagy István Paphnutius} (Love After Love) – Walcott, Derek
Szeress {Gergely Ágnes} (Love Me!) – Smith, Stevie
Szeretem én {Góz Adrienn} (My Loves) – Hughes, Langston
Szeretet {Kiss Zsuzsa} (Love) – Herbert, George
Szeretett mesteremnek, William Shakespeare-nek: és annak emlékezetére, amit ránk hagyott {Szabó Lőrinc} (To the Memory of My Beloved the Author, Mr. William Shakespeare: and what He left Us) – Jonson, Ben
Szeretlek Emberiség {Kodolányi Gyula} (Humanity I Love You [video]) – Cummings, e. e.
Szerető és mindenek fölött szeretett Fauniájának dicsérete {Ferencz Győző} (In Praise of His Loving and Best-Beloved Fawnia) – Greene, Robert
Szeretsz, mondod {Kálnoky László} (You Say You Love [video]) – Keats, John
Szeretve szeretem {Mattyasovszky Brigitta} (I love lovyd) – Wyatt, Sir Thomas
(Szerintem — rossz és nemtelen) {Israel Efraim} ((It always felt to me — a wrong)) – Dickinson, Emily
Szertartás tüzérségi támadás után {Erdődi Gábor} (Ceremony After A Fire Raid [video]) – Thomas, Dylan
Szeszesital {Israel Efraim} (Nothing makes me sicker) – Nash, Ogden
Széthullás — nem perc Műve az {Israel Efraim} (Crumbling is not an instant's Act) – Dickinson, Emily
Szigetek {Fodor András} (Islands) – Auden, W. H.
Szigetek {Répás Norbert} (Islands) – Walcott, Derek
Szilfa {Lázár Júlia} (Elm) – Plath, Sylvia
Szimbolizmus {Israel Efraim} (Symbolism) – Domingo, Eunice-Grace
Szimbólumok {Israel Efraim} (Symbols) – Yeats, William Butler
Szimfónia sárga hangnemben {Israel Efraim} (Symphony In Yellow [video]) – Wilde, Oscar
Szimfónia sárgában {Babits Mihály} (Symphony In Yellow [video]) – Wilde, Oscar
Színeim {Israel Efraim} (Colors) – Silverstein, Shel
Színek {Bittner Gábor} (Colors) – Silverstein, Shel
Színek zenéje, lehulló szirmok {Jánosy István} (Music of Colours: The Blossom Scattered) – Watkins, Vernon
Színház az egész világ {Szabó Lőrinc} (All the world’s a stage) – Shakespeare, William
Szinkretizmus {Gyukics Gábor} (Syncretism) – Baraka, Amiri (LeRoi Jones)
Színpad a világ {Szabó Lőrinc} (What is our life?) – Raleigh, Sir Walter
Színpad a világ {Tóth Judit} (What is our life?) – Raleigh, Sir Walter
Szirének {Erdei Nóra} (Siren Song) – Atwood, Margaret
(Szitál száz Ón-Szita —) két változatban {Israel Efraim} ((It sifts from Leaden Sieves —) in two versions) – Dickinson, Emily
Szív és Ész {Szemlér Ferenc} (Heart and Mind) – Sitwell, Edith
(Szív! Elfelejtjük őt!) {Israel Efraim} (Heart! We will forget him! 47) – Dickinson, Emily
Szív! Ma elfelejtjük! 47 {Fűri Mária} (Heart! We will forget him! 47) – Dickinson, Emily
(Szivárvány jött — vihar után —) {Israel Efraim} ((On this long storm the Rainbow rose —)) – Dickinson, Emily
Szivárvány sose mondja 97 {Fűri Mária} (The rainbow never tells me 97) – Dickinson, Emily
(Szívet össze nem a Husáng tör) {Israel Efraim} ((Not with a Club, the Heart is broken)) – Dickinson, Emily
Sznárk – vadászat {Jónai Zs. Balázs} (The Hunting of the Snark) – Carroll, Lewis
Szobák {Gyárfás Endre} (Rooms) – Mew, Charlotte
Szobalakó macskák {Tellér Gyula} (Apartment Cats) – Gunn, Thom
Szóló egy halott bolygóért {P. T.} (Solo for a dead planet) – Hedley, Leslie Woolf
Szombat, tejszínhab {Ferencz Győző} (Saturday Sundae [video]) – Scott, F. R.
Szömörce és juhar {Fodor András} (Maple and Sumach) – Day Lewis, Cecil
Szomorú kapitányaim {Tellér Gyula} (My Sad Captains) – Gunn, Thom
Szomorú léptek {Fodor András} (Sad Steps) – Larkin, Philip
Szomorú otthon {Fodor András} (Home is so Sad) – Larkin, Philip
Szomorú vezéreim {Naschitz Frigyes} (My Sad Captains) – Gunn, Thom
Szonett {Israel Efraim} (A Sonnet) – Shelley, Percy Bysshe
Szonett [video] {Tóth Bálint Péter} (Sonnet) – Collins, Billy
Szonett - A tudományhoz {Tótfalusi István} (Sonnet - To Science) – Poe, Edgar Allan
Szonett - Zantéhoz {Tótfalusi István} (Sonnet - To Zante) – Poe, Edgar Allan
Szonett a magyar nemzethez {Kardos Pál} (Sonnet to the Hungarian Nation) – Arnold, Matthew
Szonett a szabadban {Vas István} (To one who has been long in city pent) – Keats, John
Szonett a tudományhoz {Komlós Aladár} (Sonnet - To Science) – Poe, Edgar Allan
Szonett a tudományhoz {Radó György} (Sonnet - To Science) – Poe, Edgar Allan
Szonett a tudományhoz {Rossner Roberto} (Sonnet - To Science) – Poe, Edgar Allan
Szonett az Otter folyóhoz {Szegő György} (Sonnet: To The River Otter) – Coleridge, Samuel Taylor
Szonett keresi szerzőjét {Kodolányi Gyula} (Sonnet in Search of an Author) – Williams, William Carlos
Szonett-ciklus Edgar Allan Poe-nak {Rossner Roberto} (Sonnets (From the Series Relating to Edgar Allan Poe)) – Whitman, Sarah Helen
Szonett: Anglia 1819-ben {Devecseri Gábor} (Sonnet: England in 1819) – Shelley, Percy Bysshe
Szörnyetegekkel esett találkozásaim {Israel Efraim} (Monsters I've met) – Silverstein, Shel
(Szótlan — Trónralépted —) {Israel Efraim} (Mute thy Coronation — 151) – Dickinson, Emily
Szótlan szerelem {Tótfalusi István} (A Silent Love) – Dyer, Edward
szóval író akarsz lenni? {N. Ullrich Katalin} (so you want to be a writer?) – Bukowski, Charles
Szövetség tér {Ernhoffer Tibor} (Union Square) – Teasdale, Sara
Szövevény képmásomban {Fodor András} (I, In My Intricate Image) – Thomas, Dylan
Szt. Kevin és a rigó {Imreh András} (St Kevin and the Blackbird [video]) – Heaney, Seamus
Sztriptíz {N. Ullrich Katalin} (My Strip Club) – Duhamel, Denise
Szüleim tiltottak... {Kálnoky László} (My Parents kept me from children who were rough) – Spender, Stephen
Születésnap {Hajnal Anna} (A Birthday) – Rossetti, Christina Georgina
Születésnap {Illyés Gyula} (Birthday Cake) – Goodman, Paul
Születésnap {Fűri Mária} (A Birthday) – Rossetti, Christina Georgina
Születésnap {Rossner Roberto} (A Birthday) – Rossetti, Christina Georgina
Születésnapi ajándék {Tandori Dezső} (A Birthday Present) – Plath, Sylvia
Születésnapomra {Tellér Gyula} (For a Birthday) – Gunn, Thom
Szünetek egy tevékeny életben {Szegő György} (Intervals in a Busy Life) – Davie, Donald
Szuvenírek {P. T.} (Souvenirs [video]) – The Tiger Lillies
Szüzeknek, intelem gyanánt {Répás Norbert} (To the Virgins, to Make Much of Time [video]) – Herrick, Robert
(Tágasabb mint az Ég — az Agy —) {Israel Efraim} ((The Brain — is wider than the Sky —)) – Dickinson, Emily
Tai chi {Góz Adrienn} (Ts’ai Chi’h) – Pound, Ezra
Táj alakokkal {Tellér Gyula} (Landscape with Figures) – Douglas, Keith
Tájak {Tandori Dezső} (Landscapes) – Eliot, T. S.
Táját tükrözi a mitológia {Répás Norbert} (A Mythology Reflects Its Region) – Stevens, Wallace
Tájkép mint akt {Várady Szabolcs} (Landscape As A Nude) – MacLeish, Archibald
Tájkép repülő férfival {Dabi István} (Landscape with flying man) – Glenday, John
Találkozás {Gyukics Gábor} (Coming together) – Castro, Michael
Találkozás {Kálnoky László} (Meeting) – Day Lewis, Cecil
Találkozásom a híres költővel {Bozóky Balázs} (I Meet The Famous Poet) – Bukowski, Charles
Találni szót {Kiss Zsuzsa} (To Hold In a Poem) – Smith, A. J. M.
Találós kérdés {Fűri Mária} (The-Railway-Train) – Dickinson, Emily
Talált vers {Kőrizs Imre} (Found Poem) – Nemerov, Howard
Talán a szív mégis megbízható {Kabdebó Tamás} (Perhaps the Heart is Constant after All) – Dorcey, Mary
Talán vásárolnál virágot? 134 {Fűri Mária} (Perhaps you'd like to buy a flower ? 134) – Dickinson, Emily
Talány {Tótfalusi István} (An Enigma) – Poe, Edgar Allan
Talány {Radó György} (Enigma) – Poe, Edgar Allan
Talány, mit sejthetünk {Szabados Tamás} (The Riddle we can guess) – Dickinson, Emily
Taliesin 1952 {Tótfalusi István} (Taliesin 1952) – Thomas, R. S.
Tallózók, sarlózók, aratók ti, kaszások {Tandori Dezső} (Haymakers, Rakers, Reapers, And Mowers) – Dekker, Thomas
Talpig zöldben indult szeretőm {Tótfalusi István} (All in green went my love riding [video]) – Cummings, e. e.
Támadt ma egy Gondolatom — {Israel Efraim} (A Thought went up my mind today —) – Dickinson, Emily
Tamerlán {Tandori Dezső} (Tamerlane) – Poe, Edgar Allan
Tamerlán [1] {Radó György} (Tamerlane) – Poe, Edgar Allan
(Tán nem kellek — de tán igen —) {Israel Efraim} ((They might not need me — yet they might —)) – Dickinson, Emily
Tanács egy oroszországi hollónak {Majtényi Zoltán} (Advice To A Raven In Russia) – Barlow, Joel
Tanács fiataloknak {P. T. – N. Ullrich Katalin} (Advice to the Young) – Waddington, Miriam
Tanárom nem volt oly jó {Israel Efraim} (My Teacher Wasn'T Half As Nice As Yours Seems To Be) – Dahl, Roald
Tanatosz és Érosz {P. T.} (Thanatos and Eros) – Layton, Irving
Táncfigura {Jánosy István} (Dance Figure) – Pound, Ezra
Táncoló tűzliliomok {Szabó Lőrinc} (The Daffodils [video]) – Wordsworth, William
Táncrahívó {Fodor András} (A Time to Dance) – Day Lewis, Cecil
(Tanították – a Foszforos – Nullák – (szövegváltozat)) {Israel Efraim} ((The Zeroes — taught us — Phosphorous — (variant))) – Dickinson, Emily
(Tanítottak – a Foszforos – Nullák –) {Israel Efraim} ((The Zeroes taught us – Phosphorous –)) – Dickinson, Emily
Tanítványomnak {Jónai Zs. Balázs} (A Tangled Tale (To my Pupil)) – Carroll, Lewis
Tanmese {Israel Efraim} (Fable) – Emerson, Ralph Waldo
(Tapintattal, Koldusnak ha...) {Israel Efraim} (Talk with prudence to a Beggar 119) – Dickinson, Emily
Tarantella {Kosztolányi Dezső} (Tarantella) – Belloc, Hilaire
Tarisznyarák II {Imreh András} (Landcrab II) – Atwood, Margaret
(Tarló és aszottan hever) {Israel Efraim} ((A Field of Stubble, lying sere)) – Dickinson, Emily
Társasvacsora, 1940 {Komlós Aladár} (Dinner Party, 1940) – Sherlock, Philip M.
Tartsd vissza, ó, nagy Éj, óráidat {Rónay György} (Hold back thy hours…) – Fletcher, John
Tavasz {Tótfalusi István} (Spring) – St. Vincent Millay, Edna
Tavasz {Weöres Sándor} (Spring [video]) – Nashe, Thomas
Tavasz és minden {Vas István} (Spring And All) – Williams, William Carlos
Tavasz és minden {Végh György} (Spring And All) – Williams, William Carlos
Tavaszi érzések {Répás Norbert} (Feeling of Spring) – Droogenbroodt, Germain
Tavaszidő {Kodolányi Gyula} (The Springtime) – Levertov, Denise
Tavasztól télig (zenére) {Góz Adrienn} (From Spring Days To Winter (For Music)) – Wilde, Oscar
Távhívás {Rakovszky Zsuzsa} (Long Distance) – Harrison, Tony
Távol {Nemes Nagy Ágnes} (Aloof) – Rossetti, Christina Georgina
Távollét {Turczi István} (Absence) – Morgan, Edwin
Távolság {Naschitz Frigyes} (Distance) – Parker, Dorothy
Távolsági busszal a montanai Billingsbe {Gyukics Gábor} (Greyhounding to Billings, Montana [video]) – Kenny, Maurice
Távozás és maradás {Kálnoky László} (Going and Staying) – Hardy, Thomas
Te {Fenyvesi Ottó} (you) – Bukowski, Charles
Te mondtad nekem {N. Ullrich Katalin} (Thou didst say me) – Waddington, Miriam
Te öreg vagy, apám {Kosztolányi Dezső} (You are old, father William [video]) – Carroll, Lewis
Te vagy mindenem [video] {Répás Norbert} (All I Got Is You [video]) – Deep Purple
Te, Andrew Marwell {Várady Szabolcs} (You, Andrew Marvell) – MacLeish, Archibald
Te… {Török Attila} (you) – Bukowski, Charles
Teán {Tótfalusi István} (At Tea) – Hardy, Thomas
Téboly {Israel Efraim} (Frenzy) – Sexton, Anne
Tébolyda-cella I {Tótfalusi István} (I.—Madhouse Cell) – Browning, Robert
Tébolyda-cella II {Tótfalusi István} (II.—Madhouse Cell) – Browning, Robert
Tébolydába való [video] {Répás Norbert} (Time For Bedlam [video]) – Deep Purple
Teddy {Göncz Árpád} (Teddy) – Salinger, J. D.
Tegnap éjjel becsúsztattam koldus-kezem {Erdődi Gábor} (Last Night I Dived my beggar arm) – Thomas, Dylan
Tégy hozzá valamit {Bittner Gábor} (Put something in) – Silverstein, Shel
Tehenek a rajzórán {Mussó Erika} (Cows in Art Class) – Bukowski, Charles
Teher {Répás Norbert} (Burden) – Aligizakis, Manolis
Tej {Turczi István} (Milk) – Hodgins, Philip
Teknősbéka udvarlás {Tandori Dezső} (Tortoise Gallantry) – Lawrence, D. H.
Tél {Kodolányi Gyula} (Winter) – Williams, William Carlos
Tél jövetele {Kodolányi Gyula} (The Descent of Winter) – Williams, William Carlos
Tél után {Komlós Aladár} (After the Winter) – McKay, Claude
Télen {Szabó Magda} (In Winter) – Carroll, Lewis
Télen ferdén vág a fény {Bittner Gábor} (There's a certain slant of light) – Dickinson, Emily
Televízió {Kodolányi Gyula} (Watching Television) – Bly, Robert
Téli álom {Weöres Sándor} (Winter Sleep) – Wylie, Elinor
Téli csönd {Kodolányi Gyula} (Winter Quiet) – Williams, William Carlos
Téli délutánokon Ferde fény özöne {Israel Efraim} (There's a certain slant of light) – Dickinson, Emily
Téli éjszakák {Szabó Lőrinc} (Now Winter Nights Enlarge) – Campion, Thomas
Téli emlék {Tótfalusi István} (Winter Remembered) – Ransom, John Crowe
Téli este {Tapfer Klára} (Winter Evening) – Lampman, Archibald
Téli fák {Tandori Dezső} (Winter Trees) – Plath, Sylvia
Téli mozdony {Kosztolányi Dezső} (To a Locomotive in Winter) – Whitman, Walt
Téli tehetség {Kántor Péter} (A Winter Talent) – Davie, Donald
Telihold {Tábor Eszter} (Full Moon) – Wylie, Elinor
Téli rege (Részlet) {Kosztolányi Dezső} (Winter's Tale (Detail)) – Shakespeare, William
Teljesen {Pór Judit} (Entirely [video]) – MacNeice, Louis
Temetésemre {Szabó Lőrinc} (For my funeral) – Housman, A. E.
Temető a szigeten {Tótfalusi István} (An Island Cemetery) – Auden, W. H.
Temető a talpfák mellett {Vas István} (Burying Ground by the Ties) – MacLeish, Archibald
Temető blues {Seres József} (Funeral blues) – Auden, W. H.
Templomablakok {Vas István} (The Windows) – Herbert, George
Templomban {Petri György} (In Church) – Thomas, R. S.
Templomlátogatás {Fodor András} (Church Going) – Larkin, Philip
Tenerife 666 {Fűri Mária} (Ah, Teneriffe! 666) – Dickinson, Emily
Tenger-éhség {Lajosi Krisztina} (Needing the Sea) – Egan, Desmond
(Tengerben küszködik a Csepp —) {Israel Efraim} ((The Drop, that wrestles in the Sea —)) – Dickinson, Emily
Tenger és alkonyég között {Babits Mihály} (Between the Sunset and the Sea) – Swinburne, Charles Algernon
Tengeri hínár {Képes Géza} (Seaweed) – Lawrence, D. H.
Tengeri nád {Orbán Ottó} (Sea Canes) – Walcott, Derek
Tengeri rózsa {Tótfalusi István} (Sea Rose [video]) – H. D.
Tengeri szikla {Kiss Zsuzsa} (Sea cliff) – Smith, A. J. M.
Tengeri tájkép {Szabó Lőrinc} (Seascape [video]) – Auden, W. H.
Tengeri utazás {Hárs Ernő} (Seaspin) – Corso, Gregory
Tengeri vihar {Képes Júlia} (Sometimes 2 (k-d 2) [video]) – Riddles, Anglo-Saxon
Tengerparton {Mesterházi Mónika} (The Strand) – MacNeice, Louis
Tengertükör, felhővel teli {Kodolányi Gyula} (Sea Surface Full Of Clouds) – Stevens, Wallace
tényleg Bazijó lehet... {Tandori Dezső} (it really must be Nice...) – Cummings, e. e.
Termékeny varázslat {Szegő György} (The Prolific Spell) – Davie, Donald
Természet {Góz Adrienn} (Nature) – Thoreau, H. D.
(Természet, Isten — két titok) {Israel Efraim} ((Nature and God — I neither knew)) – Dickinson, Emily
Természetes / Természetellenes {Mezey Katalin} (Natural / Unnatural) – Avison, Margaret
Termő mocsok {Oláh János} (The Fertile Muck) – Layton, Irving
Terry Street-i férfiak {Imreh András} (Men of Terry Street) – Dunn, Douglas
Terv novemberre {Kodolányi Gyula} (Design for November) – Williams, William Carlos
Tessék pontosan kifejezni magát {Israel Efraim} (The Purist) – Nash, Ogden
Test és lélek párbeszéde {Vas István} (A Dialogue Between The Soul And Body) – Marvell, Andrew
Testünk {Mezey Katalin} (Our bodies) – Levertov, Denise
Testvérek {Orbán Ottó} (Brother) – Graves, Robert
Testvérek {Komlós Aladár} (Brothers) – Johnson, James Weldon
Tette mit a férfi akart — {Israel Efraim} (She rose to his requirement, dropped) – Dickinson, Emily
Thalassa {Lázár Júlia} (Thalassa) – MacNeice, Louis
Aranyliliomok {Faludy György} (The Daffodils [video]) – Wordsworth, William
Theokritosz (Villanella) {Rácsai Róbert} (Theocritus – A villanelle) – Wilde, Oscar
Thüesztész {Kiss Zsuzsa} (Thyestes) – Davie, Donald
Ti angol tengerészek {Kálnoky László} (Ye Mariners Of England) – Campbell, Thomas
Ti jövendő költők {Somlyó György} (Poets to Come [video]) – Whitman, Walt
Tienanmen {Gömöri György} (Tiananmen) – Fenton, James
Tigris {Kosztolányi Dezső} (The Tiger) – Blake, William
Tigris {Orosz László Wladimir} (The Tiger) – Blake, William
Tigris, tigris {Dvorcsák Gábor Imre} (The Tiger) – Blake, William
Tiltakozó vacsora {Komlós Aladár} (An Indignation Dinner) – Corrothers, James D.
Tiltott gyümölcs -- sajátos íz {Fűri Mária} (Forbidden fruit a flavor has) – Dickinson, Emily
Tim és én -- nem sír ám, 196 {Fűri Mária} (We don't cry — Tim and I, 196) – Dickinson, Emily
Tirzához {Somlyó György} (To Tirzah) – Blake, William
Tiszafából fonjatok {Rónay György} (Lay a Garland on My Hearse) – Fletcher, John
Tiszta függönyök {Keszthelyi Zoltán} (Clean Curtains) – Sandburg, Carl
Tisztások {Géher István} (Clearances) – Heaney, Seamus
Tiszteld a mindennapot, ami 57 {Fűri Mária} (To venerate the simple days 57 [video]) – Dickinson, Emily
Tiszteletteljes pillantás -- 169 {Fűri Mária} (In Ebon Box, when years have flown 169) – Dickinson, Emily
Titkos életemben {Holakovszki Genovéva} (In My Secret Life) – Cohen, Leonard
Titok {Tótfalusi István} (Secret) – Livesay, Dorothy
(Titok Határvidékét) {Israel Efraim} ((The Suburbs of a Secret)) – Dickinson, Emily
Tíz év és még sok más {P. T. – N. Ullrich Katalin} (Ten Years and More) – Waddington, Miriam
Tíz indián {Lengyel Péter} (Ten Indians) – Hemingway, Ernest
Tizenháromféleképpen a feketerigóról {Borsovszky Éva} (Thirteen Ways of Looking at a Blackbird [video]) – Stevens, Wallace
Tizenkét repülő majom, akik egyszerűen képtelenek párzani {Hazai Attila} (Twelve flying monkeys who won't copulate properly) – Bukowski, Charles
Tò Kalón {P. T.} (Tò Kalón) – Pound, Ezra
Tó látképe {Kodolányi Gyula} (View of a Lake) – Williams, William Carlos
Többé a tér s idő… {Weöres Sándor} (Never the Time and the Place) – Browning, Robert
Többé nem csatangolunk… {Devecseri Gábor} (So We'll Go No More a-Roving) – Byron, George
Többé nem jő vissza már {Rossner Roberto} (The Flight of Youth) – Stoddard, Richard Henry
Többé nem koslatunk mi már {Rossner Roberto} (So We'll Go No More a-Roving) – Byron, George
Tökéletes idegenek [video] {Répás Norbert} (Perfect Strangers [video]) – Deep Purple
Tökéletes pusztítás {Kodolányi Gyula} (Complete Destruction) – Williams, William Carlos
Tökéletesek {P. T.} (Perfections) – Whitman, Walt
Tokiói nő [video] {Répás Norbert} (Woman From Tokyo [video]) – Deep Purple
Told el az eget {Holakovszki Genovéva} (Push the sky away) – Cave, Nick
Tölgyidő {Mohácsi Balázs} (Oak Time) – Merwin, W.S.
Tollas kis jószág a remény {Tótfalusi István} ('Hope' is the thing with feathers) – Dickinson, Emily
Tollas kis lény a remény {Fűri Mária} ('Hope' is the thing with feathers) – Dickinson, Emily
Tollund {Mesterházi Mónika} (Tollund) – Heaney, Seamus
Tom Sawyer kalandjai (részlet) {Koroknay István} (The Adventures of Tom Sawyer (detail)) – Twain, Mark
Tommy {Garai Gábor} (Tommy [video]) – Kipling, Rudyard
Toomebridge {Tótfalusi István} (Toomebridge) – Heaney, Seamus
Tópart {Ferencz Győző} (Lakeshore) – Scott, F. R.
Töprengtem rajta valaha -- 600 {Fűri Mária} (It troubled me as once I was — 600) – Dickinson, Emily
Töredék {Israel Efraim – Góz Adrienn} (A Fragment) – Marlowe, Christopher
Töredék: Kérdések {Góz Adrienn} (Fragment: Questions) – Shelley, Percy Bysshe
Töredék: Kövess, hol erdő zöldje mély {Góz Adrienn} (Fragment: Follow To The Deep Wood's Weeds ) – Shelley, Percy Bysshe
Töredék: Milton lelke {Góz Adrienn} (Fragment: Milton's Spirit) – Shelley, Percy Bysshe
Töredelem {Kiss Zsuzsa} (Discipline) – Herbert, George
Toronyban hallja a fül {Rossner Roberto} (Ears in the Turrets Hear) – Thomas, Dylan
Tört álmok {Nemes Nagy Ágnes} (Broken Dreams) – Yeats, William Butler
Tört képek {Orbán Ottó} (In Broken Images) – Graves, Robert
Történelem {Orbán Ottó} (History) – Lowell, Robert
Történelemlecke {Rakovszky Zsuzsa} (History Classes) – Harrison, Tony
Törvény {Szalki Bernáth Attila} (Laws) – Beattie, James
(Torzs-Mező, Tarló, kiaszott) {Israel Efraim} ((A Field of Stubble, lying sere)) – Dickinson, Emily
Törzsvendég {N. Ullrich Katalin} (Barfly) – Bukowski, Charles
Totem {Várady Szabolcs} (Totem) – Plath, Sylvia
Tovább dalolok! 250 {Fűri Mária} (I shall keep singing! 250) – Dickinson, Emily
(Tövis, csészelevél, szirom) {Israel Efraim} (A sepal, petal, and a thorn 19) – Dickinson, Emily
Towton 25* {P. T. – N. Ullrich Katalin} (Towton 25*) – Lambert, Gill
Tragikus nyúl {Lovas Sz. Judit} (Tragic Rabbit) – Rice, Stan
Trió {Mihálycsa Erika} (Trio) – Morgan, Edwin
Triolett {Gergely Ágnes} (Triolet) – Hopkins, Gerard Manley
Triolett {Gergely Ágnes} (Triolet) – Chesterton, Gilbert Keith
Troilus és Criseyde, a III. énekből {Képes Júlia} (Troilus and Criseyde, Book III (detail)) – Chaucer, Geoffrey
Troilus és Criseyde, az V. énekből {Képes Júlia} (Troilus and Criseyde, Book V (detail)) – Chaucer, Geoffrey
(Tücsökkolomp) {Israel Efraim} ((The Crickets sang)) – Dickinson, Emily
Tudom, fény léptet tízmillió csillagon {Erdődi Gábor} (Light, I know, treads the ten million stars) – Thomas, Dylan
Tudom, rövid a föld... (301) {Károlyi Amy} (I reason, Earth is short (301)) – Dickinson, Emily
Tudtam én egy szép dalt egyszer {Góz Adrienn} (Once, I knew a fine song) – Crane, Stephen
Tűzgömb [video] {Répás Norbert} (Fireball [video]) – Deep Purple
tükördara (vak {Tandori Dezső} (pieces (in darker) – Cummings, e. e.
Tükrömben figyelem {Várady Szabolcs} (I look into my glass) – Hardy, Thomas
Tükröződés {Oláh János} (Reflective) – Ammons, A. R.
Túl sokan közülünk {Petri György} (There Are Too Many Of Us) – Porter, Peter
Túlfelől {Tandori Dezső} (The Other Side) – Heaney, Seamus
Tullynote: tete-a-tete a plébánián {Mihálycsa Erika} (Tullynote: Tete-a-tete in the Parish Priest’s Parlour) – Durcan, Paul
Tündérdal {Szalki Bernáth Attila} (Fairy song) – Keats, John
Tündérhon {Tandori Dezső} (Fairyland) – Poe, Edgar Allan
Tündérmese {P. T. – N. Ullrich Katalin} (A Fairy Tale) – Glenday, John
Tündérország {Kardos László} (Fairy-land) – Poe, Edgar Allan
Tündérország {Radnó György} (Fairy-land) – Poe, Edgar Allan
Tündérország kürtjei {Szabó Lőrinc} (The horns of Elfland faintly blowing! [video]) – Tennyson, Alfred Lord
Tündérvonulás {Gergely Ágnes} (The Passing of the Shee) – Synge, John Millington
Tünemény {Babits Mihály} (She Was a Phantom of Delight) – Wordsworth, William
Tűnjetek, örömek... {Tandori Dezső} (Away, Delights) – Fletcher, John
Tűnődések egy erdőben {Garai Gábor} (Reflections in a Forest) – Auden, W. H.
Türelemmel fel tudtad volna fogni {Szegő György} (You would have understood me) – Dowson, Ernest
Tuskegee* {Komlós Aladár} (Tuskegee) – Hill, Leslie Pinckney
Tüskés Súly függ körös-körül -- 264 {Fűri Mária} (A Weight with Needles on the pounds — 264) – Dickinson, Emily
Tutto è Sciolto {Israel Efraim} (Tutto è Sciolto) – Joyce, James
Tűz {Képes Júlia} (Fire) – Pratt, E. J.
Tűz és ész {Tótfalusi István} (Fire and Reason) – Livesay, Dorothy
Tűz és jég {Naschitz Frigyes} (Fire and Ice) – Frost, Robert
Tűz és jég {Rácsai Róbert} (Fire and Ice) – Frost, Robert
Tűz és jég {Israel Efraim} (Fire and Ice) – Frost, Robert
Tűz és jég {Fűri Mária} (Fire and Ice) – Frost, Robert
Tűz és jég {Hárs Ernő} (Fire and Ice) – Frost, Robert
Tűzburok {Szemlér Ferenc} (The Coat of Fire) – Sitwell, Edith
tűzélet {Répás Norbert} (firelife) – Jewell, David
Tüzérség {Tótfalusi István} (Artillerie) – Herbert, George
Tűzhányók az Szicilia {Israel Efraim} (Volcanoes be in Sicily) – Dickinson, Emily
Tűznyelő {Rakovszky Zsuzsa} (Fire-eater) – Harrison, Tony
Tűzőrző* {P. T. – N. Ullrich Katalin} (The Matchsafe) – Glenday, John
Twickenham-kert {Vas István} (Twickenham Garden) – Donne, John
Uccello {Somlyó György} (Uccello) – Corso, Gregory
Uccello {Eörsi István} (Uccello) – Corso, Gregory
Üdvözlet {P. T.} (Salutation) – Pound, Ezra
Úgy hangzott, mintha rohanna minden Út, 1397 {Fűri Mária} ((It sounded as if the Streets were running)) – Dickinson, Emily
Úgy ment el, mint a katonák, 147 {Fűri Mária} (Bless God, he went as soldiers, 147) – Dickinson, Emily
Úgy mint egy asszony {Barna Imre} (Just Like A Woman [video]) – Dylan, Bob
(Úgy tűnt mint Harmat csendben el) {Israel Efraim} (She went as quiet as the dew 149) – Dickinson, Emily
Ugyanaz a dal {Várady Szabolcs} (The Selfsame Song) – Hardy, Thomas
Ügyetlen katekizmus {Orbán Ottó} (A Clumsy Cathecism) – Porter, Peter
Ügylet {Kodolányi Gyula} (The Business) – Creeley, Robert
(Új Áldás ért mit annyival) {Israel Efraim} ((One Blessing had I than the rest)) – Dickinson, Emily
Új kabát, utolsó esély {Várady Szabolcs} (New Coat, Last Chance) – Williams, Hugo
Új lábak járják kertemet {Israel Efraim} (New feet within my garden go) – Dickinson, Emily
Új lábak járják kertemet {Fűri Mária} (New feet within my garden go) – Dickinson, Emily
Újabb idegen városok {Kálnoky László} (More Foreign Cities) – Tomlinson, Charles
Újabb indián gyilkosság {Gyukics Gábor} (Another Indian Murder ) – Louis, Adrian C.
Újév napja {Jánosy István} (New Year’s Day) – Lowell, Robert
újévi vers {Répás Norbert} (new years poem) – Jewell, David
Ujjacskák küszöbhöz csukva {Répás Norbert} (Fingers in the Door) – David Holbrook
újra együtt {N. Ullrich Katalin} (reunion) – Bukowski, Charles
(Újra itt volt Imaidőm —) {Israel Efraim} ((My period had come for Prayer —)) – Dickinson, Emily
Újra olvasva {Károlyi Amy} (New Readings) – Hopkins, Gerard Manley
Újraeljövetel {Ormay, Tom} (The Second Coming) – Yeats, William Butler
Újszülött teknősbéka {Végh György} (Baby tortoise) – Lawrence, D. H.
Ulalume {Babits Mihály} (Ulalume [video]) – Poe, Edgar Allan
Ulalume {Radó György} (Ulalume [video]) – Poe, Edgar Allan
Üldözött [video] {Répás Norbert} (Haunted [video]) – Deep Purple
Ülök, és vigyázom én {Góz Adrienn} (I Sit and Look Out) – Whitman, Walt
Ultima Ratio Regum {Szabó Lőrinc} (Ultima Ratio Regum) – Spender, Stephen
Ulysses {Szabó Lőrinc} (Ulysses) – Tennyson, Alfred Lord
Undark {Bajtai András} (Undark) – Glenday, John
Ünnepnapok {Orbán Ottó} (Sabbaths, W.I.) – Walcott, Derek
Untam {N. Ullrich Katalin} (Bored) – Atwood, Margaret
Uraim, teli van ugye {Israel Efraim} (Dear Friends, We Surely All Agree) – Dahl, Roald
Uralgj, Britannia {Radó Antal} (Rule Britannia [video]) – Thomson, James
Uram, mikor e rózsák 32 {Fűri Mária} (When Roses cease to bloom, Sir, 32) – Dickinson, Emily
Üreges fa {Kodolányi Gyula} (A Hollow Tree) – Bly, Robert
Üresség a parkban {Israel Efraim} (Vacancy in the Park [video]) – Stevens, Wallace
Üresség a parkban {Répás Norbert} (Vacancy in the Park [video]) – Stevens, Wallace
Uriás története {Garai Gábor} (The Story of Uriah [video]) – Kipling, Rudyard
Uriel {Hárs Ernő} (Uriel) – Emerson, Ralph Waldo
Úrnőjének, Bohémia királynőjének {Károlyi Amy} (On His Mistress, the Queen of Bohemia) – Wotton, Sir Henry
Út {Kodolányi Gyula} (Road) – Levertov, Denise
Út a temetőbe {Tandori Dezső} (Down Cemetery Road) – Porter, Peter
Utas {Zilahi Anna} (Passenger) – Graham, Jorie
Utazás {Komlós Aladár} (On the Road) – McKay, Claude
Utazás Izlandra {Tótfalusi István} (Journey To Iceland) – Auden, W. H.
Utazás Párizsba és Belgiumba (részlet) {Garai Gábor} (A Trip to Paris and Belgium (detail)) – Rossetti, Dante Gabriel
Utazás törölve {Turczi István} (Trip Cancelled) – Hodgins, Philip
Utazások {Tandori Dezső} (Voyages) – Clampitt, Amy
Utazások I {Tandori Dezső} (Voyages I) – Crane, Hart
Utazások II {Tandori Dezső} (Voyages II) – Crane, Hart
Utazások III {Tandori Dezső} (Voyages III) – Crane, Hart
Utazások IV {Tandori Dezső} (Voyages IV) – Crane, Hart
Utazások V {Tandori Dezső} (Voyages V) – Crane, Hart
Utazások VI {Tandori Dezső} (Voyages VI) – Crane, Hart
Útban hazafelé {Tikos László} (Driving Home) – Simic, Charles
Utcai dal {Végh György} (Street song) – Sitwell, Edith
Utcák {Tandori Dezső} (Streets) – Enright, D. J.
Ute hegye {Tótfalusi István} (Ute Mountain) – Tomlinson, Charles
Ütem {Mezey Katalin} (Pace) – Avison, Margaret
Utóirat [video] {Répás Norbert} (Postscript [video]) – Heaney, Seamus
Utóirat: Magyarország {Vitéz György} (Postscript: Hungary) – Hedley, Leslie Woolf
Utójáték {Tandori Dezső} (Aftermath) – Plath, Sylvia
Utójáték {Imreh András} (Aftermath) – Plath, Sylvia
Utókor {Fodor András} (Posterity) – Larkin, Philip
Utolsó délutánom Devereux Winslow bácsikámnál {Orbán Ottó} (My Last Afternoon With Uncle Devereux Winslow) – Lowell, Robert
(Utolsó éjjele) {Israel Efraim} ((The last night that she lived,)) – Dickinson, Emily
Utolsó kocsizásod {Fodor András} (Your Last Drive) – Hardy, Thomas
Utolsó kör {Mohácsi Balázs} (Last Call) – Jones, Saeed
Utolsó portré fiúként {Mohácsi Balázs} (Last Portrait as Boy) – Jones, Saeed
Utolsó szonett {Szabó Lőrinc} (The Last Sonnet) – Keats, John
Útrabocsátó - sorok 7 {Kodolányi Gyula} (Envoy – Passages 7) – Duncan, Robert
Útszéli állomás {Vámosi Pál} (The Wayside Station) – Muir, Edwin
Üvegként őriz {Kálnoky László} (In time like glass) – Turner, W. J.
Üvegtér — Konfetti-Veszély {Israel Efraim} (Glass was the Street - in Tinsel Peril (1518) ) – Dickinson, Emily
Üvöltés {Eörsi István} (Howl) – Ginsberg, Allen
Üvöltés {Orbán Ottó} (Howl) – Ginsberg, Allen
Üzenet {Somlyó György} (Message) – Ginsberg, Allen
Üzenet Oregonból {Oláh János} (An Oregon Message) – Stafford, William
Űzz szét Levegőt — {Israel Efraim} (Banish Air from Air - (963) ) – Dickinson, Emily
V (részletek) {Ferencz Győző} (V (details) [video]) – Harrison, Tony
V. szonett - Ha véletlenül megpillantanám {Bittner Gábor} (V. szonett - If I should learn, in some quite casual way) – St. Vincent Millay, Edna
Vacakok {Tellér Gyula} (Junk) – Wilbur, Richard
Vad árva {Franyó Zoltán} (Wild Orphan) – Ginsberg, Allen
Vad Éj – Sok Éj! {Israel Efraim} (Wild Nights -- Wild Nights! (249)) – Dickinson, Emily
Vad éj – vad éj! (249) {Károlyi Amy} (Wild Nights -- Wild Nights! (249)) – Dickinson, Emily
Vadalma-virágok {Keszthelyi Zoltán} (Crabapple Blossoms) – Sandburg, Carl
Vadalmák {Tótfalusi István} (Wild Apples) – Johnston, George
Vadgesztenye fáklyáit oltja... {Weöres Sándor} (The chestnut casts his flambeaux) – Housman, A. E.
Vadhagyma {Tellér Gyula} (Moly) – Gunn, Thom
Vadnyugat {Oláh János} (Walking West) – Stafford, William
Vágd {Lettre } (Chopping) – McGuckian, Medbh
Vagyok, aki vagyok {Kabai Csaba} (I am That I am) – MacNeice, Louis
'Vagyok' [egy vers, amilyenből tizenkettő esik egy tucatra] {Israel Efraim} ('I am' [egy vers, amilyenből tizenkettő esik egy tucatra]) – Clare, John
(Vajh' ki tanyázhat itt?) {Israel Efraim} ((Who occupies this House?)) – Dickinson, Emily
Vajon az én bárkám az ott? 52 {Fűri Mária} (Whether my bark went down at sea, 52) – Dickinson, Emily
Vajon ma hány sekélyes, cifra báb... {Kiss Zsuzsa} (How Many Paltry Things…) – Drayton, Michael
(Vajon önjáró volt hajóm,) {Israel Efraim} ((Whether my bark went down at sea,)) – Dickinson, Emily
Vak énekesmadár a csatatéren {Szemlér Ferenc} (The Blinded Song-Bird near the Battle-Field) – Sitwell, Edith
(Vakon tapogatva kerestem őt) {Israel Efraim} ((I groped for him before I knew)) – Dickinson, Emily
Váladékok I {Tandori Dezső} (Sanies I) – Beckett, Samuel
Váladékok II {Tandori Dezső} (Sanies II) – Beckett, Samuel
Valaki akinek valaha volt valakije {Israel Efraim} (Someone Who Used To Have Someone) – Waddington, Miriam
Valaki vére {Orbán Ottó} (Someone’s Blood) – Dove, Rita
Valakinek a paradicsomban {Babits Mihály} (To One in Paradise) – Poe, Edgar Allan
Valamelyik délután {Eörsi István} (Some afternoon) – Creeley, Robert
Valami véget ér {Szász Imre} (The End of Something) – Hemingway, Ernest
Válasz egy gyermek kérdésére {Góz Adrienn} (Answer To A Child's Question [video]) – Coleridge, Samuel Taylor
Válasz egy gyereknek {Tandori Dezső} (Answer To A Child's Question [video]) – Coleridge, Samuel Taylor
Válasz egy kritikusnak {Vas István} (Rejoinder to a Critic) – Davie, Donald
Válasz Marlowe A szenvedélyes pásztor a kedveséhez c. versére {Ferencz Győző} (The Nymph's Reply to the Shepherd [video]) – Raleigh, Sir Walter
Választás {Kopácsy Margit} (Baby's way) – Tagore, Rabindranath
Valentin ősze {Haász Irén} (Autumn Valentine) – Parker, Dorothy
Vallejo {Góz Adrienn} (Vallejo) – Bukowski, Charles
Vallejo {Góz Adrienn} (Vallejo) – Bukowski, Charles
Vallejo {Góz Adrienn} (Vallejo) – Bukowski, Charles
Valóban {Török Attila} (True) – Bukowski, Charles
Valódinak képzellek {Israel Efraim} (You as real) – Waddington, Miriam
Változás {Tótfalusi István} (The World That All Contains) – Greville, Sir Fulke
Változatok Gerald Van De Wielének* {Kodolányi Gyula} (Variations Done for Gerald Van De Wiele*) – Olson, Charles
Változatok népdalra {Gergely Ágnes} (Variations of an Air) – Chesterton, Gilbert Keith
Változékonyság {N. Kiss Zsuzsa} (Mutability) – Wordsworth, William
Változni fog VII {Kiss Zsuzsa} (It Must Change VII) – Stevens, Wallace
(Van „lába” Évnek? Nem biztos —) {Israel Efraim} ((I could not prove the Years had feet —)) – Dickinson, Emily
Van ám egy másik ég {Israel Efraim} (There Is Another Sky) – Dickinson, Emily
Van ám Magány másfajta is {Israel Efraim} (There is another Loneliness) – Dickinson, Emily
(Van egy nemes Pironkodás —) {Israel Efraim} ((There is a Shame of Nobleness —)) – Dickinson, Emily
Van egy úr, öreg, ó, budai (limerick) {Israel Efraim} (There was an Old Person of Buda (Limerick)) – Lear, Edward
(Van egy Zóna hol Évekig) {Israel Efraim} ((There is a Zone whose even Years)) – Dickinson, Emily
Van ez a szó 8 {Fűri Mária} (There is a word 8) – Dickinson, Emily
(Van kín olyan — végletes —) {Israel Efraim} ((There is a pain — so utter —)) – Dickinson, Emily
(Van Királyom, de hallgatag —) {Israel Efraim} ((I have a King, who does not speak –)) – Dickinson, Emily
(Van magány tér- és űrbeli) {Israel Efraim} ((There is a solitude of space)) – Dickinson, Emily
van másik ég, ami 2 {Fűri Mária} (there is another sky 2) – Dickinson, Emily
(Van számos külvilági Hang,) {Israel Efraim} ((Of all the Sounds despatched abroad,)) – Dickinson, Emily
Van vajon egy forrás a szivedben, ahol 136 {Fűri Mária} (Have you got a brook in your little heart, 136) – Dickinson, Emily
Van valami ferde fény (258) {Károlyi Amy} (There's a certain Slant of light (258)) – Dickinson, Emily
Van, Kit a Halál Életre sújt {Israel Efraim} (A Death blow is a Life blow to Some) – Dickinson, Emily
Vancouveri fények {Kántor Péter} (Vancouver lights) – Birney, Earle
Vándor {Bolemant László} (Wanderer) – Bryan, Tom
Vándorlás {N. Ullrich Katalin} (Migrating) – Yuan, Changming
Vannak {Tótfalusi István} (There) – Thomas, R. S.
Varázsvesszős ember {Imreh András} (The Dowser) – Morgan, Edwin
Variációk egy témára {Mohácsi Balázs} (Variation on a Theme) – Merwin, W.S.
Varjak irgalma {Hajnal Anna} (The Tolerence of Crows) – Donnelly, Charles
Varjú első leckéje {Tótfalusi István} (Crow's First Lesson [video]) – Hughes, Ted
Varjú éneke önmagához {Tótfalusi István} (Crow's Song of Himself) – Hughes, Ted
Varjú és a kő {Tótfalusi István} (Crow and Stone) – Hughes, Ted
Varjú esős időben {Tandori Dezső} (Black Rook in Rainy Weather) – Plath, Sylvia
Varjú feketébb, mint valaha {Tótfalusi István} (Crow Blacker than ever) – Hughes, Ted
Varjú idegei felmondják a szolgálatot {Tótfalusi István} (Crow's Nerve Fails) – Hughes, Ted
Varjú megvilágosodik {Kántás Balázs} (Crow Alights) – Hughes, Ted
Varjú teológiája {Kántás Balázs} (Crow’s Theology) – Hughes, Ted
Varjú vadászni megy {Tótfalusi István} (Crow Goes Hunting) – Hughes, Ted
Város a tengerben {Szabó Lőrinc} (The City in the Sea) – Poe, Edgar Allan
Város a tengerben {Tótfalusi István} (The City in the Sea) – Poe, Edgar Allan
Városi délután {Mohácsi Balázs} (City Afternoon) – Ashbery, John
Városi fák {Fűri Mária} (City trees) – St. Vincent Millay, Edna
Városok, Trónok, Birodalmak {Szabó Lőrinc} (Cities and Thrones and Powers) – Kipling, Rudyard
Városringató {Gergely Ágnes} (Nightsong: City) – Brutus, Dennis
Vartarjú {Jónai Zs. Balázs} (Jabberwocky [video]) – Carroll, Lewis
Vasárnap Glastonburyben {Gergely Ágnes} (Sunday in Glastonbury) – Bly, Robert
Vasárnap kupolája {Tandori Dezső} (The Dome of Sunday) – Shapiro, Karl
Vasárnap reggel III {Kiss Zsuzsa} (Sunday Morning III) – Stevens, Wallace
Vasárnapi misén {Israel Efraim} (At Mass) – Lindsay, Vachel
(Vásárolnál-e, mondd, virágot?) {Israel Efraim} (Perhaps you'd like to buy a flower ? 134) – Dickinson, Emily
Vásáron {Szabó Lőrinc} (Last Poems (XXXV)) – Housman, A. E.
Vasjankó (részlet) {Berényi Gábor} (Iron John (detail)) – Bly, Robert
Vásottkarom és Enyvestalp {Tandori Dezső} (Mungojerrie and Rumpelteazer) – Eliot, T. S.
(Vasseprűként) {Israel Efraim} ((Like Brooms of Steel)) – Dickinson, Emily
Vastag hó a földön {Illyés Gyula} (The Snow Is Deep on the Ground) – Patchen, Kenneth
Vasúti elágazás {Tótfalusi István} (The Railway Junction) – Mare, Walter de la
Vasúti gyerekek {Imreh András} (The Railway Children [video]) – Heaney, Seamus
Vasútvonalak {P. T. – N. Ullrich Katalin} (The Lines) – Motion, Andrew
Vater Unser {Gergely Ágnes} (Vater Unser) – Smith, Stevie
(Vázámnál terheltebb Szemem —) {Israel Efraim} (My Eye is fuller than my vase — 202) – Dickinson, Emily
Vázlat {Góz Adrienn} (Sketch) – Sandburg, Carl
Vázlat Mme G. M. portréjához {Várady Szabolcs} (Sketch for a Portrait of Mme. G M.) – MacLeish, Archibald
Védekezés {Jánosy István} (The Apology [video]) – Emerson, Ralph Waldo
Védekezés rossz álmok miatt {Jánosy István} (Apology For Bad Dreams) – Jeffers, Robinson
Vég, közép, kezdet {Bárdos László} (End, Middle, Beginning) – Sexton, Anne
Végállomás {Fodor András} (Terminus [video]) – Emerson, Ralph Waldo
Vége? {Garai Péter Sándor} (Finished?) – Bukowski, Charles
Végére értünk {Vas István} (We are getting to the end) – Hardy, Thomas
(Végig a Kísérlet kisér —) {Israel Efraim} ((Experiment escorts us last —)) – Dickinson, Emily
(Végre megtudni, hogy ki vagy!) {Israel Efraim} (At last, to be identified! 174) – Dickinson, Emily
Végső kérdések {Oláh János} (Ultimate Problems) – Stafford, William
Végszavak {Tandori Dezső} (Last Words) – Plath, Sylvia
Végül azonosíttatunk, 174 {Fűri Mária} (At last, to be identified! 174) – Dickinson, Emily
Végy mindent tőlem el, de hagyd rajonganom, {Israel Efraim} (Take all away from me, but leave me Ecstasy,) – Dickinson, Emily
Veled, a Sivatagban -- 209 {Fűri Mária} (With thee, in the Desert — 209) – Dickinson, Emily
(Veled, Sivatagban —) {Israel Efraim} (With thee, in the Desert — 209) – Dickinson, Emily
Vélemény {P. T.} (Sentiment [video]) – Chatterton, Thomas
Velence {P. T.} (Venice) – Tomlinson, Charles
Velence {P. T.} (Venice) – Symons, Arthur
Velence dicsérete (Childe Harold IV ének, részlet) {Várady Szabolcs} (Canto the fourth (Childe Harold’s details)) – Byron, George
Velencei enteriőr {P. T.} (Venetian Interior) – Wylie, Elinor
Velencei pásztorének {Kardos László} (A Venetian Pastoral) – Rossetti, Dante Gabriel
(Vélnéd, az elmúlás jogát) {Israel Efraim} ((The right to perish might be thought)) – Dickinson, Emily
(Véltem a természet elég) {Israel Efraim} ((I thought that nature was enough)) – Dickinson, Emily
Vemhes tehén {Mesterházi Mónika} (Cow in Calf) – Heaney, Seamus
Vén Szórakaténusz {Nemes Nagy Ágnes} (Old Deuteronomy) – Eliot, T. S.
(Vendégnek jóéjt mond gyerek) {Israel Efraim} (As children bid the guest good-night, 133) – Dickinson, Emily
Vénember mindenkit zavar {Israel Efraim} (Old Men) – Nash, Ogden
Vénember téli éjszakán {Rakovszky Zsuzsa} (An Old Man's Winter Night) – Frost, Robert
Venus Transiens {Kosztolányi Dezső} (Venus Transiens) – Lowell, Amy
Vér meg a hold {Tandori Dezső} (Blood And The Moon) – Yeats, William Butler
Vergissmeinnicht* {Nemes Nagy Ágnes} (Vergissmeinnicht*) – Douglas, Keith
Vermeer {P. T.} (Vermeer) – Nemerov, Howard
Vers {Fenyvesi Ottó} (Poem (Lana Turner has collapsed!)) – O'Hara, Frank
Vers {P. T.} (Poem) – Glenday, John
Vers (A plasztikai) {Kodolányi Gyula} (Poem (The plastic)) – Williams, William Carlos
Vers (Az ajtón sürgős üzenet várt) {Gerevich András} (Poem (The Eager note on my door said…)) – O'Hara, Frank
Vers (Elhervad) {Kodolányi Gyula} (Poem (The rose)) – Williams, William Carlos
Vers (Lana Turner elájult!) {Gergely Ágnes} (Poem (Lana Turner has collapsed!)) – O'Hara, Frank
Vers 43. születésnapomra {Fenyvesi Ottó} (Poem For My 43rd Birthday) – Bukowski, Charles
Vers a tengerről {Várady Szabolcs} (Sea Poem) – Tomlinson, Charles
Vers doktor Swift halálára (részletek) {Kalász Márton} (Verses on the Death of Doctor Swift (details)) – Swift, Jonathan
Vers három részben {Kodolányi Gyula} (Poem in three Parts) – Bly, Robert
Vers kislányomnak {Répás Norbert} (Poem for my Daughter) – Hobsbaum, Philip Dennis
Vers önnön születésnapjára {Erdődi Gábor} (Poem on his Birthday [video]) – Thomas, Dylan
Vers rímekkel {Garai Péter Sándor} (Rhyming Poem) – Bukowski, Charles
Versengés {Hajnal Anna} (A Match) – Swinburne, Charles Algernon
Verssorok dr. Swift halálára (részletek) {Tótfalusi István} (Verses on the Death of Dr. Swift, D.S.P.D. (details)) – Swift, Jonathan
Veszélyen túl {Gömöri György} (Out of Danger) – Fenton, James
(Veszélyhajszálon Hordó lóg) {Israel Efraim} ((Risk is the Hair that holds the Tun)) – Dickinson, Emily
Veszítünk -- mert nyerünk -- 21 {Fűri Mária} (We lose — because we win — 21) – Dickinson, Emily
(Veszítünk — mert nyerünk —) {Israel Efraim} (We lose — because we win — 21) – Dickinson, Emily
Vesztegzár {Bajtai András} (Lockdown) – Armitage, Simon
Vesztené el ügyességét jobb kezünk {Mezey Katalin} (May Our Right Hands Lose Their Cunning) – Levertov, Denise
Vetélytársak {Vámosi Pál} (The Rivals) – Stephens, James
Veteránok {Tótfalusi István} (Veterans) – Johnston, George
Via Portello {Szegő György} (Via Portello) – Davie, Donald
Victor {Gergely Ágnes} (Victor) – Auden, W. H.
Vidám dal {Góz Adrienn} (Laughing Song) – Blake, William
Vidámság {Bernáth István} (Frolic) – Russell, Æ George William
(Vidd máshova Egedet —) {Israel Efraim} ((Take your Heaven further on —)) – Dickinson, Emily
Vidék {Tandori Dezső} (A Country Life) – Jarrell, Randall
Vidéki napok {Várady Szabolcs} (Old Countryside) – Bogan, Louise
Vidéki vásáron {Hárs Ernő} (At a Country Fair) – Hardy, Thomas
Víg távozásomra ugyanama városból {Góz Adrienn} (On My Joyful Departure from the Same City) – Coleridge, Samuel Taylor
Vigasz {P. T.} (Comfort) – Lowry, Malcolm
Vigasz {Jánosi András} (Consolation [video]) – Collins, Billy
Vigyázz! {Israel Efraim} (Beware! (Hüt du dich!)) – Longfellow, Henry Wadsworth
Vihar a városban {Szalki Bernáth Attila} (A Thunderstorm in Town) – Hardy, Thomas
Viharmáglya {Góz Adrienn} (Thunderstorm Stack) – Carson, Anne
Viktória királynő meg én {Kemenes Géfin László} (Queen Victoria and Me) – Cohen, Leonard
Világ minden ideje [video] {Répás Norbert} (All the Time in the World [video]) – Deep Purple
Világegyetem és {Vitéz György} (Universe And) – MacEwen, Gwendolyn
Világegyetem és: a villamos kert {Vitéz György} (Universe And: The Electric Garden) – MacEwen, Gwendolyn
Világom — minap — elveszett! {Israel Efraim} (I lost a World — the other day!) – Dickinson, Emily
Világunk nem a Végszó {Israel Efraim} (This World is not Conclusion) – Dickinson, Emily
Villa {Vörös István fordító} (Fork) – Simic, Charles
Villanyfény {Tótfalusi István} (Electric Light) – Heaney, Seamus
Vilmos apó {Weöres Sándor} (You are old, father William [video]) – Carroll, Lewis
Vincent Price [video] {Répás Norbert} (Vincent Price [video]) – Deep Purple
(Virág — Hát — ha itt valaki) {Israel Efraim} (Flowers — Well — if anybody 137) – Dickinson, Emily
Virága illat-tengeret {Szabó Lőrinc} (All the Flowers of the Spring) – Webster, John
Virágok a tengernél {Kodolányi Gyula} (Flowers by the Sea) – Williams, William Carlos
Virágok! -- Nos -- ha lesz, aki 137 {Fűri Mária} (Flowers — Well — if anybody 137) – Dickinson, Emily
Virágokat nézek {Kántor Péter} (Looking At Some Flowers) – Bly, Robert
Virginál {Károlyi Amy} (A Virginal) – Pound, Ezra
Virginia {Vas István} (Virginia) – Eliot, T. S.
Virít a rojtos Tárnics -- 18 {Fűri Mária} (The Gentian weaves her fringes — 18) – Dickinson, Emily
Virradat a lövészárokban {Gergely Ágnes} (Break of Day in the Trenches) – Rosenberg, Isaac
Virrasztás Gregorio Nunzio Corso mellett {Gyukics Gábor} (Night Vigil for Gregorio Nunzio Corso) – Cohen, Ira
Virrasztók lesik Keletet, 121 {Fűri Mária} (As Watchers hang upon the East, 121) – Dickinson, Emily
Viruló piros rózsa {Fűri Mária} (A Red, Red Rose) – Burns, Robert
Viselte, míg lett az erek 144 {Fűri Mária} (She bore it till the simple veins 144) – Dickinson, Emily
Vissza az ágyba {Ormay, Tom} (Going back to Bed) – McClatchy, J. D.
Visszaemlékezés {Vas István} (To Jane: The Recollection) – Shelley, Percy Bysshe
Visszapillantó tükör {Illyés Gyula} (Rear Vision) – Smith, William Jay
Visszaszerzi-e az írás? {Gyukics Gábor} (Can Writing Bring It Back? [video]) – Cohen, Ira
Visszatérés {Gerevich András} (The Journey Back) – Heaney, Seamus
Visszatetsző szavaid hallatára {Várady Szabolcs} (Hearing your words and not a word among them (Sonnet XXXVI)) – St. Vincent Millay, Edna
Visszautasítja, hogy meggyászolja egy gyermek londoni tűzhalálát {Weöres Sándor} (A Refusal to Mourn the Death, by Fire, of a Child in London) – Thomas, Dylan
Visszhang {Kántás Balázs} (Echo) – Rossetti, Christina Georgina
Visszhangcsontok {Tandori Dezső} (Echo's Bones) – Beckett, Samuel
Viszontlátás a Municipal Galleryben {Jékely Zoltán} (The Municipal Gallery Revisited) – Yeats, William Butler
Viszonyosság {Kosztolányi Dezső} (Reciprocity) – Drinkwater, John
Víz {Kodolányi Gyula} (Water) – Lowell, Robert
Víz {Tabori, Paul} (Water) – Conkling, Hilda
(Vizektől űzve menekült,) {Israel Efraim} ((The waters chased him as he fled,)) – Dickinson, Emily
Vízen {Kodolányi Gyula} (Passage Over Water) – Duncan, Robert
Vizi pillanat {Fodor András} (Water moment) – Blunden, Edmund
Vízpartra heveredtem én {Répás Norbert} (I laid me down upon a bank) – Blake, William
Vízre, a szomj tanít {Israel Efraim} (Water, is taught by thirst) – Dickinson, Emily
(Vízre, a szomj tanít.) {Israel Efraim} ((Water, is taught by thirst.)) – Dickinson, Emily
Vizsgálóasztalon {N. Ullrich Katalin} (On The Examination Table) – Miller, Vassar
Vizsgálódás két hüvelyk elefántcsontban {Petri György} (An Inquiry into Two Inches of Ivory) – Raine, Craig
Volk {Kemenes Géfin László} (Folk) – Cohen, Leonard
Volt egy fanyelvű ember {Tótfalusi István} (There Was a Man With Tongue of Wood) – Crane, Stephen
Volt egy gyerek, aki elindult {Vas István} (There was a Child went Forth) – Whitman, Walt
Volt egy Hölgy, egy Orosz (limerick) {Góz Adrienn} (There Was A Young Lady Of Russia (Limerick)) – Lear, Edward
Volt egy ifjú hölgy, Lucca szépe {Gergely Ágnes} (There Was A Young Lady Of Lucca) – Lear, Edward
Volt egy nyomorult festő… {Gergely Ágnes} (Limerick (Rosetti)) – Rossetti, Dante Gabriel
Volt egy óra {Doktor Virág} (Erat hora) – Pound, Ezra
Volt egy vén pasi, hágai (limerick) {Israel Efraim} (There was an Old Person of Chili (Limerick)) – Lear, Edward
Volt egyszer egy megváltó {Erdődi Gábor} (There Was a Saviour) – Thomas, Dylan
Volt idő {Végh György} (Was there a time) – Thomas, Dylan
Volt nekem jövőm {Tandori Dezső} (I Had a Future) – Kavanagh, Patrick
(Volt valamim, mondtam: enyém —) {Israel Efraim} (I had some things that I called mine — 116) – Dickinson, Emily
Volt-nincs Remény {Israel Efraim – Góz Adrienn} (A great Hope fell) – Dickinson, Emily
Voltaire Ferney-ben {Hárs Ernő} (Voltaire at Ferney) – Auden, W. H.
Vonakodás {Rakovszky Zsuzsa} (Reluctance [video]) – Frost, Robert
Vonaton {Tótfalusi István} (In the Train) – Thomson, James
Vörös, vörös rózsa {Szalki Bernáth Attila} (A Red, Red Rose) – Burns, Robert
Vudu {Tótfalusi István} (Wodwo) – Hughes, Ted
Vulkán alatt (kezdő részlet) {Göncz Árpád} (Under the Volcano (opening detail)) – Lowry, Malcolm
W. B. Yeats emlékezete {Somlyó György} (In Memory of W. B. Yeats) – Auden, W. H.
W. C. W.-nek {Györe Balázs} (For W.C.W.) – Bowering, George
Walesi tájkép {Rossner Roberto} (Welsh Landscape) – Thomas, R. S.
Walesi tájkép {Gyárfás Endre} (Welsh Landscape) – Thomas, R. S.
Wall Street-i epigramma {Tandori Dezső} (Epigram for Wall Street) – Poe, Edgar Allan
Walt Whitman {Tellér Gyula} (Walt Whitman) – Robinson, Edwin Arlington
Walt Whitman Bear Mountainben {Jánosházy György} (Walt Whitman at Bear Mountain) – Simpson, Louis
Werther keservei {Várady Szabolcs} (Sorrows of Werther [video]) – Thackeray, William Makepeace
Werther kínjai {Berényi Klára} (Sorrows of Werther [video]) – Thackeray, William Makepeace
West Point-i gúnyvers {Radó György} (A West Point Lampoon [Lines on Joe Locke]) – Poe, Edgar Allan
West Point-i gúnyvers {Tandori Dezső} (A West Point Lampoon [Lines on Joe Locke]) – Poe, Edgar Allan
William Blake {Radó Antal} (William Blake) – Thomson, James
William Booth tábornok bevonul a mennyországba {Orbán Ottó} (General William Booth Enters Into Heaven) – Lindsay, Vachel
William Cowper emlékére {Szegő György} (Homage to William Cowper) – Davie, Donald
William Wordsworth {Végh György} (William Wordsworth) – Keyes, Sidney
Willie Michie tanár sírverse {Répás Norbert} (On a Schoolmaster in Cleish Parish, Fifeshire) – Burns, Robert
Windsori börtönében emlékszik a windsori szép napokra {Weöres Sándor} (So cruel prison how could betide) – Howard, Henry, Earl of Surrey
Winston Churchill idézetek {Főfai Sándor} (Winston Churchill Quotes) – Churchill, Winston
Wolsey bíborosra (részlet) {Weöres Sándor} (Cardinal Wolsey (detail)) – Skelton, John
Wordsworthhöz {Nemes Nagy Ágnes} (To Wordsworth) – Shelley, Percy Bysshe
Wyatt nyugszik itt {N. Kiss Zsuzsa} (Wyatt Resteth Here) – Howard, Henry, Earl of Surrey
Wyncote, Pennsylvania: Széljegyzet {Tokai András} (Wyncote, Pennsylvania: A Gloss) – Kinsella, Thomas
XL. Eltékozolt föld [video] {Répás Norbert} (XL. The land of lost content [video]) – Housman, A. E.
XVII. Szonett {Williams Kinga} (Sonnet XVII) – Shakespeare, William
Y2K (1933) {Répás Norbert} (Y2K (1933)) – Koethe, John
Zabhegyező (Regény) {Gyepes Judit} (The Catcher in the Rye (Novel) [video]) – Salinger, J. D.
(Zaj volt minthogyha rohanna sok Utca) {Israel Efraim} ((It sounded as if the Streets were running)) – Dickinson, Emily
Zajos étteremben {Gyukics Gábor} (In a Loud Restaurant) – Berrigan, Ted
Zajos Lármás Vilmos [video] {Répás Norbert} (Rattlin' Roarin' Willie [video]) – Burns, Robert
Zantéhoz {Szabó Lőrinc} (Sonnet - To Zante) – Poe, Edgar Allan
Zantéhoz - szonett {Radó György} (Sonnet - To Zante) – Poe, Edgar Allan
Zarándokút {Bendes Rita} (Pilgrimage) – Clarke, Austin
(Zárd be a Rést) {Israel Efraim} ((To fill a Gap)) – Dickinson, Emily
Zárnak a kocsmák {Gyukics Gábor} (Closing Down The Bars) – Castro, Michael
Zárt ajtók {Israel Efraim} (Locked doors) – Sexton, Anne
Zavarban -- csak egy-két napig -- 17 {Fűri Mária} (Baffled for just a day or two — 17) – Dickinson, Emily
(Zavarni Sárgás Terveit) {Israel Efraim} ((To interrupt His Yellow Plan)) – Dickinson, Emily
(Zavart Galambom újra csak) {Israel Efraim} (Once more, my now bewildered Dove 48) – Dickinson, Emily
Zene a bárban [video] {Tótfalusi István} (Bar session [video]) – Egan, Desmond
(Zene kell? — boncold a Pacsirtát —) {Israel Efraim} ((Split the Lark — and you'll find the Music —)) – Dickinson, Emily
Zenehallgatás közben {Tellér Gyula} (At a Solemn Music) – Milton, John
(Zokogni? Ennyiért? —) {Israel Efraim} (It's such a little thing to weep — 189) – Dickinson, Emily
Zöld {Képes Géza} (Green) – Lawrence, D. H.
Zöld eső {Tapfer Klára} (Green Rain) – Livesay, Dorothy
Zöld folyó {Kappanyos András} (Green River) – Bryant, William Cullen
Zöld libák {Szemlér Ferenc} (Green Geese) – Sitwell, Edith
Zongora {Tandori Dezső} (Piano [video]) – Lawrence, D. H.
Zooey {Tandori Dezső} (Zooey) – Salinger, J. D.
Zord szakmám, műveim {Erdődi Gábor} (In My Craft or Sullen Art [video]) – Thomas, Dylan
Zsarnokölés {P. T. – Szegő György} (Tyrannicide) – Landor, Walter Savage
Zsenge bimbók [Egy vörös pecsét] {Góz Adrienn} (Tender Buttons [A Red Stamp]) – Stein, Gertrude
Zsolozsma minden földi halandóért {N. Ullrich Katalin} (Chant for All the People on Earth) – Hedley, Leslie Woolf
Zsolozsmák {Mezey Katalin} (Tenebrae) – Levertov, Denise
Zsonglőr {Tellér Gyula} (Juggler) – Wilbur, Richard
Zsonglőr a Heaven’s Gate-nél {Berta Ádám} (The Juggler at Heaven's Gate) – Carver, Raymond
Zsuzsanna {Eörsi István} (Suzanne) – Williams, William Carlos
Zúgj tél {Szabó Lőrinc} (Blow, Blow, Thou Winter Wind) – Shakespeare, William
Zúzódás {Doktor Virág} (Contusion) – Plath, Sylvia
Zúzódás {Tandori Dezső} (Contusion) – Plath, Sylvia
Δάνεια {Vajda Endre} (∆ὡpia [video]) – Pound, Ezra
Anthology ::
Literature ::
Translation ::

minimap