This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Wordsworth, William: A magányos aratólány (The Solitary Reaper in Hungarian)

Portre of Wordsworth, William

The Solitary Reaper (English)

Behold her, single in the field,

Yon solitary Highland Lass!

Reaping and singing by herself;

Stop here, or gently pass!

Alone she cuts and binds the grain,

And sings a melancholy strain;

O listen! for the vale profound

Is overflowing with the sound.

 

No nightingale did ever chaunt

More welcome notes to weary bands

Of travellers in some shady haunt,

Among Arabian sands:

No sweeter voice was ever heard

In spring-time from the cuckoo-bird,

Breaking the silence of the seas

Among the farthest Hebrides.

 

Will no one tell me what she sings?

Perhaps the plaintive numbers flow

For old, unhappy, far-off things,

And battles long ago:

Or is it some more humble lay,

Familiar matter of to-day?

Some natural sorrow, loss, or pain,

That has been, and may be again!

 

Whate'er the theme, the maiden sang

As if her song could have no ending;

I saw her singing at her work,

And o'er the sickle bending;

I listen'd, till I had my fill;

And, as I mounted up the hill,

The music in my heart I bore

Long after it was heard no more.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://oldpoetry.com/opoem/2553

A magányos aratólány (Hungarian)

Nézd őt, a hegyvidéki lányt,

a szántóföldön egyedül!

Arat s dalolgat; állj meg itt,

vagy lépj nesztelenül!

Kaszál, kévét köt egymaga,

s oly mélabúsan zeng dala;

ó, hallgasd! a völgy mély öle

hangjával van telistele.

 

Szebbnek a csalogány dalát

nem hallják fáradt vándorok,

ha olykor árnyékos tanyát

nyújt az arab homok:

nem ily üdítő hang, midőn

kakukk kiált tavaszidőn

és megtöri a víz örök

csendjét a Hebridák között.

 

Miről dalol? Ki mondja meg?

Tán a kesergő dallamár

tárgya régi baljós eset

s harc, mely feledve már:

vagy szerényebb a téma itt,

számunkra meghittebb, maibb?

Köznapi bánat s fájdalom,

mely elmúlt, s újul egy napon?

 

Mindegy, hogy mit, dalolt a lány,

s nem volt dalának vége-hossza;

néztem, míg dal közt dolgozott,

sarlózott hajladozva;

figyeltem mozdulatlan őt,

s hogy elértem a dombtetőt,

a dalt muzsikálta szivem,

mely rég elhalt már, messzi, lenn.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap