This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Babits Mihály: Na sušnom polju mog duha ([Lelkem kiszikkadt mezején...] in Serbian)

Portre of Babits Mihály
Portre of Fehér Illés

Back to the translator

[Lelkem kiszikkadt mezején...] (Hungarian)

Lelkem kiszikkadt mezején

pár szál virágot keresek

annak ki lelkem lelke és

minden virágnál kedvesebb,

 

kit boldog lennék boldogan

tudni, álomnál édesebb

életben, s mégis én teszem

hogy az élete csupa seb.

 

Fojtó szélverte zord mezőn

böngészve, sírva keresek...

Szegény, szegény virágaim,

be fonnyadók, be kevesek,

 

bús menekültek, mint magam,

s halálra szántak, s kékesek,

s utolsó pár szál ez talán

amit most lábadhoz teszek.

 

Tünődöm olykor, édesem,

jobb lesz-e ha már nem leszek?

Lesz-e nyaradnak ősze még

vidámabb, és virága szebb?

 

1938. márc.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mek.niif.hu

Na sušnom polju mog duha (Serbian)

Na sušnom polju mog duha

za onu berem cvet po cvet

koja je duša mog uma

i draža je no što je svet

 

koju bi rado video

radosnu u snovima,

a ipak sam ja kriv što je

ranjena među živima.

 

Na hladnom, surovom polju

prebiram, plačući tražim…

Jadne li puste ledine,

cveće tu jedva nalazim,

 

ubogo, svelo, odbeglo

baš kao i ja što umirem.

Evo i zadnjih strukova

koje za tebe ubirem.

 

Razmišljam katkad, bez mene

da li ćeš bolje živeti?

Da l’ će jesen tvoga leta

vedriji cvet ti doneti?



Uploaded byFehér Illés
Source of the quotationhttp://feherilles.blogspot.com

minimap