Der Götter Irrfahrt (Német)
(Nach einer Volkssage der Tonga-Inseln)
1
Unten endlos nichts als Wasser, Droben Himmel still und weit, Nur das Götterland, das blasse, Lag in Meereseinsamkeit, Wo auf farbenlosen Matten Gipfel wie in Träumen stehn, Und Gestalten ohne Schatten Ewig lautlos sich ergehn.
Zwischen grauen Wolkenschweifen, Die verschlafen Berg und Flut Mit den langen Schleiern streifen, Hoch der Göttervater ruht. Heut zu fischen ihn gelüstet, Und vom zack'gen Felsenhang In des Meeres grüne Wüste Senket er die Schnur zum Fang.
Sinnend sitzt er, und es flattern Bart und Haar im Sturme weit, Und die Zeit wird ihm so lange In der stillen Ewigkeit. Da fühlt er die Angel zucken: "Ei, das ist ein schwerer Fisch!" Freudig fängt er an zu rucken, Stemmt sich, zieht und windet frisch.
Sieh, da hebt er Felsenspitzen Langsam aus der Wasser Grund, Und erschrocken aus den Ritzen Schießen schupp'ge Schlangen bunt; Ringelnd' Ungetüm' der Tiefen, Die im öden Wogenhaus In der grünen Dämmrung schliefen, Stürzen sich ins Meer hinaus.
Doch der Vater hebt aufs neue Und Gebirge, Tal und Strand Taucht allmählich auf ins Freie; Und es grünt das junge Land, Irrend farb'ge Lichter schweifen Und von Blumen glänzt die Flur, Wo des Vaters Blick' sie streifen - Da zerreißt die Angelschnur.
Wie 'ne liebliche Sirene Halb nun überm Wellenglanz, Staunend ob der eignen Schöne, Schwebt es mit dem Blütenkranz, Bei der Lüfte lindem Fächeln Sich im Meer, das rosig brennt, Spiegelnd mit verschämtem Lächeln - Erde sie der Vater nennt.
2
Staunend auf den Göttersitzen Die Unsterblichen nun stehn, Sehn den Morgen drüben blitzen, Fühlen Duft herüberwehn, Und so süßes Weh sie spüren, Lösen leis ihr Schiff vom Strand, Und die Lüfte sie verführen Fern durchs Meer zum jungen Land.
O wie da die Quellen sprangen In die tiefe Blütenpracht Und Lianen dort sich schlangen Glühend durch die Waldesnacht! Und die Wandrer trunken lauschen, Wo die Wasserfälle gehn, Bis sie in dem Frühlingsrauschen Plötzlich all erschrocken stehn:
Denn sie sehn zum ersten Male Nun die Sonne niedergehn Und verwundert Berg' und Tale Tief im Abendrote stehn, Und der schönste Gott von allen Sank erbleichend in den Duft, Denn dem Tode ist verfallen, Wer geatmet ird'sche Luft.
Die Genossen faßt ein Grauen, Und sie fahren weit ins Meer, Nach des Vaters Haus sie schauen, Doch sie finden's nimmermehr. Mußten aus den Wogenwüsten Ihrer Schiffe Schnäbel drehn Wieder nach des Eilands Küsten, Ach, das war so falsch und schön!
Und für immer da verschlagen Blieben sie im fremden Land, Hörten nachts des Vaters Klagen Oft noch fern vom Götterstrand. - Und nun Kindeskinder müssen Nach der Heimat sehn ins Meer, Und es kommt im Wind ein Grüßen, Und sie wissen nicht woher. Feltöltő | Efraim Israel |
Az idézet forrása | http://www.textlog.de/22777.html |
|
Az istenek tévelygő utazása (Magyar)
(Tonga szigeti népmonda nyomán)
1
Lent csak víz, csak víz, az áradt, Fönt ég, csöndes, végtelen, Istenek-Földje, a sápadt, Volt csak Magány-tengeren, Hol a színtelen homályba Csúcs mint álomban mered; Nincs az alakoknak árnya – Örök-hangtalan sereg.
Szürke fellegvonulatban, Mitől tó, hegy fénytelen, Mert az felszakadhatatlan, Istenek Atyja pihen. Kedve halfogásra van ma: Cakkos hegygerincen át Zöldes tengersivatagba Ereszti le fonalát.
Ül tűnődve, ősz szakálla Viharoktól remegő; Örökkévalóságában Hosszú neki az idő. De most megrándul a horga: „Hűha, ez aztán a hal!” Nagy örömmel húzza-vonja, Csavarodik a fonal.
Nézd, nem egy nagy sziklatömböt Víz alól hogy’ emel ő; Odvaikból félve jönnek Sokszínű kígyók elő; Mi kietlen tengerölben Zöld félhomályban aludt: Szörnyetegek raja szökken S már kering a víz alatt.
Újfent húz, húz, új fogás van, Tengerpart, hegy s vele völgy Merül fel lassan, csodásan, S itt az új vidék, a zöld. Virágfolyosó, a fények Ezer színe kóborol Merre apaszeme téved – S most elszakad a zsinór.
Hullámfényből hableány ha Fellebeg, gyöngyhomlokú, Önnön szépségét csodálva, Úgy lebeg fel koszorú Enyhe széláramlatokba S tengerfényű leplet ölt Szemérmesen mosolyogva – Atyja úgy nevezi: Föld.
2
Istenhonban tág szemekkel Állnak Halhatatlanok, Nézik, mint villan a reggel, Éreznek fuvallatot, S édes kínt, a távozásét: Eloldozzák csónakuk, Hajtja jó irányt talált lég, És e nép új földre jut.
Ó, mi burjánzás! A pompa Dús forrásokat takar, Lián kígyózik lobogva, Éji fán ezernyi kar. Jár a vándor mind fülelve, Vízesésre hol talál, Hát a zsongás közepette Minden rémülten megáll,
Mert azt látják most ijedten, Hogy a napkorong lemegy, Hogy ott állnak szürkületben Elképedt völgyek, hegyek, És hogy a legszebbik istent Sápadtan elnyeli köd, Mert halál fia vagy itten, Ha szívsz földi levegőt!
Iszonyat fogja el őket, A nagy messzi tengeren Atyjuk házát keresőket – Nem lelik többé sosem. A hullámzó sivatagban Újból a sziget felé Mentek, de irány-tudatlan – Iszonyú volt, ah, de szép!
S mindörökre idegenbe Tévedve, de élni kell. Hallják, atyjuk éjjelente Sír az Istenpart felől. Nézni a Haza felé kell, Unokáknak fiai! Üdvözlet jön, száll a széllel, Hogy merről, nem hallani.
|