Cohen, Ira: Bőségszaru (Cornucopion in Hungarian)
Cornucopion (English)Coming to the end of this little notebook I discover a profusion of perfect petals embedded in the paper. Though we are out of the dog days of August not a sign of red or yellow is yet implied. They speak of golden years, but I don't really yearn for the sun to set -- Let the dew rise heavenwards in the last exhalation of an endless summer. So much for hallmark feelings. everywhere the passing stream.
If only I knew what to do would it be alright with you if the gold & the black broke the back of the wave, could we, together at last, leave the moving past?
"Soso," intones the skinny nerd as two blondes in pink & fawn colored outfits show their tresses passing by just as I was thinking of Dante's ladder to the sky & the reluctance of Phaeton teaches in regard to the chariot of the sun. If love's ardor magnetizes grace, ten show me without your veil of light the lineaments of your face. (A meadow down in its place.)
|
Bőségszaru (Hungarian)Ennek a kis jegyzetfüzetnek a végére érve a tökéletes szirmok pazar bőségét fedezem fel a papírba ágyazva Bár augusztus legforróbb napjainak vége vörösre vagy sárgára nincs semmi utalás Arany évekről beszélnek, de én nem igazán vágyom arra, hogy a nap lemenjen – A végtelen nyár utolsó leheleteként szálljon a mennyek felé a harmat Ennyit a giccses érzésekről Mindenfelé múlékony irányzatok.
Ha legalább tudnám, mit tegyek jó lenne az neked, ha az arany és a fekete széttörné a hullámok hátát, elhagyhatnánk, végre együtt, a mozgásban lévő múltat?
„Megvagyok” kezdi a dalt a sovány stréber miközben elhaladtában két szőke nő rózsaszínű és sárgásbarna ruciban mutogatja fürtjeit, épp amikor Dante égbe vezető létrájára gondolok és a vonakodásra, melyre Phaeton oktat a nap harciszekerére tekintetve. Ha a szerelem heve vonzza a kecsességet akkor mutasd meg nekem arcod vonalait a fény leple nélkül. (Odalent mező van a helyén.)
|