Wright, Charles: A néma generáció (The silent generation Magyar nyelven)
The silent generation (Angol)Afternoons in the backyard, our lives like photographs Yellowing elsewhere, in somebody else's album, In secret, January south winds Ungathering easily through the black limbs of the fruit trees.
What was it we never had to say? Who can remember now- Something about the world's wrongs, Something about the way we shuddered them off like rain In an open field, convinced that lightning would not strike.
We're arm in arm with regret, now left foot, now right foot. We give the devil his due. We walk up and down in the earth, we take our flesh in our teeth. When we die, we die. The wind blows away our footprints.
|
A néma generáció (Magyar)Életünk, akár a fénykép, sárgul valahol máshol valaki más albumában délutánonként az udvaron Titokban, januári déli szél Bomlik szét könnyedén a gyümölcsfa hátsó ágain át.
Mi volt az, amit soha nem kellett kimondanunk? Ki emlékszik rá- Valami a világ gondjairól, Valami, amit leráztunk magunkról, mint az esőt nyílt terepen, meggyőződve arról, hogy nem csap le a villám.
Kéz a kézben a megbánással, bal láb a jobb után Kiadjuk az ördögnek a járandóságát. Fel és alá járunk a földön, saját húsunkkal fogunk közt. Amikor meghalunk, meghalunk. A szél elfújja lábaink nyomát.
|