This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Mirtse Zsuzsa: Pozno pismo Ane Ahmatove (Anna Ahmatova kései levele in Serbian)

Portre of Mirtse Zsuzsa
Portre of Fehér Illés

Back to the translator

Anna Ahmatova kései levele (Hungarian)

Komor ma, kedves, pedig minden télen
Ugyanott árulnak még ma is gesztenyét,
Néva-parton vagy a Váci utcán,
Moj daragoj , hamar eltelik hatvan év.

Itt e női hang már fél százada hallgat, 
Kedvelni nem tud, teste élő félelem,
Lehoztak érte mégis minden csillagot -
Ócska konflison magához este érkezem.

S bár Önt, azt mondják, nem is ismerem, 
Néhány évtized választ el, maroknyi föld;
A birodalom, mit odabent építünk,
Kegyes hazugság vagy világrend, összeköt.

Szeretném, ha idejönne mellém 
Üldögéljünk porceláncsészék felett
Legyen az Néva-part vagy épp a Váci utca,
Emlékezem, ha hagynak, emlékeztetek.

Tegnapi bor kerül elő, s leszünk 
Évszázadok alján gyűlő ébredés,
Szökőkutak vagyunk, szökésnek indult évek,
Néma párbeszédet játszunk, maga meg én.

A múltja lettem, s Ön a jövőm, ha úgy tetszik 
Posztamens, műkő, meg némi füstarany,
Ránk gyűrődik minden ruhánk, késik
A kérdező, a válasz elmarad. 



Uploaded byFehér Illés
Source of the quotationhttps://sites.google.com

Pozno pismo Ane Ahmatove (Serbian)

Tmurni ste danas, draga, ali svake zime
Na istom mestu prodavaju marone
Na obali Neve ili u ulici Vaci,
Moj daragoj, šezdeset godina brzo prođe.

Tu taj ženski glas već pola stoleća šuti,
Voleti ne zna, telo joj je pretvoren u strah,
Ipak su skinuli zbog nje zvezde –
Večeras na trošnom fijakeru stižem do vas.

Iako kažu da Vas ni ne poznajem,
Nekoliko desetleća, parče zemlje nas razdvaja;
Al carevina što iznutra gradimo,
Velikodušna laž ili poredak sveta ipak spaja.

Volela bi da mi priđete
Neka zasednemo uz porculanski fildžan
Bilo da je obala Neve ili baš ulica Vaci,
Sećam se, ako dozvole, i podsećam.

Na stolu je jučerašnje vino, i bićemo
Zborište buđenja na dnu stoleća,
Vodoskoci smo, godine u bekstvu,
Igrači nemog dijaloga, vi i ja.

Postala sam prošlost a Vi ste mi budućnost,
Po volji postament i prah u obliku zlata,
Naboraju se naše haljine, kasni
Pitanje, odgovora nema. 



Uploaded byFehér Illés
Source of the quotationhttp://feherilles.blogspot.com

minimap