A Man Meets A Woman In The Street (English)
Under the separated leaves of shade Of the gingko, that old tree That has existed essentially unchanged Longer than any other living tree, I walk behind a woman. Her hair's coarse gold Is spun from the sunlight that it rides upon. Women were paid to knit from sweet champagne Her second skin: it winds and unwinds, winds Up her long legs, delectable haunches, As she sways, in sunlight, up the gazing aisle. The shade of the tree that is called maidenhair, That is not positively known To exist in a wild state, spots her fair or almost fair Hair twisted in a French twist; tall or almost tall, She walks through the air the rain has washed, a clear thing Moving easily on its high heels, seeming to men Miraculous...Since I can call her, as Swann couldn't A woman who is my type, I follow with the warmth Of familiarity, of novelty, this new Example of the type, Reminded of how Lorenz's just-hatched goslings Shook off the last remnants of the egg And, looking at Lorenz, realized that Lorenz Was their mother. Quaking, his little family Followed him everywhere; and when they met a goose, Their mother, they ran to him afraid. Imprinted upon me Is the shape I run to, the sweet strange Breath-taking contours that breathe to me: 'I am yours, Be mine!' Following this new Body, somehow familiar, this young shape, somehow old, For a moment I'm younger, the century is younger. the living Strauss, his moustache just getting gray, Is shouting to the players: 'Louder! Louder! I can still hear Madame Schumann-Heink-' Or else, white, bald, the old man's joyfully Telling conductors they must play Elektra Like A Midsummer Night's Dream -like a fairy music; Proust, dying, is swallowing his iced beer And changing in proof the death of Bergotte According to his own experience; Garbo, A commissar in Paris, is listening attentively To the voice telling how McGillicuddy me McGillivray, And McGillivray said to McGillicuddy-no, McGillicuddy Said to McGillivray-that is, McGillivray...Garbo Says seriously: 'I vish dey'd never met.' As I walk behind this woman I remember That before I flew here-waked in the forest At dawn, by the piece called Birds Beginning Day That, each day, birds play to begin the day- I wished as men wish: 'May this day be different!' The birds were wishing, as birds wish-over and over, With a last firmness, intensity, reality- 'May this day be the same!' Ah, turn to me And look into my eyes, say: 'I am yours, Be mine!' My wish will have come true. And yet When your eyes meet my eyes, they'll bring into The weightlessness of my pure wish the weight Of a human being: someone to help or hurt, Someone to be good to me, to be good to, Someone to cry when I am angry that she doesn't like Elektra, someone to start on Proust with. A wish, come true, is life. I have my life. When you turn just slide your eyes across my eyes And show in a look flickering across your face As lightly as a leaf's shade, a bird's wing, That there is no one in the world quit like me, That if only...If only... That will be enough. But I've pretended long enough: I walk faster And come close, touch with the tip of my finger The nape of her neck, just where the gold Hair stops, and the champagne-colored dress begins. My finger touches her as the gingko's shadow Touches her. Because, after all, it is my wife In a new dress from Bergdorf's, walking toward the park. She cries out, we kiss each other, and walk arm in arm Through the sunlight that's much too good for New York, The sunlight of our own house in the forest. Still, though, the poor things need it...We've no need To start out on Proust, to ask each other about Strauss. We first helped each other, hurt each other, years ago. After so many changes made and joys repeated, Our first bewildered, transcending recognition Is pure acceptance. We can't tell our life From our wish. Really I began the day Not with a man's wish: 'May this day be different,' But with the birds' wish: 'May this day Be the same day, the day of my life.' Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.poemhunter.com |
|
Egy férfi megismer egy nőt az utcán (Hungarian)
Páfrányfenyők legyezős árnyalagútján – Ősöreg fák! valamennyi élő Társuk közül legrégebbóta nem Változtak – árnyuk alagútján Követek egy nőt. Haja nyers-aranyát Legyező-nap szövi. Más nők, jó pénzért Horgolták édes pezsgőszín anyagból Bőre burkát, mely feszül-ernyed hosszú Combján, tekereg édes tomporán, Ahogy ring a fényben szemek sorfala közt. A vénuszhajnak nevezett fa árnya – E fáról nem tudjuk bizonyosan, Nő-e vadon? – pettyezi szőke, majdnem Szőke francia-tincsét; sudáran, szinte pálmasudáran Ring, szeli a vízmosásos levegőt könnyű-tisztán, Halad tűsarkán, férfi-szemek csodája… S mert én – Swannal épp ellenkezőleg – Elmondhatom: esetem ez a nő, meghitt Újdonságként követem, típusa Új példányát, s eszembe jutnak Lorenz frissen keltetett kislibái, Ahogy kikecmeregve a tojásból Lorenzre néznek s azt hiszik: az anyjuk. S a kis sáp-sáp család mindenhová Követi eztán; s hogy egy liba, épp az anyjuk Jött szembe, Lorenzhez bújtak előle riadtan.
Rám rajzolódik e test-alak, Melyet követek, az édes-ismeretlen Sóhaj-szegő kontúr, mely így sóhajt: „Tied Vagyok, légy az enyém !” S követve ezt az új, valamiképp Mégis meghitt, ezt az ifjú, mégis már-volt Formát – mintha ifjodnék, én s a század. Él még Strauss, a bajusza épp hogy őszül, A zenészekre bömböl: „Hangosabban! Még! Még! Hallom Frau Schumann-Hein hangját…” Vagy – más kép – a hószin vén lelkesen Szól a karmesterekre, játsszák az Elektrát Szentivánéji tündérzene-szerűen; A haldokló Proust kortyol jegelt söréből, S változtat Bergotte halálán saját Tapasztalatai alapján; Garbo Párizsban komisszárnő, figyelmesen hallgat épp egy Hangot: hogyan találkozott McGillicuddy és McGillivray, S szólt McGillivray McGillicuddynak – nem, McGillicuddy McGillivraynek – azaz McGillivray… Szól Garbo, Nagy-komolyan: „Bál ne találkoztak volna.”
Követve ezt a nőt eszembe jut, hogy Mielőtt idevetődtem, hajnalban az erdőn A Madarak Ébresztője keltett, E kórus, mit naponta elzeng a madárhad – S én szóltam férfivággyal: „Hozzon újat e nap!” Köröskörül a madarak végtelen Komolyan, hajthatatlan így esengtek: „Legyen ez a nap is, akár a többi!” Ó, fordulj meg már, Nézz a szemembe s mondd: „Tiéd vagyok, Légy az enyém!” S vágyam megvalósul. De Találkozván szemünk, szemed a vágyam Súlytalanságába nehezéket ejt: Ember-lényét, ki majd sért vagy segít, Jó lesz hozzám, s kihez jó lehetek, Aki bőg majd, mikor dühösködöm, hogy Nem szereti Elektrát, s megtárgyalhatjuk Proustot. A megvalósult vágy: az élet. Élek. Fordulj meg, villantsd szemed a szemembe, S arcodon mint levél-árny vagy madárszárny Suhanjon át, libbenjen át, hogy én – Hogy nincs hozzám hasonló a világon, S hogy bárcsak… Bárcsak… S ennyi már elég.
De a képzelődésből is. Gyorsítok, Utolérem, s érinti már az ujjam Tarkóját, hol végetér az arany haj S kezdődik a pezsgőszín ruha. Ujjam Érinti páfrányfenyő árnyaként; Érintheti: hiszen a feleségem, Új Bergdorf modellban megy a park felé. Kiáltás, csók – s kart-karba indulunk Napfényünkben, mely túl jó is New Yorknak, Erdei házunk napfényében. Persze, Kell ez, szegény sápkórososak… De nekünk Nem kell már Strausst és Proustot megvitatnunk. Sok éve, hogy először segítettük-sebeztük Egymást. És annyi változás közt nem múltak Örömeink; s az első vad, átlényegült megismerés – Ismeretté tisztult. Életünk, vágyunk. Egyugyanaz. Nem kezdtem én a reggelt Férfivággyal: „Hozzon újat e nap”, de Madarakéval: „Legyen ez a nap is Akár a többi, mindig életem napja.”
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://canadahun.com/forum |
|