This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Enright, D. J.: A buszra várva (Waiting for the Bus in Hungarian)

Portre of Enright, D. J.

Waiting for the Bus (English)

She hung away her years, her eyes grew young,
and filled the dress that filled the shop;
her figure softened into summer, though wind stung
and rain would never stop.

A dreaming not worn out with knowing,
a moment’s absence from the watch, the weather.
I threw the paper down, that carried no such story,
but roared for what it could not have, perpetual health
and liberty and glory.
It whirled away, a lost bedraggled feather.

Then have we missed the bus? Or are we sure
which way the wind is blowing?



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.tumblr.com

A buszra várva (Hungarian)

Elhajította éveit, a szemébe fény költözött,
És megtelt vele a ruha, amivel tele volt a bolt;
Alakja nyárira gömbölyödött,
Bár fújt a szél, és zuhogott.

Álom, miben tudás még nem kísértett,
S egy perc időjárás-múlás-feledten.
Eldobom a lapot; ez nem közöl effélét.
Harsogja, minek híján van: Szabadság,
Dicsőség, Örök Egészség.
Most mint ázott toll, pörög a szelekben.

Lekéstük hát a buszt? De tudjuk-e
Bizonyosan útvonalát a szélnek?



Uploaded byP. T.
Source of the quotationP. Gy.

minimap