Pinsky, Robert: Eső Jerseyben (Jersey rain in Hungarian)
Jersey rain (English)Now near the end of the middle stretch of road What have I learned? Some earthly wiles. An art. That often I cannot tell good fortune from bad, That once had seemed so easy to tell apart.
The source of art and woe aslant in wind Dissolves or nourishes everything it touches. What roadbank gullies and ruts it doesn’t mend It carves the deeper, boiling tawny in ditches.
It spends itself regardless into the ocean. It stains and scours and makes things dark or bright: Sweat of the moon, a shroud of benediction, The chilly liquefaction of day to night,
The Jersey rain, my rain, soaks all as one: It smites Metuchen, Rahway, Saddle River, Fair Haven, Newark, Little Silver, Bayonne. I feel it churning even in fair weather
To craze distinction, dry the same as wet. In ripples of heat the August drought still feeds Vapors in the sky that swell to smite the state? The Jersey rain, my rain, in streams and beads
Of indissoluble grudge and aspiration: Original milk, replenisher of grief, Descending destroyer, arrowed source of passion, Silver and black, executioner, font of life.
|
Eső Jerseyben (Hungarian)Tanulságaim az út felén is túl? Pár földi fortély. Művészetem. Jó s rossz között a keskeny mérték, Régen ismertem, már nem ismerem.
Szétold s táplál hová beivódik - Hevem s ihletem, szélfútta eső. Az útpadkát kimossa, a korlátról Árkokba gyűlik elsötétülőn.
Az óceánba pazarolja magát. Foltot ejt, kitisztít, sosem válogat. Hold-verejték, áldás-lepedő, Nappalt éjbemártó hűs olvadat.
A Jersey-i eső, az én esőm, összeáztat, Egy lesz Metuchen, Rahway, Saddle River, Fair Heaven, Newark, Little Silver, Bayonne. Hallom dobolását ha a Nap fényeivel
Megtéveszt s felszárít mindent, nekem mégis úgy tetszik, esős marad. Az augusztusi ég hő-fodraiba gyűlik Hogy elárassza az államomat
A jersey-i eső, az én esőm, gyöngyökkel és folyókkal, Harag s törekvés, anyatej, engesztelő íz, haragvó angyal, szerelem nyilasa, Ezüst és fekete, pusztító keresztelővíz.
|