Gascoyne, David: A kert télen (Winter garden Magyar nyelven)
Winter garden (Angol)The season's anguish, crashing whirlwind, ice, Have passed, and cleansed the trodden paths, That silent gardeners have strewn with ash.
The iron circles of the sky, Are worn away by tempest; Yet in this garden there is no more strife: The Winter's knife is buried in the earth. Pure music is the cry that tears The birdless branches in the wind. No blossom is reborn. The blue Stare of the pond is blind.
And no one sees A restless stranger through the morning stray Across the sodden lawn, whose eyes Are tired of weeping, in whose breast A savage sun consumes its hidden day.
|
A kert télen (Magyar)Az évszak kínjai, jég, zúgó szélvihar eltisztultak a döngölt gyalogútról, amelyre szótlan kertészek szórtak hamut.
Az ég acélos köreit vihar szaggatta össze; de itt a kertben nincs már küszködés: pengéjét földbe temette a tél. A szélben madártalan gallyakat tépő sikoly: kristály zene. Rügy nem született. Vak a tó meredő kék szeme.
S nem látja senki reggel bolyongani a rét lucskos gyepén az idegent, kinek kiszáradt könnye, s bordái alatt vad nap emészti rejtett idejét.
|