This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Sexton, Anne: Az abortusz (The Abortion in Hungarian)

Portre of Sexton, Anne

The Abortion (English)

Somebody who should have been born

is gone.

 

Just as the earth puckered its mouth,

each bud puffing out from its knot,

I changed my shoes, and then drove south.

 

Up past the Blue Mountains, where

Pennsylvania humps on endlessly,

wearing, like a crayoned cat, its green hair,

 

its roads sunken in like a gray washboard;

where, in truth, the ground cracks evilly,

a dark socket from which the coal has poured,

 

Somebody who should have been born

is gone.

 

the grass as bristly and stout as chives,

and me wondering when the ground would break,

and me wondering how anything fragile survives;

 

up in Pennsylvania, I met a little man,

not Rumpelstiltskin, at all, at all...

he took the fullness that love began.

 

Returning north, even the sky grew thin

like a high window looking nowhere.

The road was as flat as a sheet of tin.

 

Somebody who should have been born

is gone.

 

Yes, woman, such logic will lead

to loss without death. Or say what you meant,

you coward...this baby that I bleed.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://famouspoetsandpoems.com

Az abortusz (Hungarian)

Valaki megszületendő

most mégis elment.

 

Hogy a föld csücsörített, s rügyeivel

bomladozott megint, cipőt

váltottam, s - Délre fel.

 

Hol a Kék Hegyek oly nagy-végtelenül

görbítik hátukat, krétarajz

macska, zöld bunda felül,

 

az út mosódeszkája tört

szürke lett, gonoszul, hol a szén

vet vak-szem-alja kört,

 

Valaki megszületendő

most mégis elment.

 

öröksnidling, a fű meredt,

s én is néztem, hol nyel el a föld,

s hány törékeny élet van - s lehet?

 

Pennsylvania jött, kis töpörödött

apóval, nem volt mesealak...

S volt-nincs, hogy a vágy és műve örök.

 

Haza, akkor. Gyérült az ég,

magas ablak, semmire. Út

hártyája bádog, négy kerék.

 

Valaki megszületendő

most akkor elment.

 

Úgy, asszony, vesztés nélküli

halál logikája. Avagy: te gyáva;

tűntöd tűnt véred fürdeti.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://apoezisnadragrolalmodik.blogspot.com

Related videos


minimap