This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Marvell, Andrew: A gyönyörű énekes (The Fair Singer in Hungarian)

Portre of Marvell, Andrew

The Fair Singer (English)

O make a final conquest of all me,

Love did compose so sweet an enemy,

In whom both beauties to my death agree,

Joining themselves in fatal harmony;

That while she with her eyes my heart does bind,

She with her voice might captivate my mind.

 

I could have fled from one but singly fair,

My disentangled soul itself might save,

Breaking the curled trammels of her hair.

But how should I avoid to be her slave,

Whose subtle art invisibly can wreath

My fetters of the very air I breathe?

 

It had been easy fighting in some plain,

Where victory might hang in equal choice,

But all resistance against her is vain,

Who has th'advantage both of eyes and voice,

And all my forces needs must be undone,

She having gained both the wind and sun.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poetry-archive.com/m/the_fair_singer.html

A gyönyörű énekes (Hungarian)

Hogy végleg legyőzzön, a Szerelem

oly édes ellenséget uszított rám,

akiben két szépség tör ellenem,

halálos összhangzatban összefogván;

s míg szemével megköti szívemet,

hangjával elmémet hódítja meg.

 

Elfuthattam volna egy szép elől:

kiszabadíthatná magát a lelkem,

ha fürtjei hálójából kitör.

De csoda-e, hogy rabszolgája lettem?

hisz láthatatlanul béklyóba ver

a levegővel, amit kilehel.

 

Könnyű volna küzdeni harcmezőn,

hol egyenlő esély a győzelem,

de ellenállni, mikor ily előny

a szeme, hangja – már reménytelen,

s az én erőmnek is végeszakad,

csak őt támogatja a szél s a nap.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://canadahun.com/forum/showthread.php?p=2661040&posted=1#post2661040

minimap