This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dobson, Austin: A műértő (A virtuoso in Hungarian)

Portre of Dobson, Austin

A virtuoso (English)

Be seated, pray. "A grave appeal''?

The sufferers by the war, of course ;

Ah, what a sight for us who feel, –

This monstrous mélodrame of Force !

We, Sir, we connoisseurs, should know,

On whom its heaviest burden falls ;

Collections shattered at a blow,

Museums turned to hospitals !

 

"And worse," you say ; "the wide distress !"

Alas, 'tis true distress exists,

Though, let me add, our worthy Press

Have no mean skill as colourists ;

Speaking of colour, next your seat

There hangs a sketch from Vernet's hand ;

Some Moscow fancy, incomplete.

Yet not indifferently planned ;

 

Note specially the gray old Guard,

Who tears his tattered coat to wrap

A closer bandage round the scarred

And frozen comrade in his lap; –

But, as regards the present war, –

Now don't you think our pride of pence

Goes – may I say it? – somewhat far

For objects of benevolence ?

 

You hesitate. For my part, ! –

Though ranking Paris next to Rome,

Aesthetically – still reply

That "Charity begins at Home."

The words remind me. Did you catch

My so-named "Hunt " ? The girl 's a gem ;

And look how those lean rascals snatch

The pile of scraps she brings to them !

 

"But your appeal 's for home," – you say, –

For home, and English poor ! Indeed !

I thought Philanthropy to-day

Was blind to mere domestic need –

However sore – Yet though one grants

That home should have the foremost claims,

At least these Continental wants

Assume intelligible names ;

 

"While here with us – Ah ! who could hope

To verify the varied pleas,

Or from his private means to cope

With all our shrill necessities !

Impossible ! One might as well

Attempt comparison of creeds ;

Or fill that huge Malayan shell

With these half-dozen Indian beads.

 

Moreover, add that every one

So well exalts his pet distress,

'Tis – Give to all, or give to none,

If you 'd avoid invidiousness.

Your case, I feel, is sad as A.’s,

The same applies to B.'s and C.'s ;

By my selection I should raise

An alphabet of rivalries ;

 

And life is short, – I see you look

At yonder dish, a priceless bit ;

You'll find it etched in Jacquemart's book.

They say that Raphael painted It ; –

And life is short, you understand ;

So, if I only hold you out

An open though an empty hand.

Why, you'll forgive me, I've no doubt.

 

Nay, do not rise. You seem amused ;

One can but be consistent. Sir !

'Twas on these grounds I just refused

Some gushing lady-almoner, –

Believe me, on these very grounds.

Good-bye, then. Ah, a rarity !

That cost me quite three hundred pounds,'

That Durer figure, – "Charity."



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.archive.org/stream/collectedpoems

A műértő (Hungarian)

Parancsoljon! Gyűjtés?.. Bizony,

a hadikárosultak! Ó,

e rút erőszak kész iszony,

minden jóérzést lázító.

Mi, műértők, tudjuk nagyon,

uram, legtöbb baj kikre száll:

hány gyűjtemény lett puszta rom,

s hány múzeumból ispotály!

 

„S az ínség!" – mondja. Ténydolog,

ínség valóban létezik,

ám hozzátenném: a lapok

ezt ügyesen túlszínezik.

Színekről szólva: Látja-e

fönt azt a Vernet-vázlatot

Moszkváról? Nem fejezte be,

de pompás tervet alkotott.

 

Egy ősz harcos széttépdesi

kabátját, hogy kötést tegyen

agyonfagyott társára, ki

ölében fekszik véresen.

Ám most, e háború okán

pénzt szórva – nem gondolja-e?

túl messzire megyünk talán,

hogy jót mívelhessünk vele.

 

Nem ért egyet? Bár jól tudom,

Párizs csupa esztétika,

s Rómával állhat egy lapon,

azt vallom: „Első a Haza!"

És azt a képet látta ott?

„Vadászat." Tünde lányalak,

s körötte cingár naplopók

maradékért tolonganak.

 

Hogy hazai gyűjtés ez itt?

Angol szegényekért. Aha!

Azt hittem már, nem létezik

hazai filantrópia.

Ám... Bárha mindenképp igaz:

a honi gond, szükség a fő –

a kontinensen kelt panasz

ma mégis inkább érthető.

 

Itthon ki mérlegelheti

a százhangú sirámokat,

zsebből ki elégíti ki,

ahány sürgős szükség akad?

Hiú vágy! mint hívők hitét

egymáshoz mérni nem lehet,

s e pár keleti gyöngy e szép

maláj vázát nem tölti meg.

 

És persze ahhoz értenek,

hogy fölfújják kedvenc bajuk.

Vagy mindnek adj, vagy senkinek,

irigységnek ne nyiss kaput!

A éppolyan bús, mint te, és

B meg C is sír oly nagyon,

s oly sok verseng, hogy az egész

ábécét felsorolhatom.

 

S az élet száll. – Ja, itt e tál?

Roppantul értékes lelet.

Jacquemart könyvében metszve áll,

dísze Raffaello lehet. –

S az élet elszáll. Ért, ugye?

Éppen ezért én most tehát

kezem nyújtom kinyitva, de

üresen – és ön megbocsát.

 

Várjon! Megmosolyogtatom?

De elveinket óvni kell!

A múltkor éppily alapon

egy kegyes hölgyet küldtem el,

éppígy megadva indokát.

Eg áldja!... Nézze: műremek!

Háromszáz font volt. Ritkaság!

Egy Dürer-kép: „Könyörület."



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap