This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Thomas, Dylan: A Nap kigyújtja a reggelt (The Sun Burns the Morning in Hungarian)

Portre of Thomas, Dylan

The Sun Burns the Morning (English)

The sun burns the Morning, a bush in the brain;
Moon walks the river and raises the dead;
Here in my widerness wanders the blood;
And the sweat on the brow makes a sign,
And the wailing heart’s nailed to the side.

Here is a universe bred in the bone,
Here is a saviour who sings like a bird,
Here the night shelters and here the stars shine,
Here a mild baby speaks his first word
In the stable under the skin

Under the ribs sail the moon and the sun;
A cross is tatooed on the breast of the chid,
And sewn on his skull a scarlet thorn;
A mother in labour pays twice her pain,
Once for the Virgin’s child, once for her own.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://books.google.hu/books

A Nap kigyújtja a reggelt (Hungarian)

A Nap kigyújtja a reggelt: az agy bokrait
A Hold vizen sétál s költi a holtakat,
Ime őserdőmben vándorol a vér,
A szemöldököm sója csupa jel
S a nyöszörgő szív bordámhoz szögezett.

Ím: univerzumot táplálnak csontjaim
Íme egy megváltó - dalol mint egy madár
Ím az éj: palást s egy csillag: a láng
Ím a zsenge kisded s első szava
az istállóban a bőr alatt.

Bordák alatt vitorláz a Hold s a Nap,
Gyerek mellén tetovált kereszt,
Koponyáján az abroncs: skarláttövis,
Egy anya vajúdva kétszer fizet:
Egyszer a Szűzért, s egyszer: maga miatt.

 
1933



Uploaded byP. T.
Source of the quotationE. G.

minimap