This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Shakespeare, William: XVIII. Szonett (XVIII. Sonnet in Hungarian)

Portre of Shakespeare, William

XVIII. Sonnet (English)

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed:

But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
Whwn in eternal lines to time thou grow'st,

    So long as men can breath, or eyes can see,
    So long lives this, and this gives life to thee.



Uploaded byDvorcsák Gábor Imre
PublisherOxquarry Books Ltd.
Source of the quotationThe amazing website of Shakespeare's sonnets

XVIII. Szonett (Hungarian)

Téged egy nyári naphoz mérjelek?
Te szebb vagy nála, lágyabb és puhább;
Május rügyeit tépik vad szelek,
S a nyár bérlete lejár túl korán;

Az ég szeme néha forrón lángol,
S arany színe túl gyakran megfakul,
S minden szép a széptől néha távol -
Véletlen, vagy tán a lét megvadul;

De a Te örök nyarad nem enyész,
Szépséged se vész, mit Te birtokolsz,
S halál árnya körötted nem tenyész,
Míg már örök sorokban itt honolsz,

   Míg ember lélegzik s látnak szemek,
   Addig él ez  -  s ad életet neked…



Uploaded byDvorcsák Gábor Imre
Source of the quotationsaját mű

minimap