Tate, Allen: Óda a polgárháború halottaihoz (Ode to the Confederate Dead Magyar nyelven)
Ode to the Confederate Dead (Angol)Row after row with strict impunity The headstones yield their names to the element, The wind whirrs without recollection; In the riven troughs the splayed leaves Pile up, of nature the casual sacrament To the seasonal eternity of death; Then driven by the fierce scrutiny Of heaven to their election in the vast breath, They sough the rumour of mortality.
Autumn is desolation in the plot Of a thousand acres where these memories grow From the inexhaustible bodies that are not Dead, but feed the grass row after rich row. Think of the autumns that have come and gone!-- Ambitious November with the humors of the year, With a particular zeal for every slab, Staining the uncomfortable angels that rot On the slabs, a wing chipped here, an arm there: The brute curiosity of an angel's stare Turns you, like them, to stone, Transforms the heaving air Till plunged to a heavier world below You shift your sea-space blindly Heaving, turning like the blind crab.
Dazed by the wind, only the wind The leaves flying, plunge
You know who have waited by the wall The twilight certainty of an animal, Those midnight restitutions of the blood You know--the immitigable pines, the smoky frieze Of the sky, the sudden call: you know the rage, The cold pool left by the mounting flood, Of muted Zeno and Parmenides. You who have waited for the angry resolution Of those desires that should be yours tomorrow, You know the unimportant shrift of death And praise the vision And praise the arrogant circumstance Of those who fall Rank upon rank, hurried beyond decision-- Here by the sagging gate, stopped by the wall.
Seeing, seeing only the leaves Flying, plunge and expire
Turn your eyes to the immoderate past, Turn to the inscrutable infantry rising Demons out of the earth they will not last. Stonewall, Stonewall, and the sunken fields of hemp, Shiloh, Antietam, Malvern Hill, Bull Run. Lost in that orient of the thick and fast You will curse the setting sun.
Cursing only the leaves crying Like an old man in a storm
You hear the shout, the crazy hemlocks point With troubled fingers to the silence which Smothers you, a mummy, in time.
The hound bitch Toothless and dying, in a musty cellar Hears the wind only.
Now that the salt of their blood Stiffens the saltier oblivion of the sea, Seals the malignant purity of the flood, What shall we who count our days and bow Our heads with a commemorial woe In the ribboned coats of grim felicity, What shall we say of the bones, unclean, Whose verdurous anonymity will grow? The ragged arms, the ragged heads and eyes Lost in these acres of the insane green? The gray lean spiders come, they come and go; In a tangle of willows without light The singular screech-owl's tight Invisible lyric seeds the mind With the furious murmur of their chivalry.
We shall say only the leaves Flying, plunge and expire
We shall say only the leaves whispering In the improbable mist of nightfall That flies on multiple wing: Night is the beginning and the end And in between the ends of distraction Waits mute speculation, the patient curse That stones the eyes, or like the jaguar leaps For his own image in a jungle pool, his victim. What shall we say who have knowledge Carried to the heart? Shall we take the act To the grave? Shall we, more hopeful, set up the grave In the house? The ravenous grave?
Leave now The shut gate and the decomposing wall: The gentle serpent, green in the mulberry bush, Riots with his tongue through the hush-- Sentinel of the grave who counts us all!
|
Óda a polgárháború halottaihoz (Magyar)Egyik sor a másik után: a sírkövek Szabadon tárják ki nevük az elemeknek, Csak zúg, süvít a szél és nem emlékezik, A barázdás földön felhalmozódik egy Halom száraz levél, alkalmi áldozatként: A természet az örökkévaló halálnak – Aztán elűzi hatalmas lehellete, Az ég kegyetlen szándéka ad mindenre szárnyat – S a halandóság moraja süvölt vele.
Az ősz elhagyatottságot jelent, ezer Négyszögölnyi helyen, hol a fáradhatatlan Testekből emlékek nőnek az égre fel: Nem holtak; – füvet táplálnak gazdag sorokban – emlékezz az őszökre, melyek messze tűntek, A nedves és szorgalmas novembert idézd fel, Mely mindennek örül, mi nyirkos, ragadós ma – Bemocskolva a kényelmetlen koporsókban Porló angyalokat: itt egy kar, ott egy szárny: Egy angyal kíváncsi pillantása talán Téged is kővé változtat, akárcsak őket, Formál a dagadó levegő-kupolán – Míg súlyosabb világba hullva vissza lassan Kiszabott teredet emlegetted vakon, Akárcsak a vak rák, sóhajtva, forgolódva.
A szél, a szél kábít mindent, bizony, levelek repülnek, lehullanak.
Te, ki a falnál várakoztál, ismered – Egy állat biztonságos ösztöne a tied – A vér éjféli jóvátételét A kérlelhetetlen fenyvet, a füstös eget, A hirtelen hívást, dühöt mind ismered – A hűs tócsát, mit otthagyott az ég: Zénó s Parmenides dühét. Te, ki a vágyak haragos Elszántságára vártál, mely holnap tiéd lesz, Tudod, milyen jelentéktelen a halál, S a látomást dicséred, Az elesetteknek szeszélyes Sorsát dicséred, Kik elszántan siettek, s most itt fekszenek, Hol megállította őket a fal, az élet.
Csak nézed-nézed a levél-világot, Repülnek, hullnak és kimúlnak
Fordulj a dicső múlt felé, A felkelő gyalogságra fordítsd szemed: föld-mélyi démonok s már egyik sem az életé. Stonewall, Stonewall, s az elsüllyedt kendermezők Bull Run, Antietam, Malvern Hill, Shiloh: Elveszve ezen a sűrű mély hajnalon, Csak átkozod a lenyugvó napot.
Elátkozod csak a síró levél-világot, Vén emberként a szélben
Kiáltást hallasz – az őrült bürökbozót A csendet reszkető vén ujjakkal mutatja, S megfojt téged, idővel múmiát.
Ugatva Fogatlanul mar az eb. A dohos üregben Csak a szél hallatszik.
Most, hogy a vérük sója Megkeményíti a feledés sósabb tengerét, S az ár veszélyes tisztaságát zárja-óvja, Mit mondhatunk mi, kik számláljuk napjainkat, S fejeink emlékező bánattal ingnak Felvéve a mogorva boldogságnak köpenyét, A csontokról mit mondhatunk tisztátlanul, Hisz zöldelő névtelenségük nőni fog A roncsolt karok, roncsolt fejek és szemek, Mik őrült zöldben tűntek el, a földben itt, alul. Jön és megy, jön és megy sok karcsú, szürke pók, S a fűzfák hínárja közt megbuvik Egy magányos kuvik, S láthatatlan zenéje dúlt agyunkba hull Hősködése haragos morajával.
Csak ezt mondjuk, a levelek Repülnek, hullnak és kimúlnak
Csak ezt mondjuk, a levelek susognak A hulló éj valószínűtlen vak ködében, Amely sokrétű szárnyain repül: Az éj a kezdet és a vég. S az őrültség végei közt vár A néma töprengés, türelmes szenvedés Kövült szemekkel, vagy mint jaguár veti magát Saját képmására a dzsungel mocsarában. Mit mondjunk mi, kiknek szívében ott a Megismerés? A cselekvést vigyük magunkkal A sírba? Vagy vigyük reménykedőn sírunkat A házba be? A telhetetlen sírt?
Gyerünk, A régi kőfalat s forgót hagyjuk magukra: A nyájas kígyó zölden a szederbokorban A nyelvével a csenden át zajong, s titokban Őrzi a sírt, amely számít mindannyiunkra!
|