This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Sexton, Anne: A halottak igazsága (The Truth the Dead Know in Hungarian)

Portre of Sexton, Anne

The Truth the Dead Know (English)

For my Mother, born March 1902, died March 1959

and my Father, born February 1900, died June 1959

 

Gone, I say and walk from church,

refusing the stiff procession to the grave,

letting the dead ride alone in the hearse.

It is June.  I am tired of being brave.

 

We drive to the Cape.  I cultivate

myself where the sun gutters from the sky,

where the sea swings in like an iron gate

and we touch.  In another country people die.

 

My darling, the wind falls in like stones

from the whitehearted water and when we touch

we enter touch entirely.  No one's alone.

Men kill for this, or for as much.

 

And what of the dead?  They lie without shoes

in the stone boats.  They are more like stone

than the sea would be if it stopped.  They refuse

to be blessed, throat, eye and knucklebone.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poets.org/viewmedia

A halottak igazsága (Hungarian)

Anyámnak (1902. március – 1959. március)

és apámnak (1900. február – 1959. június)

 

Vége, szólok templomból lépve ki,

s elválva a sírig menetelőktől;

a holtaké legyen a gyászkocsi.

Június. Elegem van már erőmből.

 

A Cape Cod vár. A magamé csak ott

leszek, hol a napfény oly reszketeg,

hol a tenger vaskapuként forog,

s érezlek. Másutt meghalnak az emberek.

 

Drágám, zuhog a szél, mint kövek

az őszfehér vízből, s ha összeért

testünk, az mi vagyunk. Velem, veled.

Ölnek ezért, ilyesmiért.

 

S a halottak? Kőcsónakban feküdnek

mezítláb; nem ennyire kő, mikor

megtorpan, a tenger. Már elegük lett

gége, szem, ujjperc áldásaiból.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.ketezer.hu

minimap