This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Larkin, Philip: A robbanás (The Explosion in Hungarian)

Portre of Larkin, Philip

The Explosion (English)

On the day of the explosion
Shadows pointed towards the pithead:
In the sun the slagheap slept.

Down the lane came men in pitboots
Coughing oath-edged talk and pipe-smoke,
Shouldering off the freshened silence.

One chased after rabbits; lost them;
Came back with a nest of lark’s eggs;
Showed them; lodged them in the grasses.

So they passed in beards and moleskins,
Fathers, brothers, nicknames, laughter,
Through the tall gates standing open.

At noon, there came a tremor; cows
Stopped chewing for a second; sun,
Scarfed as in a heat-haze, dimmed.

The dead go on before us, they
Are sitting in God’s house in comfort,
We shall see them face to face –

Plain as lettering in the chapels
It was said, and for a second
Wives saw men of the explosion

Larger than in life they managed –
Gold as on a coin, or walking
Somehow from the sun towards them,

One showing the eggs unbroken.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poetryfoundation.org

A robbanás (Hungarian)

A robbanás napján árnyékok
Dőltek az aknalejárat felé;
Fényben aludt a meddőhányó.

Dűlőn, bányászcsizmában férfiak
Köhögtek pipafüstöt, szitoktól érdes szavakat,
Le-lehajítva vállukról a csöndet.

Egyik nyulat űzött, hiába,
Másik pacsirtafészeknyi tojást
Hozott, rakosgatott a fűbe.

Így mentek pamutbársony-nadrágosan, szakállal,
Apák, testvérek, csúfnevek, tréfák,
Mind befelé a tág-magas kapun.

Délben, hogy megrendült a föld, a tehenek
Abbahagyták a rágást, pillanatra
Forró párákba komorult a nap.

A halottak előttünk járnak,
Az Úr házában nyugalomban ülnek,
Majd szemtől szembe megláthatjuk őket –

Egyszerűen hangzott, ahogy
Kápolnákban szokott, s egy villanásra
A robbanás-sujtotta férjeket

Asszonyaik nagyobbnak látták
Aranypénz-fényűnek, vagy
Napból feléjük ballagóknak;

Az egyikük kezében kerek madártojás.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationF. A.

Related videos


minimap