This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Csoóri Sándor: Elegija lutalice (A csavargó elégiája in Serbian)

Portre of Csoóri Sándor
Portre of Fehér Illés

Back to the translator

A csavargó elégiája (Hungarian)

Nemcsak menni: elmenni kellett volna,

sóbánya-fényességű arccal

az egykedvűek poros menetéből kiszakadni

és kevesebbet hazudozni a testről,

ha már az örökélet is egynyári csak, mint a kapor.

 

Nemcsak sírni: siratni kellett volna

magamat, őszülő szeretőimet, siratni árulóimat,

a lassú züllést lombok közt, combok közt, nyíló szájban,

minden utcámat, ahol az éjfélutáni

mocskos esőkben is magammal háborúztam.

 

Hihettem egykor: nagy hinta leng fejemnél

méhekkel, városokkal, bodzavirágokkal föl-alá

s hogy az a villámló arc az égbolt ablakában az is az enyém.

Ha jó volt valami: ez a megvetni való képzelet volt a legjobb:

az útszéli istenülés sárban és levélszagban.



Uploaded byFehér Illés
Source of the quotationhttp://dia.jadox.pim.hu

Elegija lutalice (Serbian)

Ne samo ići: trebalo bi otići,

poput rudnika soli sjajnim licem

iz prašnjave povorke ravnodušnih istupiti

i o telu manje lagati

kad je već večnost, kao kopar, jednoletna.

 

Ne samo plakati: trebalo bi oplakivati

sebe, moje posedele ljubavnice, oplakivati moje izdajnike,

spori propast među granama, među stegnima, u otvorenim ustima,

svaku moju ulicu gde u ponoćnim

kaljavim kišama i sam sa sobom ratovao.

 

Nekad sam verovao: nad mojom galvom

pčelama, gradovima, cvećem zove kićena ljuljačka se ljulja

a i sevajući obraz u prozoru neba je moj.

Ako je išta bilo dobro: ta prezrena mašta je bila najbolja:

u blatu i mirisu ševarja usputno pretvaranje u boga.



Uploaded byFehér Illés
Source of the quotationhttp://feherilles.blogspot.com

minimap