I Have a Rendezvous with Death (Angol)
I have a rendezvous with Death At some disputed barricade, When Spring comes back with rustling shade And apple-blossoms fill the air I have a rendezvous with Death When Spring brings back blue days and fair.
It may be he shall take my hand And lead me into his dark land And close my eyes and quench my breath It may be I shall pass him still. I have a rendezvous with Death On some scarred slope of battered hill, When Spring comes round again this year And the first meadow-flowers appear.
God knows 'twere better to be deep Pillowed in silk and scented down, Where Love throbs out in blissful sleep, Pulse nigh to pulse, and breath to breath, Where hushed awakenings are dear... But I've a rendezvous with Death At midnight in some flaming town, When Spring trips north again this year, And I to my pledged word am true, I shall not fail that rendezvous. |
Randevúm van a halállal (Magyar)
Randevúm van a halállal Valahol a barrikádokon, Mikor árnyak rezdülnek tavasszal Almavirággal az ágakon Randevúm van a halállal Ha kék tavasz csillan harmaton.
Talán ő lesz ki kezem fogja S átvezet a sötét honba És lelkem folytja, szemem zárja Tán én kísérem őt oda. Randevúm van a halállal Harc dúlta domb oldalán Mikor a tavasz visszatér És virágzó mezőkön csobog az ér.
Isten tudja, jobb lenne mélyen Selymek között, illatba fojtva Ahol a szerelem álomba réveszt, Andalítón, a mellkas ritmusára Hol ébredsz gyengéd suttogásra De randevúm van a halállal Éjjel, lángoló város terén Mikor a tavasz északra szárnyal S szavamat adom, nincs kiút, Nem késem el a randevút.
|