This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Pratt, E. J.: A cápa (The Shark in Hungarian)

Portre of Pratt, E. J.

The Shark (English)

He seemed to know the harbour,
So leisurely he swam;
His fin,
Like a piece of sheet-iron,
Three-cornered,
And with knife-edge,
Stirred not a bubble
As it moved
With its base-line on the water.

His body was tubular
And tapered
And smoke-blue,
And as he passed the wharf
He turned,
And snapped at a flat-fish
That was dead and floating.
And I saw the flash of a white throat,
And a double row of white teeth,
And eyes of metallic grey,
Hard and narrow and slit.

Then out of the harbour,
With that three-cornered fin
Shearing without a bubble the water
Lithely,
Leisurely,
He swam—
That strange fish,
Tubular, tapered, smoke-blue,
Part vulture, part wolf,
Part neither—for his blood was cold.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://allpoetry.com

A cápa (Hungarian)

Úgy tűnt: a pártot ismeri,
Oly ráérősen úszott,
Uszonya,
Mint vaslemez-darab,
Háromszögletű,
Éles, mint a kés,
A vizet,
Ahogy mozgott,
Nem kavarta föl.

Teste csőszerű
És vékony,
És füstös-kék,
Hogy a part mellett elhaladt,
Megfordult,
S elkapott egy lepényhalat,
Ami a vízen holtan lebegett.
Láttam torka fehér villanását,
És két sorban fehér fogát,
S fém-szürke szemét,
Mely keskeny és kemény.

Aztán a kikötőből
Háromszögletű uszonyával
Buborék nélkül szelve a vizet
Kényesen,
Kényelmesen
Elúszott -
A furcsa hal,
Csőszerű, vékony, füstös-kék,
Félig keselyű, félig farkas,
Félig egyik se - mert vére hideg.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationK. J.

minimap