Két zenecsináló van itt,
Két hetyke szedte-vette,
Az egyik szeret valakit,
A másik csak szeretne.
Itt állnak szélfúttan azok:
A nyirettyű s a dal ma
Hátha egy szép álmodozót
Az ablakába csalna?
..........................
„Két hetyke szedte-vette”: ezt a fordító költi bele (az eredetiben csak: „Az erdőből, messziről” azaz az erdőn túlról”),és reméli, hogy Eichendorff nem forog a sírjában, hanem megérti, hogy ilyen népdalszerű vesben a „mondanivalónál” fontosabb, hogy a vers népiesen „belevaló” legyen: a magyar nyelv népiesen „belevaló”, a német nem. Pontosabb fordítás unalmasabb volna. Mindez persze nem vonatkozik komolyabb versekre.
„A város előtt”: Miért ez a címe a versnek? Úgy képzelem, hogy a muzsikusok a városfal előtt azaz alatt állnak, a városfal mögött emelkedő házak ablaka alatt. Eichendorff korában még álltak a városfalak, akkoriban kezdték csak le-lebontogani őket. – A széplányoknak járó szerenád nagyon kedvelt és elterjedt dolog volt, Mozart híres (és elcsépelt) Kis éji zenéje is tkp. szerenád.