Eliot, T. S.: La figlia che piange (La Figlia Che Piange Magyar nyelven)
La Figlia Che Piange (Angol)O quam te memorem Virgo ...*
Stand on the highest pavement of the stair-- Lean on a garden urn-- Weave, weave the sunlight in your hair-- Clasp your flowers to you with a pained surprise-- Fling them to the ground and turn With a fugitive resentment in your eyes: But weave, weave the sunlight in your hair.
So I would have had him leave, So I would have had her stand and grieve, So he would have left As the soul leaves the body torn and bruised, As the mind deserts the body it has used. I should find Some way incomparably light and deft, Some way we both should understand, Simple and faithless as a smile and shake of the hand.
She turned away, but with the autumn weather Compelled my imagination many days, Many days and many hours: Her hair over her arms and her arms full of flowers. And I wonder how they should have been together! I should have lost a gesture and a pose. Sometimes these cogitations still amaze The troubled midnight and the noon's repose.
* “O virgin! or what other name you bear...” ( John Dryden) Virgil, Aeneid, I, 326
|
La figlia che piange (Magyar)O quam te memorem Virgo...*
Állj meg a lépcső legfelső kövén Kerti urnának könyökölve – Kapjon belé hajadba szőke fény – Virágaid öleld át megriadva – Szeszélyesen dobáld le mind a földre, Míg fodrot ver lelked tündéri habja S hajadban megszikráz a szőke fény.
Bár hagyta volna így szerelmese S ő némán súgná: meghalt a mese, De még figyelné: vissza nem les-e? Bárcsak így hagyta volna ott, Mint lélek hagyja el ütött-kopott Testét, melyben már több tűz nem lobogl De mért is váltak el: ne kérdd, Válásra könnyű mentséget találni, Amelyet mindkét fél megért, Legyen bár könnye óceánnyi – Mentséget, mely kiment, nem tétováz, S egyszerű, mint mosoly, vagy kézfogás.
És elfordult a lány, de még süket, Zord őszidőn sokszor libegve lép ki A ködből és sötét varázst lehel. Karját lehúzza dús virág-teher... Elképzelem, hogy vágyta őt a férfi – Színezgetem ölelkezésüket De elsikkad egy-egy póz, lendület. Gond-glóriás arcuk hányszor hajol rám Káprázó délben s dúlt éjféli órán!
*„Ámde kinek tiszteljünk szűz téged…” Vergilius-Aeneis (I.327) Lakatos István ford.
|