This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

English and Scottish Folk Ballads: A nyugtalan sír (The Unquiet Grave in Hungarian)

Portre of English and Scottish Folk Ballads

The Unquiet Grave (English)

‘The wind doth blow today, my love,

And a few small drops of rain;

I never had but one true-love,

In cold grave she was lain.

 

‘I’ll do as much for my true-love

As any young man may;

I’ll sit and mourn all at her grave

For a twelvemonth and a day.’

 

The twelvemonth and a day being up,

The dead began to speak:

‘Oh who sits weeping on my grave,

And will not let me sleep?’

 

‘’Tis I, my love, sits on your grave,

And will not let you sleep;

For I crave one kiss of your clay-cold lips,

And that is all I seek.’

 

‘You crave one kiss of my clay-cold lips;

But my breath smells earthy strong;

If you have one kiss of my clay-cold lips,

Your time will not be long.

 

‘’Tis down in yonder garden green,

Love, where we used to walk,

The finest flower that ere was seen

Is withered to a stalk.

 

‘The stalk is withered dry, my love,

So will our hearts decay;

So make yourself content, my love,

Till God calls you away.’



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.sacred-texts.com

A nyugtalan sír (Hungarian)

"A szél zokog ma szerelmesem,

s hull lassúdad ón-eső:

Nem volt nekem szeretőm, csak egy,

s fagyos sírban van ő.

 

Megteszek mindent kedvesemért,

mit ifjú csak tehet:

egy évig a egy napig fogok én

sírni a sírja felett."

 

Elmúlt az év s az egy nap is,

megszólalt akkor a holt:

"Ki vagy, ki sírsz sírom felett,

hogy álmom megrabold?"

 

"Én vagyok az, szerelmesem,

ki megrablom az álmodat:

fagyos ajkad egy csókját kérem én,

ezt kérem esdve csak."

 

"Fagyos ajkam egy csókjáért könyörögsz, -

de szúr a leheletem:

fagyos ajkamat ha megcsókolod,

nem élsz soká te sem.

 

A zöldellő ligetbe lenn,

hol sétáltunk sokat,

a legszebb virág ott lekonyult,

s csak rossz kórója maradt.

 

S a szár is leszáradt, kedvesem,

szívünk is így múlik el:

légy hát nyugodt, szerelmesem,

míg az Úr nem szólít el."



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://central.budapesti.info

Related videos


minimap