This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Coleridge, Samuel Taylor: A csalogányról (About the Nightingale in Hungarian)

Portre of Coleridge, Samuel Taylor

About the Nightingale (English)

From a letter from STC to Wordsworth after writing The Nightingale:

In stale blank verse a subject stale
I send per post my Nightingale;
And like an honest bard, dear Wordsworth,
You'll tell me what you think, my Bird's worth.
My own opinion's briefly this--
His bill he opens not amiss;
And when he has sung a stave or so,
His breast, & some small space below,
So throbs & swells, that you might swear
No vulgar music's working there.
So far, so good; but then, 'od rot him!
There's something falls off at his bottom.
Yet, sure, no wonder it should breed,
That my Bird's Tail's a tail indeed
And makes it's own inglorious harmony
Æolio crepitû, non carmine.



Uploaded byGóz Adrienn
Source of the quotationhttps://www.poemhunter.com/poem/about-the-nightingale/

A csalogányról (Hungarian)

STC Wordsworthhöz írott leveléből, miután megírta A csalogány-t:

Régi téma rímtelenül,
Csalogányom postán repül;
Wordsworth-öm, korrekt verspecér,
Madaramról szólj, hogy vajh' mit ér.
De hogy én mit tartok, halld előbb:
Ő hiába nem tát soha csőrt;
S ha egy-két strófát énekel,
A begye s alatta egy kicsi hely
Lüktet, dagad; esküt tehetsz:
Nem akármilyen muzsika ez.
De hagyjuk ezt, badar dolog!
Ott hátul valami potyog.
Nem csoda, költenie kell:
Madaram farka remekel,
Dicstelen összhang születe
Æolio crepitû, non carmine.

......................................

Æolio crepitû, non carmine: szélrecsegéstől, nem pedig dal pergésétől.



Uploaded byGóz Adrienn
Source of the quotationsaját fordítás

minimap