Wilbur, Richard: Jó tanácsok egy prófétának (Advice to a Prophet in Hungarian)
Advice to a Prophet (English)When you come, as you soon must, to the streets of our city, Mad-eyed from stating the obvious, Not proclaiming our fall but begging us In God's name to have self-pity,
Spare us all word of the weapons, their force and range, The long numbers that rocket the mind; Our slow, unreckoning hearts will be left behind, Unable to fear what is too strange.
Nor shall you scare us with talk of the death of the race. How should we dream of this place without us?-- The sun mere fire, the leaves untroubled about us, A stone look on the stone's face?
Speak of the world's own change. Though we cannot conceive Of an undreamt thing, we know to our cost How the dreamt cloud crumbles, the vines are blackened by frost, How the view alters. We could believe,
If you told us so, that the white-tailed deer will slip Into perfect shade, grown perfectly shy, The lark avoid the reaches of our eye, The jack-pine lose its knuckled grip
On the cold ledge, and every torrent burn As Xanthus once, its gliding trout Stunned in a twinkling. What should we be without The dolphin's arc, the dove's return,
These things in which we have seen ourselves and spoken? Ask us, prophet, how we shall call Our natures forth when that live tongue is all Dispelled, that glass obscured or broken
In which we have said the rose of our love and the clean Horse of our courage, in which beheld The singing locust of the soul unshelled, And all we mean or wish to mean.
Ask us, ask us whether with the worldless rose Our hearts shall fail us; come demanding Whether there shall be lofty or long standing When the bronze annals of the oak-tree close.
|
Jó tanácsok egy prófétának (Hungarian)Ha jössz - mert jössz majd! - s városunkba térsz be, Bősz szemmel, mondván a nyilvánvalót, Nem pusztulást jósolni, de kérni, hogy Irgalmazzunk magunknak, az Égre! -
Ne szólj fegyverről: hol ont, s mennyi vért, Ne lődd ránk szám-aknáidat; Szívünk nem számol, lomha, el-elmarad, S nem félhet attól, amit nem is ért.
Ne ijessz fajunk halálával se, ne tedd! Az embere-vesztett Föld hihetetlen. A nap csak puszta tűz? A lomb letöretlen? A kő arcába kő mered?
Azt mondd, mit tesz a világ maga. Bár nem értjük, Mit a képzelet el nem ér, a felhőt Megtanultuk, mint száll, mint éri fagy a szőlőt, S a látvány mint lesz más. S hihetjük,
Ha elmondod, hogy örök homályba tér A fehér faru dám, mert annyira retteg, A pacsirta elkerüli látkörünket, S elereszti a horgas luc-gyökér
A hideg követ, s fölforr a patakhab, akár a Xanthus valaha, s pisztrángja közben Elalél. S mi lesz velünk, ha nincsen Delfin szökése, galamb hazaszállta,
Ami által láttuk s kimondtuk magunk? Próféta, kérdezd meg, mi idéz fel Minket, ha végzünk az eleven beszéddel, Ha e tükrünk széttört, megvakult,
Amivel szerelmünk rózsáját, daliságunk Ménjét bemutattuk, vagy pucér Lelkünk kis tücskét, ahogyan zenél, S mindent, mi vagyunk, vagy lenni kívánunk.
Kérdezd csak, kérdd, szívünk nem omlik-e össze, Ha rózsánk földje vész; csak faggass, Lehet-e élet hosszú és hatalmas, Ha bezárul a tölgy bronz krónika-könyve!
|