This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Babits Mihály: L’inverno nobile (Az előkelő tél in Italian)

Portre of Babits Mihály

Az előkelő tél (Hungarian)

Olyan halk és hideg idő van,
halk és hideg, halk és hideg:
hallani szinte suhanóban
a gyöngyház égen a telet.
Selymesen száll ő rongyaink közt
s arcba legyez, bár semmi szél...
Óh láthatatlan, hűvös angyal,
előkelő, gyönyörü Tél!

S a hó is itt lesz nemsokára
s minden egyszerre eleven.
Aki rápillant ablakára,
fehér apácák végtelen
meneteit véli vonulni,
s ki boltbul az utcára lép,
lágy-fehér könnyek ostromolják
kemény csomagjait s szivét.

Estefelé kitisztul néha,
a csillagok kilátszanak
s mint gyermekek állunk alélva
egy nagy karácsonyfa alatt,
amelynek ágát föl nem érjük,
de gyertyás fénye ránk sajog:
gyertyásan és csufolva néznek
a karácsonyi csillagok.

1934. dec.

 

 



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationhttp://mek.oszk.hu

L’inverno nobile (Italian)

Il tempo è così silente e freddo,
silente e freddo, silente e freddo:
par sentire mentre l’inverno
scivola sul cielo madreperlaceo.
Vola setoso tra i nostri cenci,
venta sul viso, anche senza vento…
oh, fresco, invisibile angelo,
nobile, splendido Inverno!
 
E presto giungerà anche la neve,
all’improvviso tutto si rivitalizza.
E chi guarda fuori dalla finestra
gli par di veder’ filare la marcia
infinita delle monache bianche,
e chi dalla bottega esce sulla strada,
i suoi pacchetti pesanti e suo cuore
son bersagliati di lacrime soavi e bianche.
 
Verso sera, si schiarerà a volte
e appariranno anche le stelle,
come bambini incantati ci troveremo
sotto un grande albero di Natale,
i suoi rami non possiamo raggiungere,
ma ci irradia la luce delle sue candele:
sfavillando e burlandosi di noi
ci guardano le stelle natalizie.
 
dic. 1934.
 
 



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationsaját

minimap