This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Davie, Donald: A garden party (The Garden Party in Hungarian)

Portre of Davie, Donald

The Garden Party (English)

Above a stretch of std unravaged weald
In our Black Country, in a cedar-shade,
I found, shared out in tennis courts, a field
Where children of the local magnates played.

And I grew envious of their moneyed ease
In Scott Fitzgerald's unembarrassed vein.
Let prigs, I thought, fool others as they please,
I only wish I had my time again.

To crown a situation as contrived
As any in 'The Beautiful and Damned',
The phantom of my earliest love arrived;
I shook absurdly as I shook her hand.

As dusk drew in on cultivated cries,
Faces hung pearls upon a cedar-bough;
And gin could blur the glitter of her eyes.
But it's too late to learn to tango now.

My father, of a more submissive school,
Remarks the rich themselves are always sad.
There is that sort of equalizing rule;
But theirs is all the youth we might have had.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://books.google.hu/books

A garden party (Hungarian)

Háborítatlan zöldben, Fekete
Vidékünkön, cédrusfa alatt,
Láttam, teniszpályákra lesve be,
A mágnásgyerekek hogy játszanak.

A pénzes könnyedségük irigyeltem,
Mint Scott Fitzgerald, tárgyilagosan;
A szemforgató, mondtam, tetszelegjen,
Én bár tudnám fiatalnak magam.

Kimódolt volt csúcspontjáig a helyzet,
„Szépek, kárhozottak"-kulcsjelenet:
első szerelmem árnya is belejtett,
s elfogódva fogtam vele kezet.

Kultúrmoraj közé az est leért,
S a cédrust arcgyöngysorral verte ki;
Fátyolozhatja gin az ő szemét,
Tangózni nem most kell elkezdeni.

Apám - egy magamegadóbb irányzat -
Szerint úgyis mind szerencsétlenek.
A sors egyenlít, jó: de ifjúságnak
Azt élik ők, mi nekünk elveszett.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationK. Zs.

minimap