This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Pethes Mária: Na presvlaci neba (Az égbolt kárpitján in Serbian)

Portre of Pethes   Mária
Portre of Fehér Illés

Back to the translator

Az égbolt kárpitján (Hungarian)

ideje felfedezni a hajnal derengésében
ébredő hangok hullámverését, megfejteni
sirályok sikolyát, a túlpart ívének üzenetét,...
a szeretet szárazföldeket benépesítő erejét,
kiismerni az óceánok emlőseinek emlékében
őrzött térképeket, amin minden sziget szerepel,
amikről virágok sodródnak a nyílt vízre.

ideje megérezni a látóhatár mögül érkező
rozmaring otthonillatát, amit az esti égbe
emel a Tó és a belé hulló nap fényszöge,
ideje kiszámítani a felhőjelenségek
költészetének ritmusát, amik olyan
kikötőkről szólnak, ahol eddig azt hittük,
lehorgonyozni nincs lehetőség.

ideje felszítani a szavak dühét, mert
égbekiáltóan pimasz módon játszik
újat a régi és régit az új világ, ugyanis
eljön az idő, amikor a szabadság
nevében fölkeltek nem lelik nyugtukat,
nem tűrik tovább a sírkövet, amit
rájuk helyezett a tiszteletadás.

ideje válaszolni a könnyekre, a kiömlő
vérre, a hazugságokra, és felelni kell
a béke reményében elhunytak haláláért,
mert tetteik csak akkor nyernek értelmet,
amikor megtudjuk, mit adott nekik
rövid életük, és haláluk azt fogja jelenti,
amit arról megfogalmazunk.

ideje igaz beszédre kényszeríteni
a sírokban csörgő csontokat, hogy a szél
pallosa ne hadakozzon tovább névtelen
árnyakkal, és mielőtt délre vonul
az európai süvöltő, fuvolázza a halálból
zsibbadtan ébredő fogalmat: haza!
hangja szője át az égbolt kárpitját.



Uploaded byFehér Illés
Source of the quotationhttp://www.alkoto-haz.hu/

Na presvlaci neba (Serbian)

vreme je u naziranju zore talasanje tek
probuđenih glasova otkriti, krik galebova,
poruku svoda druge obale, snagu
ovozemaljske ljubavi razjasniti,
u sećanjima sisara okeana čuvane mape,
na kojima svako ostrvo se vidi, sa kojih
na otvorene vode cveće se oslobađaju razaznati.
 
vreme je sa horizonta dospeli miris doma
ružmarina što Jezero i kut upadajućih
zraka sunca u večernje nebo diže osetiti,
vreme je izračunati ritam poezije pojava
oblaka koji o takvim lukama govore
u kojima do sada po našem verovanju
nije bilo mogućnosti usidriti.
 
vreme je bes reči užariti, jer
na krajnje bezobrazan način novost
stari i starost novi svet igra, naime
doćiće vreme kad ustanici u ime
slobode ne nalaze svoj mir,
ne trpe više nadgrobni kamen,
što na njih odavanje počasti stavio.
 
vreme je na suze, na izlivene
krvi, na laži i na smrt onih koji su
u nadi mira umrli odgovoriti,
jer njihova dela samo tad dobiju smisao
kad saznamo, šta im je kratak
život dao i njihova smrt će značaj
našim vrednovanjem dobiti.
 
vreme je da u grobovima zvečeće
kosti na govor prisilimo, da palošina
vetra više sa bezimenim senkama
ne ratuje i pre no što evropski fijuk
na jug ode, nek svira o pojmu iz smrti
utrnuto probuđenog: domovina!
presvlaku neba nek njegov glas prožima.



Uploaded byFehér Illés
Source of the quotationhttps://feherilles.blogspot.rs/

minimap