This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Trakl, Georg: A Gonosznak álma (Traum des Bösen in Hungarian)

Portre of Trakl, Georg

Traum des Bösen (German)

Verhallend eines Gongs braungoldne Klänge –
Ein Liebender erwacht in schwarzen Zimmern
Die Wang’ an Flammen, die im Fenster flimmern.
Am Strome blitzen Segel, Masten, Stränge.

Ein Mönch, ein schwangres Weib dort im Gedränge.
Guitarren klimpern, rote Kittel schimmern.
Kastanien schwül in goldnem Glanz verkümmern;
Schwarz ragt der Kirchen trauriges Gepränge.

Aus bleichen Masken schaut der Geist des Bösen.
Ein Platz verdämmert grauenvoll und düster;
Am Abend regt auf Inseln sich Geflüster.

Des Vogelfluges wirre Zeichen lesen
Aussätzige, die zur Nacht vielleicht verwesen.
Im Park erblicken zitternd sich Geschwister.

(1913)

.............................

Schwester = lánytestvér, nővér. Geschwister = (mindkét nembeli) testvérek, fivérek és nővérek.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://de.wikisource.org

A Gonosznak álma (Hungarian)

Harang elzengő aranybarna gongja –
Szerető riad fekete szobákban
Arccal az ablaknak, hol csupa láng van.
Vitorla, árboc villannak folyónkra.

Szerzetes, terhes nő, tömeg, tolongva.
Vörös köpenyek lebegnek, gitárhang.
Gesztenye poshad sáraranyra váltan;
Gyászszínben ágál pár templomi pompa.

Szederjes maszk, néz szelleme a Rossznak.
Megszűnik egy hely, rémhomályba esve;
A szigeteken sustorgás van este.

Madárröptöket fürkész órák hosszat
Sok leprás, ki az éjjel szétfoszolhat.
Testvérek reszketnek egymásra lesve.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap