Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Sexton, Anne: A halottak igazsága (The Truth the Dead Know Magyar nyelven)

Sexton, Anne portréja

The Truth the Dead Know (Angol)

For my Mother, born March 1902, died March 1959

and my Father, born February 1900, died June 1959

 

Gone, I say and walk from church,

refusing the stiff procession to the grave,

letting the dead ride alone in the hearse.

It is June.  I am tired of being brave.

 

We drive to the Cape.  I cultivate

myself where the sun gutters from the sky,

where the sea swings in like an iron gate

and we touch.  In another country people die.

 

My darling, the wind falls in like stones

from the whitehearted water and when we touch

we enter touch entirely.  No one's alone.

Men kill for this, or for as much.

 

And what of the dead?  They lie without shoes

in the stone boats.  They are more like stone

than the sea would be if it stopped.  They refuse

to be blessed, throat, eye and knucklebone.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.poets.org/viewmedia

A halottak igazsága (Magyar)

Anyámnak (1902. március – 1959. március)

és apámnak (1900. február – 1959. június)

 

Vége, szólok templomból lépve ki,

s elválva a sírig menetelőktől;

a holtaké legyen a gyászkocsi.

Június. Elegem van már erőmből.

 

A Cape Cod vár. A magamé csak ott

leszek, hol a napfény oly reszketeg,

hol a tenger vaskapuként forog,

s érezlek. Másutt meghalnak az emberek.

 

Drágám, zuhog a szél, mint kövek

az őszfehér vízből, s ha összeért

testünk, az mi vagyunk. Velem, veled.

Ölnek ezért, ilyesmiért.

 

S a halottak? Kőcsónakban feküdnek

mezítláb; nem ennyire kő, mikor

megtorpan, a tenger. Már elegük lett

gége, szem, ujjperc áldásaiból.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.ketezer.hu

minimap