Moore, Thomas: Itt alszik a költő (Here Sleeps The Bard Magyar nyelven)
Here Sleeps The Bard (Angol)Here sleeps the Bard who knew so well All the sweet windings of Apollo's shell; Whether its music rolled like torrents near. Or died, like distant streamlets, on the ear. Sleep, sleep, mute bard; alike unheeded now The storm and zephyr sweep thy lifeless brow;-- That storm, whose rush is like thy martial lay; That breeze which, like thy love-song, dies away!
|
Itt alszik a költő (Magyar)Itt alszik a költő, akinek kezében Apollónak lantja zenge olyan szépen, kinek dala omlott, mint vad folyam árja, vagy elhalt távoli kis patak módjára. Aludj, néma költő... most észrevétlenül jár vihar és szellő holt homlokod körül, vihar, mely harsog, mint harcdalod harsogott, és szellő, mely elhal, mint szerelmi dalod.
|