The Old Familiar Faces (English)
I have had playmates, I have had companions, In my days of childhood, in my joyful school-days, All, all are gone, the old familiar faces.
I have been laughing, I have been carousing, Drinking late, sitting late, with my bosom cronies, All, all are gone, the old familiar faces.
I loved a love once, fairest among women; Closed are her doors on me, I must not see her - All, all are gone, the old familiar faces.
I have a friend, a kinder friend has no man; Like an ingrate, I left my friend abruptly; Left him, to muse on the old familiar faces.
Ghost-like, I paced round the haunts of my childhood. Earth seemed a desert I was bound to traverse, Seeking to find the old familiar faces.
Friend of my bosom, thou more than a brother, Why wert not thou born in my father's dwelling? So might we talk of the old familiar faces -
How some they have died, and some they have left me, And some are taken from me; all are departed; All, all are gone, the old familiar faces. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | Kiss Balázs grafikája |
|
|
Meghitt régi arcok (Hungarian)
Volt játszótársam, volt pajtásom egykor, Gyermekkoromban, diák-éveimben; Eltűntek mind, a meghitt régi arcok.
Nevettem én is, tivornyáztam én is, Ittam, elüldögéltem cimborákkal; Eltűntek mind, a meghitt régi arcok.
Szerettem egyszer, a leggyönyörűbb nőt; Ajtaja zárva, sosem láthatom már - Eltűntek mind, a meghitt régi arcok.
Volt egy barátom, jobb nincs senkinek; Hálátlanul elhagytam jó barátom, Hogy mélázzam sok meghitt régi arcon.
Régi helyeken szellemként bolyongtam; A föld sivatag volt, mit be kell járnom, Keresve a sok meghitt régi arcot.
Szívbéli jó barát, több mint a testvér, Miért nem apám házában születtél? Idéznénk a sok meghitt régi arcot -
Hányan meghaltak, vagy elhagytak engem, Mást elszakítottak tőlem; elmentek, Eltűntek mind a meghitt régi arcok.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | J. Gy. |
|
|