Frost, Robert: Avarbetakarítás (Gathering Leaves in Hungarian)
Gathering Leaves (English)Spades take up leaves No better than spoons, And bags full of leaves Are light as balloons.
I make a great noise Of rustling all day Like rabbit and deer Running away.
But the mountains I raise Elude my embrace, Flowing over my arms And into my face.
I may load and unload Again and again Till I fill the whole shed, And what have I then?
Next to nothing for weight, And since they grew duller From contact with earth, Next to nothing for color.
Next to nothing for use. But a crop is a crop, And who's to say where The harvest shall stop?
|
Avarbetakarítás (Hungarian)Villázni se könnyebb, Mintha kanalaznád Az avart, s noha tömve, Pihekönnyű a sok zsák.
Zörgök vele estig, Olyan hangokat ad, Mintha rohanó őz, Nyúl lába alatt.
De ha átkarolom, Ez a hegynyi halom Arcomba dagad, Kifolyik karomon.
Viszem a teli zsákot, Üresen hozom el, Mígnem telihordtam Csűröm, de mivel?
Mi marad a kezemben? Súly semmi se szinte, S mert szürkül a szürke Földhöz érve, a szín se.
Nincs haszna se... mégis Szüret csak ez is. Sose tudni, a végén Be mit is takarítsz.
|