This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Corbière, Tristan: Cseles szerencseles (Bonne fortune et fortune in Hungarian)

Portre of Corbière, Tristan

Bonne fortune et fortune (French)

Odor della feminita

Moi, je fais mon trottoir, quand la nature est belle,
Pour la passante qui, d’un petit air vainqueur,
Voudra bien crocheter, du bout de son ombrelle,
Un clin de ma prunelle ou la peau de mon coeur…

Et je me crois content – pas trop ! – mais il faut vivre :
Pour promener un peu sa faim, le gueux s’enivre….

Un beau jour – quel métier ! – je faisais, comme ça,
Ma croisière. – Métier !… – Enfin, Elle passa
Elle qui ? – La Passante ! Elle, avec son ombrelle !
Vrai valet de bourreau, je la frôlai… – mais Elle

Me regarda tout bas, souriant en dessous,
Et… me tendit sa main, et…
m’a donné deux sous. 

Rue des Martyrs



Uploaded byBittner Gábor
Source of the quotationhttp://www.poemhunter.com

Cseles szerencseles (Hungarian)

Odor della feminita

Az utcán koslatok, ha szép idő van éppen,
Sétáló hölgy után, képén kis diadal,
Feltűzni vágyik ő napernyővégre szépen,
Pillámnak hunyorát s a szívem is hamar…

S már jól érzem magam – épp hogy! – de élni kéne:
A koldus mámoros, s már el is szelelt éhe...

Egy szép nap – mily meló! – lógtam, szokás szerint,
Lődörögtem. - Meló!  – S Ő, végre, jött megint
- Hogy Ő? – A sétáló hölgy! Napernyő kezében!
Megérintettem, én, strici... - de Ő csak éppen

Mosolygott huncutul, ahogy rám sandított,
És... nyújtotta kezét, és…
kettő sous-t adott.

 
Mártírok utcája



Uploaded byBittner Gábor
Source of the quotationsaját

minimap