This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Rab Zsuzsa: Lamp (Lámpás in English)

Portre of Rab Zsuzsa

Lámpás (Hungarian)

Részeg fák bukdácsolnak a ködben.
Szélverte varjak rongy-libegése.
Előreszögezett arcom
összevissza cikázó
alagutakat éget
a sziklasötétbe.
Lábam alatt üvegcserepek –
hajdani ünnepeim,
szögesdrótok csikorognak
ütőereimben,
védetlen szemeimbe
tüskés ágak nyílhegyeit röpíti
a téli vidék.
Egy csöndes szó
fel tudna talán támasztani még.
És otthonra találnék.
Akárhol!

Farkashangú téli mezőn
imbolygó lámpás után lohol így
bukdácsolva, lihegve
a szánról
lelökött vándor.

 



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotation/hycry.wordpress.com/

Lamp (English)

Intoxicated trees are atumble in the mist.
Rag-flutter of wind-beaten crows.
My face, held firmly frontward,
burns straggly
zigzag tunnels
into the rock-darkness.
Glass potsherd beneath my feet -
my former feast-days,
barbed wires crackle
in my arteries,
the wintery lands
blows arrowheads of thorny branches
into my unprotected eyes.
A quiet word
could still prop me up perhaps.
And I could find a home.
Anywhere!
 
A wanderer
pushed from a sleigh
on a wolf-voiced wintery field
rushes like this. all atumble and wheezing,
after the wobbling lamp.  



Uploaded byLeslie A. Kery
Source of the quotationMagyarul Bábelben

minimap