Blake, William: A múzsákhoz (To the Muses Magyar nyelven)
To the Muses (Angol)Whether on Ida's shady brow Or in the chambers of the East, The chambers of the Sun, that now From ancient melody have ceased;
Whether in heaven ye wander fair, Or the green corners of the earth, Or the blue regions of the air Where the melodious winds have birth;
Whether on crystal rocks ye rove, Beneath the bosom of the sea, Wandering in many a coral grove; Fair Nine, forsaking Poetry;
How have you left the ancient love That bards of old enjoy'd in you! The languid strings do scarcely move, The sound is forced, the notes are few.
|
A múzsákhoz (Magyar)Ha Ida árnyas szirtfokán, Vagy napkeleti termeken, Az elnyugvó nap csarnokán, Hol most az ősi dal - pihen;
Ha mennyben jártok, Szépeim? Vagy földünk zöldelő ölén, Vagy a lég kéklő térein, Szelek dallamszülő helyén;
Ha tengermélyi sziklaszál Vonzott, víz kristály-hűs tere? Ligetszám sarjadó koráll? Költészet Kilenc Hűtlene!
Elhagytátok szerelmetek? Megannyi bárd vágyálma volt! A húrok már csak tengenek. Fogytán a dal, a hang koholt.
|