On a Mexican Straw Christ (Angol)
This is not the event. This Is a man of straw, The legs straw-thin The straw-arms shent And nailed. And yet this dry Essence of agony must be Close-grained to the one They lifted down, when Consummatum est the event was done. Below the baroque straws- Haloed basket-head And the crown, far more Like a cap, woven For a matador than a crown of thorn, A gap recedes: it makes A mouth-in-pain, the teeth Within its sideways-slashed And gritted grin, are Verticals of straw, and they Emerge where the mask's Chin ceases and become Parallels plunging down, their sum The body of God. Beneath, Two feet join in one Cramped culmination, as if To say: 'I am the un- Resurrection and the Death.' Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://books.google.hu/books |
|
Egy mexikói szalma-krisztusra (Magyar)
Ez nem az esemény. Ez
Egy szalmabábu,
Szalmaszál lába,
Szalmakarja megalázva,
Átszögezve. S mégis e száraz
Gyötrelemkivonat vele fakad
Egy tőről, akit
Levettek, mikor
Consummatum est az esemény végbement.
A barokk szalma-
Glóriás kosárfej
És a, korona alatt
(Inkább hasonlít
Egy matadornak hímzett
Sapkához, mintsem töviskoronához)
Rés mélyül: kínba dermedt
Szájat formáz, tágra tépett
Vak vigyorában a fogak
Függélyes szalmaszálak,
És ahol a maszk álla
Elhal, kibuknak: zuhatag
Párhuzamosok, összegük
Az Isten teste. Lenn
Két láb torkollik egy
Torz tetőzésbe, mintha
Így szólna: „Én vagyok a fel-nem-
Támadás és a Halál."
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | V. Sz. |
|