Wiosna narodów (Belarusz)
XVIII стагодзьдзе. Прыходзіць дзяўчынка па навуку ў маёнтак, кажа: “Дабрыдзень, цётачка!” – а ёй – бізуном па срацы:
Mów, kurwa, po polsku! Mów, kurwa, po polsku!
ХІХ стагодзьдзе. Прыходзіць хлопчык па навуку ў школку, кажа: “Дабрыдзень, дзядзечка!” – а яму – лінейкай па пальцах:
Говори, блядь, по-русски! Говори, блядь, по-русски!
Адно й застаецца радасьці: кароўкі ў полі, каштэлі ў прыполе і хлеб на абруску. Feltöltő | Sipos Ferenc Norbert |
Az idézet forrása | https://www.lyrikline.org/de/gedichte/wiosna-narodow-4602# |
|
Népek tavasza (Magyar)
A 18. században. Lány érkezik a tanyára tanulni, belaruszul üdvözöl: Jó napot, néném! de nénje szemével és szavakkal veri:
Mów, kurwa, po polsku! /Mondd, kurva, lengyelül 2x/ Mów, kurwa, po polsku!
A 19. században.
Legény érkezik az iskolába tanulni, belaruszul üdvözöl: Jó napot, bátyám! de bátyja készül felette pálcát törni:
Говори, блядь, по-русски! /Mondd, hülye, oroszul 2x/ Говори, блядь, по-русски!
Viszont, maradt ott egy vigasz: Tehenek a legelőn, Almák a kredencben, és kenyér a terítőn.
|