This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Csata Ernő: Korobori* (Korrobori* in Serbian)

Portre of Csata Ernő
Portre of Fehér Illés

Back to the translator

Korrobori* (Hungarian)

…őserdők vonagló favágói

„Örülj és vigadozz Edom leánya, a ki Uz földjén lakozol,
mert még te rád is rád kerül a pohár, megrészegedel és
meztelenkedel.”

Jeremiás siralmai, 4:21, Biblia,Károli Gáspár, Budapest,1990.

Muzsikáljatok Földanya lányai!
A korroboriba bele fogunk halni.
Muzsikáljatok a gyönyörű erdőkben,
mit évmilliók türelme formált remekbe,
hol lombok közt rezeg még az ősi térzene
s a fák levelei remegve zizegnek a fényre.
Itt, az érzéki, tüzes szerelem-gyűlöletben,
a susogó levelű fák alatt, utálva, vágyva,
ropjuk a szerelmi táncot rogyásig,
amíg ránk nem borítja leplét
Tündérkert tűnő homálya.
Űzzük a táncot eszméletlen kéjjel,
egymást belefojtva szennybe, mocsokba,
szívünkből csorduljon a szerelem,
testünkből a gyáva lét, e fájdalmas táncban,
szálfalánykák gyökerén, hörgő vonaglásban.
Emlékerdős jövőnk csalóka délibábjai,
ropjuk a táncot rogyásig, a végső kimúlásig,
amíg dühödt férfiak, kínzó bosszúvággyal,
összetörik a hangszert, megfojtják a zenészt,
az őrült vitustáncban.

(2016)

*Ady Endre: Korrobori (Nyugat, 1917)



Uploaded byFehér Illés
Source of the quotationhttp://kafe.hhrf.org

Korobori* (Serbian)

…trzajuće drvoseče prašuma
 
“Raduj se i veseli se kćeri Edoma, ti koja na zermlji Uza stanuješ, jer čaša i tebe čeka, opićeš se i razgolićeš.”
 
Jadanja Jeremija, 4:21, Biblija, Prema prevodu Gašpara Karolija.
 
Svirajte kćeri Majke Zemlje!
Umrećemo u koroboriu.
Od milijuna godina strpljenja savršeno
formiranim prekrasnim šumama svirajte,
gde drevna muzika među krošnjama titra
a lišće prema svetlu drhtajući šušti.
Tu, u čulnoj, plamtećoj mržnji ljubavi,
ispod romora stabala, gnušanjem, žudnjom
do iznemoglosti igrajmo igru ljubavi,
sve dok nas prolazna tama
Vilinske bašte velom ne prekriva.
Besvesnom nasladom jurimo ples,
jedan drugog u kal, u blud gušimo,
u tom bolnom plesu, na korenima vitkih deva,
u zadihanom trzanju, neka potekne
iz srca ljubav, iz naših tela beda postojanja.
Varne obmane naše sećanjem pune budućnosti,
do iznemoglosti igrajmo igru, sve do kraja,
dok besni muškarci mučnom kivnošću
u suludoj vidovici
ne razbiju instrumente, zadave muzičare.
 
(2016)
 
*Endre Adi: Korobori (1917)



Uploaded byFehér Illés
Source of the quotationhttp: feherilles.blogspot.com

minimap